Subject
Dmitri Nabokov, son of Vladimir ...
From
Date
Body
S.Klein forwarded an article by Harry Williams*, titled "Sons and Lovers". David Rieff's and Dmitri's present choices concerning their parent's literary work were strangely linked to one of D.H.Lawrence's novels. I didn't get the point and, for the moment, I consider H.William's choice a poor in alusion and in bad taste, considering VN's dislike of D.H.Lawrence and to this novel in particular. H.W mentioned a BBC interview, one which I hadn´t bothered to watch until last Sunday[ http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/newsnight/7735483.stm.] What a contrast bt. Stephen Smith ( Nov. 18) and H. Williams!
The delightful BBC interviews and images, among other things, exhibited a miniature chess-set, close to the lines in TOOL that mentioned "joggle".
It made me recollect TRLSK, because I'd spotted in it a possible reference to Adam de la Halle, member of the "Confrérie des jongleurs et bourgeois d'Arras," during the decline of courtly love and chivalry. "Robin et Marion", one of Adam's seventeenth century "musical comedies" depicts how a knight tries to rape a young peasant girl and how her lover, Robin, "didn't hit back" (cf. initial title of SK's novel "Success" in TRLSK).
The video caption broke my numbness in relation to mediatic repetitions and TOOL...
In "The Nabokovian", n.42 (Spring 1999) we read, on page 37: "the pin-sized pawns penetrated easily, but the slightly larger noblemen had to be forced in with an enervating joggle." S.Smith was then high-lighting sexual allusions in TOOL: how Flora "knew all the moves", like young Daisy before her, plus those other almost innocent words, "penetrate", "tickly-looking little holes",aso - among less perspicuous others ( "had loved the en passant trick...""though he tried to prepare those magic positions where the ghost of a pawn can be captured on the square it has crossed").
Chess-moves and problems, not only crude sexual innuendoes, are indicated, as well as the contrast between the more agile pawns and "nobility" ( similar in spirit to the medieval verses). This is why I felt inclined to give a second look to this "enervating joggle".
In its glaringly obvious sense "joggle" means: "shake or move by or as if by repeated jerks". Nevertheless it also bears ghostly pawns and real conjuring tricks ( in its present association to "juggler", "joggling" and "jongleur"). Such an "enchanter's" move might then metamorphose what VN had disdainfully treated in his afterword to "Lolita" - qua pornographic novels and "real fairy tales"- into one of Nabokov's real challenges and "chess-moves" in TOOL.
Btw: Boticelli's allegory of Spring (mentioned in LATH, linked to Lolita by another Boticelly painting) takes us to VN's choice of the name "Flora" - and what about "Laura"?.
In relation to "metamorphoses", last Sunday, in an important newspaper in SĂŁo Paulo (OESP, Nov.30,2008) cartoonist humorist and critic Luiz Fernando VerĂssimo dedicated almost all his space to Nabokov and Kafka's Gregor Samsa. He was then discussing a recent Nov.20th holiday, set in homage to runaway slave Zumbi dos Palmares and the "dia Nacional da consciĂŞncia Negra.". VerĂssimo examined the etymology of the word "Zombie" in English (obtained from Marina Warner's Fantastic Metamorphoses, Other Worlds) and how Zumbi's heroism and initiative was distorted when metamorphosed into "Zombie". VerĂssimo's comments - he is one of Nabokov admirers in Brazil - on VN's lecture on Kafka didn't sound very appreciative, though ( VN doesnt' bring up any interpretation, at least there is none with an undeniable personal mark. He notes certain recurring incidents in the text with the number three but recommends that these are not to be taken as coincidences that bear any symbolism, they are more "technical" in nature...) , but then VerĂssimio didn't sufficiently account for VN's strong distaste of any critical "allegory-reading" into R.L.Stevenson's J&H and Kafka's "specific fantasies".
VerĂssimo's closing lines quote VN, "I knew a man who awoke as the Emperor of Brazil"...**
( I haven't yet obtained VerĂssimo's URL , only the loose text; VN's lines on "Emperor of Brazil" are on p.260, Bowers LOL).
