PS: Jorio Dauster explained to me that he rejected "brilho" because it's an
effect and not a source, as it happens with the term "luz" (light), a word
that still retains "Lolita's" "l" I still remain on the side of Vale
de Gato's "brilho." German translators won't have this problem, the word
for light is "Licht" (it even sounds better in proximity to Lolita than the in
English).I prefer Jorio Dauster's reading of "loin", though: "flesh." because it
retains the sexual connotation.
I like to read Nabokov translations when possible because each and
every one I lay my hands on is a new book after all and provide new
insights.
btw: what is the origin of the kitchen metal fluff called "Brillo" in
America?
-----Mensagem Original-----
Enviada em: sábado, 20 de abril de 2013 00:26
Assunto: Re: [NABOKV-L] Lolita ... sin, soul & 'gird up the
loins of your mind'?
Margarida Vale de Gato:"... I must say I could not resist
Jorio Dauster's translation, "minha alma, minha lama" and I "stole" from him
...since that pun is a productive one in our lyrical 19th century. ...So, the
whole 1st paragraph goes like this:
Lolita, brilho da minha vida, fogo dos meus flancos. Minha
alma, minha lama. Lo-lii-ta: a ponta da língua enrola no palato e desliza, três
socalcos, até que estaca, ao terceiro, nos dentes. Lo. Li.
Ta."
Jansy Mello: Wonderful steps
jumping from "palato" to "socalcos" and "estaca" but how admirable
(brilliant!) your re-introduction of the letter "i" ("brilho") instead
of the "u" in "luz" "luce" "lumière".for "light of my
life"