Vladimir Nabokov

Van's and Ada's diaries & Ada's larvarium in Ada

By Alexey Sklyarenko, 3 January, 2024

Describing the beginning of his life-long romance with Ada, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) says that both he and Ada kept diaries:

 

Both kept diaries. Soon after that foretaste of knowledge, an amusing thing happened. She was on her way to Krolik’s house with a boxful of hatched and chloroformed butterflies and had just passed through the orchard when she suddenly stopped and swore (chort!). At the same moment Van, who had set out in the opposite direction for a bit of shooting practice in a nearby pavilion (where there was a bowling alley and other recreational facilities, once much used by other Veens), also came to an abrupt standstill. Then, by a nice coincidence, both went tearing back to the house to hide their diaries which both thought they had left lying open in their respective rooms. Ada, who feared the curiosity of Lucette and Blanche (the governess presented no threat, being pathologically unobservant), found out she was wrong — she had put away the album with its latest entry. Van, who knew that Ada was a little ‘snoopy,’ discovered Blanche in his room feigning to make the made bed, with the unlocked diary lying on the stool beside it. He slapped her lightly on the behind and removed the shagreen-bound book to a safer place. Then Van and Ada met in the passage, and would have kissed at some earlier stage of the Novel’s Evolution in the History of Literature. It might have been a neat little sequel to the Shattal Tree incident. Instead, both resumed their separate ways — and Blanche, I suppose, went to weep in her bower. (1.15)

 

In his sonnet Conan Doyle (1926) Igor Severyanin says "God save me from the diary in novelistic form where the detectives zealously tell about crimes, seeing in them some kind of picnic:" 

 

Кумир сопливого ученика,
Банкира, сыщика и хулигана,
Он чтим и на Камчатке, и в Лугано,
Плод с запахом навозным парника.

Помилуй Бог меня от дневника,
Где детективы в фабуле романа
О преступленьях повествуют рьяно,
В них видя нечто вроде пикника…

«Он учит хладнокровью, сметке, риску,
А потому хвала и слава сыску!» —
Воскликнул бы любитель кровопийц,

Меня всегда мутило от которых…
Не ужас ли, что землю кроет ворох
Убийственных романов про убийц?

 

Severyanin calls the author of Sherlock Holmes plod s zapakhom navoznym parnika (a fruit with the dung smell of greenhouse). Describing the smell of the hutches in Ada's larvarium, Van mentions old greenhouse:

 

‘And now,’ she said, and stopped, staring at him.

‘Yes?’ he said, ‘and now?’

‘Well, perhaps, I ought not to try to divert you — after you trampled upon those circles of mine; but I’m going to relent and show you the real marvel of Ardis Manor; my larvarium, it’s in the room next to mine’ (which he never saw, never — how odd, come to think of it!).

She carefully closed a communicating door as they entered into what looked like a glorified rabbitry at the end of a marble-flagged hall (a converted bathroom, as it transpired). In spite of the place’s being well aired, with the heraldic stained-glass windows standing wide open (so that one heard the screeching and catcalls of an undernourished and horribly frustrated bird population), the smell of the hutches — damp earth, rich roots, old greenhouse and maybe a hint of goat — was pretty appalling. Before letting him come nearer, Ada fiddled with little latches and grates, and a sense of great emptiness and depression replaced the sweet fire that had been consuming Van since the beginning of their innocent games on that day.

‘Je raffole de tout ce qui rampe (I’m crazy about everything that crawls),’ she said.

‘Personally,’ said Van, ‘I rather like those that roll up in a muff when you touch them — those that go to sleep like old dogs.’

‘Oh, they don’t go to sleep, quelle idée, they swoon, it’s a little syncope,’ explained Ada frowning. ‘And I imagine it may be quite a little shock for the younger ones.’

‘Yes, I can well imagine that, too. But I suppose one gets used to it, by-and-by, I mean.’