....................................................
* [ http://www.newstatesman.com/blogs/arts-blog/2008/11/published-paint-campaign ]
**
** The complete article:
OESP/Caderno 2 - domingo, 30 de Novembro de 2008
Verissimo
Vladimir Nabokov era um lepidopterĂłlogo, palavra que lembra uma borboleta passando.
Como romancista e crĂtico, tambĂ©m gostava de captar espĂ©cimes de escrita e alfinetar seu sentido exato, como insetos num estojo, para admirá-los. As duas paixões o levaram a tentar identificar em que tipo de inseto Kafka tinha, afinal, transformado Gregor Samsa, em A Metamorfose. Na histĂłria do Kafka, um dia Gregor Samsa acorda de um sono inquietante e se vĂŞ transformado num monstruoso... o que, exatamente?
Convencionou-se que o desafortunado Gregor acordou transformado numa barata. Nabokov concluiu que o inseto era um grande besouro, e estranhou que Kafka ignorasse que os besouros tĂŞm asas. Se o inseto do Kafka pudesse sair voando a histĂłria teria outro sentido. Ou mais um sentido, alĂ©m de todas as outras interpretações dadas Ă obscura alegoria. Nabokov dedica a sua conjetura sobre as asas (está na coleção de palestras sobre literatura que fez antes de ficar famoso com a publicação de Lolita) a todas as pessoas que tĂŞm asas mas nĂŁo sabem. Entre as muitas interpretações de ''A metamorfose'' a que Nabokov rejeita com mais desdĂ©m Ă© a freudiana, segundo a qual a origem da histĂłria Ă© a relação difĂcil do Kafka com seu pai, e seu sentimento de culpa. Freud era uma das principais antipatias de Nabokov. E elas nĂŁo eram poucas.
Metamorfoses atrás de interpretações, freudianas ou nĂŁo, existem desde antes de OvĂdio, na mitologia e na literatura. Num livro sobre o tema - chamado Fantastic Metamorphoses, Other Worlds, nĂŁo sei se foi traduzido - Marina Warner descreve, por exemplo, a transformação sofrida pela palavra e o conceito de "zumbi" atravĂ©s dos anos. Segundo Warner, "Zombie" apareceu em inglĂŞs pela primeira vez numa HistĂłria do Brasil em trĂŞs volumes escrita por Robert Southey e publicada na Inglaterra entre 1810 e 1819. Southey relata a revolta de escravos e Ăndios contra os colonizadores, liderados por "Zombi", que identificam com um Deus angolano, e que acaba barbaramente sacrificado no fim da revolta. Depois da derrota do "Zombi" descrito por Southey, que inspirou protestos e poemas na Europa, ganhou corpo a versĂŁo oficial de que "Zumbi" era o nome do Diabo na lĂngua dos africanos, o primeiro passo para transformar o mártir nĂŁo em herĂłi venerável mas em assombração. De lĂder libertário de pessoas que preferiram morrer a ser escravos o nome foi lentamente se metamorfizando atĂ© significar um corpo vazio, sem emoção ou discernimento, a carcaça do que fora um dia. O zumbi de agora Ă© o zumbi de antes, vencido e eviscerado.
Na sua palestra sobre A Metamorfose do Kafka, Nabokov nĂŁo propõe nenhuma interpretação, pelo menos nenhuma com uma inegável marca pessoal. Nota certas reincidĂŞncias no texto - como o nĂşmero trĂŞs (as trĂŞs portas do quarto de Gregor, os tres membros da famĂlia mais trĂŞs empregados, os trĂŞs hospedes com trĂŞs barbas) - mas recomenda que nĂŁo se dĂŞ muita importância Ă coincidĂŞncia, que Ă© mais tĂ©cnica do que simbĂłlica. A fantasia de Kafka tinha sua lĂłgica, e o que pode ser mais lĂłgico do que o velho trio, tese, antĂtese e sĂntese? Acima de tudo se deveria evitar qualquer mito proposto por seguidores do "feiticeiro de Viena", que era como ele chamava o Freud.
