Vladimir Nabokov

NABOKV-L discussion

Description

A place for continuing the NABOKV-L discussion online (subscribe)

By Shakeeb_Arzoo, 27 July, 2019

Another cursory thing came up while doing other things. There are more than enough allusions in the rich tapestry of Ada for me to add one more, but something in the following passage just clicks instantly. Brian Boyd annotates it as follows:

By Shakeeb_Arzoo, 23 July, 2019

Although I have been intrigued by this entry ever since Brian Boyd's mention of it under Nabokov's Reading (in the forthcoming Think, Write, Speak) only now do I look up Nabokov's Eugene Onegin and see that his epistolary novel Obermann has been quoted approvingly several times in the course of the commentary. One of them goes like this:

By Shakeeb_Arzoo, 11 July, 2019

I was just browsing through Ada and (Ada Online) when I came across three points in need of further elucidation. (http://www.ada.auckland.ac.nz)

Pt. 1 Ch 3 - 27.08: in distant France, at a much less radiant and easygoing "home": the principal allusion seems to be to the suicide of Emma Bovary, in a distorted Antiterran version. In Flaubert's novel she does not die in an institutional "home."

and from the same chapter,

By Alain Champlain, 10 July, 2019

The forum hasn't exactly been a bastion of healthy conversation lately, but I keep checking in every so often, hoping to find the situation changed.

Is anyone else thinking and doing the same?

(Poor impersonations of Nabokov strongly discouraged.)

By Jim Buckingham, 16 June, 2019

The trilogy of Nabokov's semi-autobiographies (fictional elements are within the autobiographies) starts with Conclusive Evidence (1951), continues with Drugie berega / Other Shores (1954) and concludes with Speak, Memory (the US version in 1966).

By Jim Buckingham, 9 June, 2019

Nabokov's tip of the hat towards Irving is found as being one of the first names in Lolita's class list: Flashman, Irving (Part I, Ch. 11). More telling though is what Vladimir would take as a last name should he ever return to Mother Russia under a false passport.

By Jim Buckingham, 18 May, 2019

Has anyone, not that I know of, translated Vladimir's Russian Other Shores to English?

And no, it is NOT just a Russian translation of the English Conclusive Evidence.

World Literature would be greatly expanded by such a translating of Other Shores.

Who amongst you will take on the task? Or prompt others to do so. But they must be a writer first and a translator second.

English readers will gain further insight not available in either Conclusive Evidence or in Speak Memory, An Autobiography Revisited.

By Jim Buckingham, 18 May, 2019

Alexander Blok’s Poem Сумерки, сумерки вешние / “Twilight, Twilight Spring” captures well Vladimir Nabokov’s Russian title of Other Shores, for his Russian semi-translation of his semi-autobiography, Conclusive Evidence. Or did VN capture well Blok’s poem to convey his sense of distance and exile, cries from the other shore, to his Russian readers for Other Shores?

Read on. See Attached. 2 pages.