But his ill-informed hesitations soon gave way to esthetic empathy. Many decades later Van remembered having much admired the lovely, naked, shiny, gaudily spotted and streaked sharkmoth caterpillars, as poisonous as the mullein flowers clustering around them, and the flat larva of a local catocalid whose gray knobs and lilac plaques mimicked the knots and lichens of the twig to which it clung so closely as to practically lock with it, and, of course, the little Vaporer fellow, its black coat enlivened all along the back with painted tufts, red, blue, yellow, of unequal length, like those of a fancy toothbrush treated with certified colors. And that kind of simile, with those special trimmings, reminds me today of the entomological entries in Ada’s diary — which we must have somewhere, mustn’t we, darling, in that drawer there, no? you don’t think so? Yes! Hurrah! Samples (your round-cheeked script, my love, was a little larger, but otherwise nothing, nothing, nothing has changed):

‘The retractile head and diabolical anal appendages of the garish monster that produces the modest Puss Moth belong to a most uncaterpillarish caterpillar, with front segments shaped like bellows and a face resembling the lens of a folding camera. If you gently stroke its bloated smooth body, the sensation is quite silky and pleasant — until the irritated creature ungratefully squirts at you an acrid fluid from a slit in its throat.’

‘Dr Krolik received from Andalusia and kindly gave me five young larvae of the newly described very local Carmen Tortoiseshell. They are delightful creatures, of a beautiful jade nuance with silvery spikes, and they breed only on a semi-extinct species of high-mountain willow (which dear Crawly also obtained for me).’

(At ten or earlier the child had read — as Van had — Les Malheurs de Swann, as the next sample reveals):

‘I think Marina would stop scolding me for my hobby ("There’s something indecent about a little girl’s keeping such revolting pets...," "Normal young ladies should loathe snakes and worms," et cetera) if I could persuade her to overcome her old-fashioned squeamishness and place simultaneously on palm and pulse (the hand alone would not be roomy enough!) the noble larva of the Cattleya Hawkmoth (mauve shades of Monsieur Proust), a seven-inch-long colossus flesh colored, with turquoise arabesques, rearing its hyacinth head in a stiff "Sphinxian" attitude.’

(Lovely stuff! said Van, but even I did not quite assimilate it, when I was young. So let us not bore the boor who flips through a book and thinks: ‘what a hoaxer, that old V.V.!’)

At the end of his so remote, so near, 1884 summer Van, before leaving Ardis, was to make a visit of adieu to Ada’s larvarium.

The porcelain-white, eye-spotted Cowl (or ‘Shark’) larva, a highly prized gem, had safely achieved its next metamorphosis, but Ada’s unique Lorelei Underwing had died, paralyzed by some ichneumon that had not been deceived by those clever prominences and fungoid smudges. The multicolored toothbrush had comfortably pupated within a shaggy cocoon, promising a Persian Vaporer later in the autumn. The two Puss Moth larvae had assumed a still uglier but at least more vermian and in a sense venerable aspect: their pitchforks now limply trailing behind them, and a purplish flush dulling the cubistry of their extravagant colors, they kept ‘ramping’ rapidly all over the floor of their cage in a surge of prepupational locomotion. Aqua had walked through a wood and into a gulch to do it last year. A freshly emerged Nymphalis carmen was fanning its lemon and amber-brown wings on a sunlit patch of grating, only to be choked with one nip by the nimble fingers of enraptured and heartless Ada; the Odettian Sphinx had turned, bless him, into an elephantoid mummy with a comically encased trunk of the guermantoid type; and Dr Krolik was swiftly running on short legs after a very special orange-tip above timberline, in another hemisphere, Antocharis ada Krolik (1884) — as it was known until changed to A. prittwitzi Stümper (1883) by the inexorable law of taxonomic priority.

‘But, afterwards, when all these beasties have hatched,’ asked Van, ‘what do you do with them?’

‘Oh,’ she said, ‘I take them to Dr Krolik’s assistant who sets them and labels them and pins them in glassed trays in a clean oak cabinet, which will be mine when I marry. I shall then have a big collection, and continue to breed all kinds of leps — my dream is to have a special Institute of Fritillary larvae and violets — all the special violets they breed on. I would have eggs or larvae rushed to me here by plane from allover North America, with their foodplants — Redwood Violets from the West Coast, and a Pale Violet from Montana, and the Prairie Violet, and Egglestone’s Violet from Kentucky, and a rare white violet from a secret marsh near an unnamed lake on an arctic mountain where Krolik’s Lesser Fritillary flies. Of course, when the things emerge, they are quite easy to mate by hand — you hold them — for quite a while, sometimes — like this, in folded-wing profile’ (showing the method, ignoring her poor fingernails), ‘male in your left hand; female in your right, or vice versa, with the tips of their abdomens touching, but they must be quite fresh and soaked in their favorite violet’s reek.’ (1.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): quelle idée: the idea!

Les malheurs de Swann: cross between Les malheurs de Sophie by Mme de Ségur (née Countess Rostopchin) and Proust’s Un amour de Swann.