Para Nabokov, interpretações além da realidade do texto eram desnecessárias. Afinal, nós todos já tivemos a sensação de acordar estranhamente, como Gregor Samsa. "Acordar como um inseto não é muito diferente do que acordar como Napoleão ou George Washington", diz Nabokov. E conta: "Conheci um homem que acordou como o Imperador do Brasil."
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
The delightful BBC interviews and images, among other things, exhibited a miniature chess-set, close to the lines in TOOL that mentioned "joggle".
It made me recollect TRLSK, because I'd spotted in it a possible reference to Adam de la Halle, member of the "Confrérie des jongleurs et bourgeois d'Arras," during the decline of courtly love and chivalry. "Robin et Marion", one of Adam's seventeenth century "musical comedies" depicts how a knight tries to rape a young peasant girl and how her lover, Robin, "didn't hit back" (cf. initial title of SK's novel "Success" in TRLSK).
The video caption broke my numbness in relation to mediatic repetitions and TOOL...
In "The Nabokovian", n.42 (Spring 1999) we read, on page 37: "the pin-sized pawns penetrated easily, but the slightly larger noblemen had to be forced in with an enervating joggle." S.Smith was then high-lighting sexual allusions in TOOL: how Flora "knew all the moves", like young Daisy before her, plus those other almost innocent words, "penetrate", "tickly-looking little holes",aso - among less perspicuous others ( "had loved the en passant trick...""though he tried to prepare those magic positions where the ghost of a pawn can be captured on the square it has crossed").
Chess-moves and problems, not only crude sexual innuendoes, are indicated, as well as the contrast between the more agile pawns and "nobility" ( similar in spirit to the medieval verses). This is why I felt inclined to give a second look to this "enervating joggle".
In its glaringly obvious sense "joggle" means: "shake or move by or as if by repeated jerks". Nevertheless it also bears ghostly pawns and real conjuring tricks ( in its present association to "juggler", "joggling" and "jongleur"). Such an "enchanter's" move might then metamorphose what VN had disdainfully treated in his afterword to "Lolita" - qua pornographic novels and "real fairy tales"- into one of Nabokov's real challenges and "chess-moves" in TOOL.
Btw: Boticelli's allegory of Spring (mentioned in LATH, linked to Lolita by another Boticelly painting) takes us to VN's choice of the name "Flora" - and what about "Laura"?.
In relation to "metamorphoses", last Sunday, in an important newspaper in SĂŁo Paulo (OESP, Nov.30,2008) cartoonist humorist and critic Luiz Fernando VerĂssimo dedicated almost all his space to Nabokov and Kafka's Gregor Samsa. He was then discussing a recent Nov.20th holiday, set in homage to runaway slave Zumbi dos Palmares and the "dia Nacional da consciĂŞncia Negra.". VerĂssimo examined the etymology of the word "Zombie" in English (obtained from Marina Warner's Fantastic Metamorphoses, Other Worlds) and how Zumbi's heroism and initiative was distorted when metamorphosed into "Zombie". VerĂssimo's comments - he is one of Nabokov admirers in Brazil - on VN's lecture on Kafka didn't sound very appreciative, though ( VN doesnt' bring up any interpretation, at least there is none with an undeniable personal mark. He notes certain recurring incidents in the text with the number three but recommends that these are not to be taken as coincidences that bear any symbolism, they are more "technical" in nature...) , but then VerĂssimio didn't sufficiently account for VN's strong distaste of any critical "allegory-reading" into R.L.Stevenson's J&H and Kafka's "specific fantasies".
VerĂssimo's closing lines quote VN, "I knew a man who awoke as the Emperor of Brazil"...**
( I haven't yet obtained VerĂssimo's URL , only the loose text; VN's lines on "Emperor of Brazil" are on p.260, Bowers LOL).
....................................................
* [ http://www.newstatesman.com/blogs/arts-blog/2008/11/published-paint-campaign ]
**
** The complete article:
OESP/Caderno 2 - domingo, 30 de Novembro de 2008
Verissimo
Vladimir Nabokov era um lepidopterĂłlogo, palavra que lembra uma borboleta passando.
