Vladimir Nabokov

Van's pseudopodal pad, Palace in Wonderland & ye-old Orange Marmalade in Ada

By Alexey Sklyarenko, 23 December, 2023

Describing his performance in variety shows as Mascodagama, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions his cap acting as a pseudopodal pad:

 

The stage would be empty when the curtain went up; then, after five heartbeats of theatrical suspense, something swept out of the wings, enormous and black, to the accompaniment of dervish drums. The shock of his powerful and precipitous entry affected so deeply the children in the audience that for a long time later, in the dark of sobbing insomnias, in the glare of violent nightmares, nervous little boys and girls relived, with private accretions, something similar to the ‘primordial qualm,’ a shapeless nastiness, the swoosh of nameless wings, the unendurable dilation of fever which came in a cavern draft from the uncanny stage. Into the harsh light of its gaudily carpeted space a masked giant, fully eight feet tall, erupted, running strongly in the kind of soft boots worn by Cossack dancers. A voluminous, black shaggy cloak of the burka type enveloped his silhouette inquiétante (according to a female Sorbonne correspondent — we’ve kept all those cuttings) from neck to knee or what appeared to be those sections of his body. A Karakul cap surmounted his top. A black mask covered the upper part of his heavily bearded face. The unpleasant colossus kept strutting up and down the stage for a while, then the strut changed to the restless walk of a caged madman, then he whirled, and to a clash of cymbals in the orchestra and a cry of terror (perhaps faked) in the gallery, Mascodagama turned over in the air and stood on his head.

In this weird position, with his cap acting as a pseudopodal pad, he jumped up and down, pogo-stick fashion — and suddenly came apart. Van’s face, shining with sweat, grinned between the legs of the boots that still shod his rigidly raised arms. Simultaneously his real feet kicked off and away the false head with its crumpled cap and bearded mask. The magical reversal ‘made the house gasp.’ Frantic (‘deafening,’ ‘delirious,’ ‘a veritable tempest of’) applause followed the gasp. He bounded offstage — and next moment was back, now sheathed in black tights, dancing a jig on his hands. (1.30)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): inquiétante: disturbing.

 

A pseudopod or pseudopodium (pl.: pseudopods or pseudopodia) is a temporary arm-like projection of a eukaryotic cell membrane that is emerged in the direction of movement. Filled with cytoplasm, pseudopodia primarily consist of actin filaments and may also contain microtubules and intermediate filaments. Pseudopods are used for motility and ingestion. They are often found in amoebas.

 

Pseudopods bring to mind antipodes, a word that in Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland (1865) Alice confuses with Antipathies:

 

Presently she began again. “I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.” (Chapter I. "Down the Rabbit-Hole")

 

The Antipathies make one think of Antiterra, Earth's twin planet also known as Demonia on which Ada is set. Van's stage name, Mascodagama blends 'mask' with Vasco da Gama (c.1460-1524), a Portuguese navigator who discovered the sea route from Portugal around the continent of Africa to India. Van's false head with its crumpled cap and bearded mask kicked off and away by Van's real feet remind one of the Queen's command “Off with their heads!” in Lewis Carroll's book:

 

A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, “Look out now, Five! Don’t go splashing paint over me like that!”

“I couldn’t help it,” said Five, in a sulky tone; “Seven jogged my elbow.”

On which Seven looked up and said, “That’s right, Five! Always lay the blame on others!”

You’d better not talk!” said Five. “I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!”

“What for?” said the one who had spoken first.

“That’s none of your business, Two!” said Seven.

“Yes, it is his business!” said Five, “and I’ll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.”

Seven flung down his brush, and had just begun “Well, of all the unjust things—” when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.

“Would you tell me,” said Alice, a little timidly, “why you are painting those roses?”

Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, “Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we’re doing our best, afore she comes, to—” At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out “The Queen! The Queen!” and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. (Chapter VIII. "The Queen’s Croquet-Ground")

 

According to Van, playing croquet with her should be rather like using flamingoes and hedgehogs:

 

She showed him next where the hammock — a whole set of hammocks, a canvas sack full of strong, soft nets — was stored: this was in the corner of a basement toolroom behind the lilacs, the key was concealed in this hole here which last year was stuffed by the nest of a bird — no need to identify it. A pointer of sunlight daubed with greener paint a long green box where croquet implements were kept; but the balls had been rolled down the hill by some rowdy children, the little Erminins, who were now Van’s age and had grown very nice and quiet.

‘As we all are at that age,’ said Van and stooped to pick up a curved tortoiseshell comb — the kind that girls use to hold up their hair behind; he had seen one, exactly like that, quite recently, but when, in whose hairdo?