 

Among the people who were expected at the picnic on Ada's twelfth birthday but never turned up is Dr Krolik:

 

Three adult gentlemen, moreover, were expected but never turned up: Uncle Dan, who missed the morning train from town; Colonel Erminin, a widower, whose liver, he said in a note, was behaving like a pecheneg; and his doctor (and chess partner), the famous Dr Krolik, who called himself Ada’s court jeweler, and indeed brought her his birthday present early on the following day — three exquisitely carved chrysalids (‘Inestimable gems,’ cried throatily Ada, tensing her brows), all of which were to yield before long, specimens of a disappointing ichneumon instead of the Kibo Fritillary, a recently discovered rarity.

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): pecheneg: a savage.

 

The Russian word for "liver" is pechen'. Pecheneg ("The Savage," 1894) is a story by Chekhov (in 1901, in Paris, Van tells Greg Erminin that Greg's and Grace's father preferred to pass for a Chekhovian Colonel).

 

According to Ada, Dr Krolik died of a heart attack in his garden:

 

Her brilliance, her genius. Of course, she had changed in four years, but he, too, had changed, by concurrent stages, so that their brains and senses stayed attuned and were to stay thus always, through all separations. Neither had remained the brash Wunderkind of 1884, but in bookish knowledge both surpassed their coevals to an even more absurd extent than in childhood; and in formal terms Ada (born on July 21, 1872) had already completed her private school course while Van, her senior by two years and a half, hoped to get his master’s degree at the end of 1889. Her conversation might have lost some of its sportive glitter, and the first faint shadows of what she would later term ‘my acarpous destiny’ (pustotsvetnost’) could be made out — at least in back view; but the quality of her innate wit had deepened, strange ‘metempirical’ (as Van called them) undercurrents seemed to double internally, and thus enrich, the simplest expression of her simplest thoughts. She read as voraciously and indiscriminately as he, but each had evolved a more or less ‘pet’ subject — he the terrological part of psychiatry, she the drama (especially Russian), a ‘pet’ he found ‘pat’ in her case but hoped would be a passing vagary. Her florimania endured, alas; but after Dr Krolik died (in 1886) of a heart attack in his garden, she had placed all her live pupae in his open coffin where he lay, she said, as plump and pink as in vivo. (1.35)

 

In vivo ("within the living," as opposed to in vitro, "within the glass") brings to mind In vino veritas! ("In wine is truth!"), the exclamation of the drunks in Alexander Blok's poem Neznakomka ("The Stranger," 1906):

 

А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!» кричат.

 

And nearby, at other tables,
waiters drowsily hover,
and tipplers with the pink eyes of rabbits
shout: In vino veritas!

(VN's translation)

 

At the family dinner in “Ardis the Second” Demon Veen (Van’s and Ada’s father) uses the phrase s glazami (with the eyes) and mentions Dr Krolik (whose name means in Russian "rabbit"):

 

'Marina,' murmured Demon at the close of the first course. 'Marina,' he repeated louder. 'Far from me' (a locution he favored) 'to criticize Dan's taste in white wines or the manners de vos domestiques. You know me, I'm above all that rot, I'm...' (gesture); 'but, my dear,' he continued, switching to Russian, 'the chelovek who brought me the pirozhki - the new man, the plumpish one with the eyes (s glazami) -'
'Everybody has eyes,' remarked Marina drily.
'Well, his look as if they were about to octopus the food he serves. But that's not the point. He pants, Marina! He suffers from some kind of odïshka (shortness of breath). He should see Dr Krolik. It's depressing. It's a rhythmic pumping pant. It made my soup ripple.'
'Look, Dad,' said Van, 'Dr Krolik can't do much, because, as you know quite well, he's dead, and Marina can't tell her servants not to breathe, because, as you also know, they're alive.'
'The Veen wit, the Veen wit,' murmured Demon.

‘Exactly,’ said Marina. ‘I simply refuse to do anything about it. Besides poor Jones is not at all asthmatic, but only nervously eager to please. He’s as healthy as a bull and has rowed me from Ardisville to Ladore and back, and enjoyed it, many times this summer. You are cruel, Demon. I can’t tell him "ne pïkhtite," as I can’t tell Kim, the kitchen boy, not to take photographs on the sly — he’s a regular snap-shooting fiend, that Kim, though otherwise an adorable, gentle, honest boy; nor can I tell my little French maid to stop getting invitations, as she somehow succeeds in doing, to the most exclusive bals masqués in Ladore.’