Como romancista e crĂtico, tambĂ©m gostava de captar espĂ©cimes de escrita e alfinetar seu sentido exato, como insetos num estojo, para admirá-los. As duas paixões o levaram a tentar identificar em que tipo de inseto Kafka tinha, afinal, transformado Gregor Samsa, em A Metamorfose. Na histĂłria do Kafka, um dia Gregor Samsa acorda de um sono inquietante e se vĂŞ transformado num monstruoso... o que, exatamente?
Convencionou-se que o desafortunado Gregor acordou transformado numa barata. Nabokov concluiu que o inseto era um grande besouro, e estranhou que Kafka ignorasse que os besouros tĂŞm asas. Se o inseto do Kafka pudesse sair voando a histĂłria teria outro sentido. Ou mais um sentido, alĂ©m de todas as outras interpretações dadas Ă obscura alegoria. Nabokov dedica a sua conjetura sobre as asas (está na coleção de palestras sobre literatura que fez antes de ficar famoso com a publicação de Lolita) a todas as pessoas que tĂŞm asas mas nĂŁo sabem. Entre as muitas interpretações de ''A metamorfose'' a que Nabokov rejeita com mais desdĂ©m Ă© a freudiana, segundo a qual a origem da histĂłria Ă© a relação difĂcil do Kafka com seu pai, e seu sentimento de culpa. Freud era uma das principais antipatias de Nabokov. E elas nĂŁo eram poucas.
Metamorfoses atrás de interpretações, freudianas ou nĂŁo, existem desde antes de OvĂdio, na mitologia e na literatura. Num livro sobre o tema - chamado Fantastic Metamorphoses, Other Worlds, nĂŁo sei se foi traduzido - Marina Warner descreve, por exemplo, a transformação sofrida pela palavra e o conceito de "zumbi" atravĂ©s dos anos. Segundo Warner, "Zombie" apareceu em inglĂŞs pela primeira vez numa HistĂłria do Brasil em trĂŞs volumes escrita por Robert Southey e publicada na Inglaterra entre 1810 e 1819. Southey relata a revolta de escravos e Ăndios contra os colonizadores, liderados por "Zombi", que identificam com um Deus angolano, e que acaba barbaramente sacrificado no fim da revolta. Depois da derrota do "Zombi" descrito por Southey, que inspirou protestos e poemas na Europa, ganhou corpo a versĂŁo oficial de que "Zumbi" era o nome do Diabo na lĂngua dos africanos, o primeiro passo para transformar o mártir nĂŁo em herĂłi venerável mas em assombração. De lĂder libertário de pessoas que preferiram morrer a ser escravos o nome foi lentamente se metamorfizando atĂ© significar um corpo vazio, sem emoção ou discernimento, a carcaça do que fora um dia. O zumbi de agora Ă© o zumbi de antes, vencido e eviscerado.
Na sua palestra sobre A Metamorfose do Kafka, Nabokov nĂŁo propõe nenhuma interpretação, pelo menos nenhuma com uma inegável marca pessoal. Nota certas reincidĂŞncias no texto - como o nĂşmero trĂŞs (as trĂŞs portas do quarto de Gregor, os tres membros da famĂlia mais trĂŞs empregados, os trĂŞs hospedes com trĂŞs barbas) - mas recomenda que nĂŁo se dĂŞ muita importância Ă coincidĂŞncia, que Ă© mais tĂ©cnica do que simbĂłlica. A fantasia de Kafka tinha sua lĂłgica, e o que pode ser mais lĂłgico do que o velho trio, tese, antĂtese e sĂntese? Acima de tudo se deveria evitar qualquer mito proposto por seguidores do "feiticeiro de Viena", que era como ele chamava o Freud.
Para Nabokov, interpretações além da realidade do texto eram desnecessárias. Afinal, nós todos já tivemos a sensação de acordar estranhamente, como Gregor Samsa. "Acordar como um inseto não é muito diferente do que acordar como Napoleão ou George Washington", diz Nabokov. E conta: "Conheci um homem que acordou como o Imperador do Brasil."
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/