‘One of the maids,’ said Ada. ‘That tattered chapbook must also belong to her, Les Amours du Docteur Mertvago, a mystical romance by a pastor.’

‘Playing croquet with you,’ said Van, ‘should be rather like using flamingoes and hedgehogs.’

‘Our reading lists do not match,’ replied Ada. ‘That Palace in Wonderland was to me the kind of book everybody so often promised me I would adore, that I developed an insurmountable prejudice toward it. Have you read any of Mlle Larivière’s stories? Well, you will. She thinks that in some former Hindooish state she was a boulevardier in Paris; and writes accordingly. We can squirm from here into the front hall by a secret passage, but I think we are supposed to go and look at the grand chêne which is really an elm.’ Did he like elms? Did he know Joyce’s poem about the two washerwomen? He did, indeed. Did he like it? He did. In fact he was beginning to like very much arbors and ardors and Adas. They rhymed. Should he mention it? (1.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Les amours du Dr Mertvago: play on ‘Zhivago’ (‘zhiv’ means in Russian ‘alive’ and ‘mertv’ dead).

grand chêne: big oak.

 

Palace in Wonderland brings to mind the Manhattan Palace in Geneva mentioned by Van when he describes his meeting with Ada (now married to Andrey Vinelander) in October 1905:

 

arriving mont roux bellevue sunday

dinnertime adoration sorrow rainbows

Van got this bold cable with his breakfast on Saturday, October 10, 1905, at the Manhattan Palace in Geneva, and that same day moved to Mont Roux at the opposite end of the lake. He put up there at his usual hotel, Les Trois Cygnes. Its small, frail, but almost mythically ancient concierge had died during Van’s stay four years earlier, and instead of wizened Julien’s discreet smile of mysterious complicity that used to shine like a lamp through parchment, the round rosy face of a recent bellboy, who now wore a frockcoat, greeted fat old Van.

‘Lucien,’ said Dr Veen, peering over his spectacles, ‘I may have — as your predecessor would know — all kinds of queer visitors, magicians, masked ladies, madmen — que sais-je? and I expect miracles of secrecy from all three mute swans. Here’s a prefatory bonus.’

‘Merci infiniment,’ said the concierge, and, as usual, Van felt infinitely touched by the courteous hyperbole provoking no dearth of philosophical thought. (3.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): que sais-je: what do I know.

Merci etc.: My infinite thanks.

 

When Van meets Greg Erminin in 1901, in Paris (also known as Lute on Demonia), Greg wears a rumpled brown suit with a watch-chained waistcoat:

 

On a bleak morning between the spring and summer of 1901, in Paris, as Van, black-hatted, one hand playing with the warm loose change in his topcoat pocket and the other, fawn-gloved, upswinging a furled English umbrella, strode past a particularly unattractive sidewalk café among the many lining the Avenue Guillaume Pitt, a chubby bald man in a rumpled brown suit with a watch-chained waistcoat stood up and hailed him.

Van considered for a moment those red round cheeks, that black goatee.

‘Ne uznayosh’ (You don’t recognize me)?’

‘Greg! Grigoriy Akimovich!’ cried Van tearing off his glove.

‘I grew a regular vollbart last summer. You’d never have known me then. Beer? Wonder what you do to look so boyish, Van.’

‘Diet of champagne, not beer,’ said Professor Veen, putting on his spectacles and signaling to a waiter with the crook of his ‘umber.’ ‘Hardly stops one adding weight, but keeps the scrotum crisp.’

‘I’m also very fat, yes?’

‘What about Grace, I can’t imagine her getting fat?’

‘Once twins, always twins. My wife is pretty portly, too.’

‘Tak tï zhenat (so you are married)? Didn’t know it. How long?’

‘About two years.’

‘To whom?’

‘Maude Sween.’

‘The daughter of the poet?’

‘No, no, her mother is a Brougham.’

Might have replied ‘Ada Veen,’ had Mr Vinelander not been a quicker suitor. I think I met a Broom somewhere. Drop the subject. Probably a dreary union: hefty, high-handed wife, he more of a bore than ever.

‘I last saw you thirteen years ago, riding a black pony — no, a black Silentium. Bozhe moy!’

‘Yes — Bozhe moy, you can well say that. Those lovely, lovely agonies in lovely Ardis! Oh, I was absolyutno bezumno (madly) in love with your cousin!’

‘You mean Miss Veen? I did not know it. How long —’

‘Neither did she. I was terribly —’

‘How long are you staying —’

‘— terribly shy, because, of course, I realized that I could not compete with her numerous boy friends.’