‘That’s interesting,’ observed Demon.

‘He’s a dirty old man!’ cried Van cheerfully.

‘Van!’ said Ada.

‘I’m a dirty young man,’ sighed Demon.

‘Tell me, Bouteillan,’ asked Marina, ‘what other good white wine do we have — what can you recommend?’ The butler smiled and whispered a fabulous name.

Yes, oh, yes,’ said Demon. ‘Ah, my dear, you should not think up dinners all by yourself. Now about rowing — you mentioned rowing... Do you know that moi, qui vous parle, was a Rowing Blue in 1858? Van prefers football, but he’s only a College Blue, aren’t you Van? I’m also better than he at tennis — not lawn tennis, of course, a game for parsons, but "court tennis" as they say in Manhattan. What else, Van?’

‘You still beat me at fencing, but I’m the better shot. That’s not real sudak, papa, though it’s tops, I assure you.’

(Marina, having failed to obtain the European product in time for the dinner, had chosen the nearest thing, wall-eyed pike, or ‘dory,’ with Tartar sauce and boiled young potatoes.)

‘Ah!’ said Demon, tasting Lord Byron’s Hock. ‘This redeems Our Lady’s Tears.’ (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): ne pïkhtite: Russ., do not wheeze.

 

'Dory' brings to mind Van's word dream in which Bouteillan (the French butler at Ardis) explained to Van that the ‘dor’ in the name of an adored river (Ladore) equaled the corruption of hydro in ‘dorophone.’ 

 

It was only nine p.m. in late summer; he would not have been surprised if told it was midnight in October. He had had an unbelievably long day. The mind could hardly grasp the fact that this very morning, at dawn, a fey character out of some Dormilona novel for servant maids had spoken to him, half-naked and shivering, in the toolroom of Ardis Hall. He wondered if the other girl still stood, arrow straight, adored and abhorred, heartless and heartbroken, against the trunk of a murmuring tree. He wondered if in view of tomorrow’s partie de plaisir he should not prepare for her a when-you-receive-this-note, flippant, cruel, as sharp as an icicle. No. Better write to Demon.

Dear Dad,

in consequence of a trivial altercation with a Captain Tapper, of Wild Violet Lodge, whom I happened to step upon in the corridor of a train, I had a pistol duel this morning in the woods near Kalugano and am now no more. Though the manner of my end can be regarded as a kind of easy suicide, the encounter and the ineffable Captain are in no way connected with the Sorrows of Young Veen. In 1884, during my first summer at Ardis, I seduced your daughter, who was then twelve. Our torrid affair lasted till my return to Riverlane; it was resumed last June, four years later. That happiness has been the greatest event in my life, and I have no regrets. Yesterday, though, I discovered she had been unfaithful to me, so we parted. Tapper, I think, may be the chap who was thrown out of one of your gaming clubs for attempting oral intercourse with the washroom attendant, a toothless old cripple, veteran of the first Crimean War. Lots of flowers, please!

Your loving son, Van

He carefully reread his letter — and carefully tore it up. The note he finally placed in his coat pocket was much briefer.

Dad,

I had a trivial quarrel with a stranger whose face I slapped and who killed me in a duel near Kalugano. Sorry!

Van 

Van was roused by the night porter who put a cup of coffee with a local ‘eggbun’ on his bedside table, and expertly palmed the expected chervonetz. He resembled somewhat Bouteillan as the latter had been ten years ago and as he had appeared in a dream, which Van now retrostructed as far as it would go: in it Demon’s former valet explained to Van that the ‘dor’ in the name of an adored river equaled the corruption of hydro in ‘dorophone.’ Van often had word dreams. (1.42)

 

Kalugano blends Kaluga (a city in central Russia, SW of Moscow) with Lugano (a city in the canton of Ticino, Switzerland). In his sonnet Conan Doyle Severyanin says that the author of Sherlock Holmes is popular both in Kamchatka and in Lugano. Kamchatka brings to mind the famous kamchatskiy bobr of ancient Estotian traders mentioned by Van as he describes his reunion with Ada in December 1892:

 

In the meantime Van had arrived at Alexis Avenue, had lain in bed for an hour, then shaved and showered, and almost torn off with the brutality of his pounce the handle of the door leading to the terrace as there came the sound of a celestial motor.

Despite an athletic strength of will, ironization of excessive emotion, and contempt for weepy weaklings, