Subject
Fw: [NABOKV-L] Lolita ... sin,
soul & 'gird up the loins of your mind'?
soul & 'gird up the loins of your mind'?
From
Date
Body
PS: Jorio Dauster explained to me that he rejected "brilho" because it's an effect and not a source, as it happens with the term "luz" (light), a word that still retains "Lolita's" "l" I still remain on the side of Vale de Gato's "brilho." German translators won't have this problem, the word for light is "Licht" (it even sounds better in proximity to Lolita than the in English).I prefer Jorio Dauster's reading of "loin", though: "flesh." because it retains the sexual connotation.
I like to read Nabokov translations when possible because each and every one I lay my hands on is a new book after all and provide new insights.
btw: what is the origin of the kitchen metal fluff called "Brillo" in America?
-----Mensagem Original-----
De: Jansy
Para: Vladimir Nabokov Forum
Enviada em: sábado, 20 de abril de 2013 00:26
Assunto: Re: [NABOKV-L] Lolita ... sin, soul & 'gird up the loins of your mind'?
Margarida Vale de Gato:"... I must say I could not resist Jorio Dauster's translation, "minha alma, minha lama" and I "stole" from him ...since that pun is a productive one in our lyrical 19th century. ...So, the whole 1st paragraph goes like this: Lolita, brilho da minha vida, fogo dos meus flancos. Minha alma, minha lama. Lo-lii-ta: a ponta da língua enrola no palato e desliza, três socalcos, até que estaca, ao terceiro, nos dentes. Lo. Li. Ta."
Jansy Mello: Wonderful steps jumping from "palato" to "socalcos" and "estaca" but how admirable (brilliant!) your re-introduction of the letter "i" ("brilho") instead of the "u" in "luz" "luce" "lumière".for "light of my life"
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
I like to read Nabokov translations when possible because each and every one I lay my hands on is a new book after all and provide new insights.
btw: what is the origin of the kitchen metal fluff called "Brillo" in America?
-----Mensagem Original-----
De: Jansy
Para: Vladimir Nabokov Forum
Enviada em: sábado, 20 de abril de 2013 00:26
Assunto: Re: [NABOKV-L] Lolita ... sin, soul & 'gird up the loins of your mind'?
Margarida Vale de Gato:"... I must say I could not resist Jorio Dauster's translation, "minha alma, minha lama" and I "stole" from him ...since that pun is a productive one in our lyrical 19th century. ...So, the whole 1st paragraph goes like this: Lolita, brilho da minha vida, fogo dos meus flancos. Minha alma, minha lama. Lo-lii-ta: a ponta da língua enrola no palato e desliza, três socalcos, até que estaca, ao terceiro, nos dentes. Lo. Li. Ta."
Jansy Mello: Wonderful steps jumping from "palato" to "socalcos" and "estaca" but how admirable (brilliant!) your re-introduction of the letter "i" ("brilho") instead of the "u" in "luz" "luce" "lumière".for "light of my life"
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/