Numerous? Two? Three? Is it possible he never heard about the main one? All the rose hedges knew, all the maids knew, in all three manors. The noble reticence of our bed makers.

‘How long will you be staying in Lute? No, Greg, I ordered it. You pay for the next bottle. Tell me —’

‘So odd to recall! It was frenzy, it was fantasy, it was reality in the x degree. I’d have consented to be beheaded by a Tartar, I declare, if in exchange I could have kissed her instep. You were her cousin, almost a brother, you can’t understand that obsession. Ah, those picnics! And Percy de Prey who boasted to me about her, and drove me crazy with envy and pity, and Dr Krolik, who, they said, also loved her, and Phil Rack, a composer of genius — dead, dead, all dead!’

‘I really know very little about music but it was a great pleasure to make your chum howl. I have an appointment in a few minutes, alas. Za tvoyo zdorovie, Grigoriy Akimovich.’

‘Arkadievich,’ said Greg, who had let it pass once but now mechanically corrected Van.

‘Ach yes! Stupid slip of the slovenly tongue. How is Arkadiy Grigorievich?’

‘He died. He died just before your aunt. I thought the papers paid a very handsome tribute to her talent. And where is Adelaida Danilovna? Did she marry Christopher Vinelander or his brother?’

‘In California or Arizona. Andrey’s the name, I gather. Perhaps I’m mistaken. In fact, I never knew my cousin very welclass="underline" I visited Ardis only twice, after all, for a few weeks each time, years ago.’

‘Somebody told me she’s a movie actress.’

‘I’ve no idea, I’ve never seen her on the screen.’

‘Oh, that would be terrible, I declare — to switch on the dorotelly, and suddenly see her. Like a drowning man seeing his whole past, and the trees, and the flowers, and the wreathed dachshund. She must have been terribly affected by her mother’s terrible death.’

Likes the word ‘terrible,’ I declare, A terrible suit of clothes, a terrible tumor. Why must I stand it? Revolting — and yet fascinating in a weird way: my babbling shadow, my burlesque double.

Van was about to leave when a smartly uniformed chauffeur came up to inform’ my lord’ that his lady was parked at the corner of rue Saïgon and was summoning him to appear.

‘Aha,’ said Van, ‘I see you are using your British title. Your father preferred to pass for a Chekhovian colonel.’

‘Maude is Anglo-Scottish and, well, likes it that way. Thinks a title gets one better service abroad. By the way, somebody told me — yes, Tobak! — that Lucette is at the Alphonse Four. I haven’t asked you about your father? He’s in good health?’ (Van bowed,) ‘And how is the guvernantka belletristka?’

‘Her last novel is called L‘ami Luc. She just got the Lebon Academy Prize for her copious rubbish.’

They parted laughing. (3.2)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): So you are married, etc.: see Eugene Onegin, Eight: XVIII: 1-4.

za tvoyo etc.: Russ., your health.

guvernantka etc.: Russ., governess-novelist.

 

Krolik is Russian for "rabbit." At the beginning of Alice's Adventures in Wonderland the White Rabbit takes a watch out of its waistcoat-pocket:

 

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?”

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.

The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.

Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. (Chapter I. "Down the Rabbit-Hole")

 

A jar labelled “ORANGE MARMALADE” makes one think of a dab of ye-old Orange Marmalade on Uncle Dan's first buttered toast:

 

But she was not down yet. In the bright dining room, full of yellow flowers in drooping clusters of sunshine, Uncle Dan was feeding. He wore suitable clothes for a suitably hot day in the country — namely, a candy-striped suit over a mauve flannel shirt and piqué waistcoat, with a blue-and-red club tie and a safety-goldpinned very high soft collar (all his trim stripes and colors were a little displaced, though, in the process of comic strip printing, because it was Sunday). He had just finished his first buttered toast, with a dab of ye-old Orange Marmalade and was making turkey sounds as he rinsed his dentures orally with a mouthful of coffee prior to swallowing it and the flavorous flotsam. Being, as I had reason to believe, plucky, I could make myself suffer a direct view of the man’s pink face with its (rotating) red ‘tashy’, but I was not obliged (mused Van, in 1922, when he saw those baguenaudier flowers again) to stand his chinless profile with its curly red sideburn. So Van considered, not without appetite, the blue jugs of hot chocolate and baton-segments of bread prepared for the hungry children. Marina had her breakfast in bed, the butler and Price ate in a recess of the pantry (a pleasing thought, somehow) and Mlle Larivière did not touch any food till noon, being a doom-fearing ‘midinette’ (the sect, not the shop) and had actually made her father confessor join her group. (1.20)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): baguenaudier: French name of bladder senna.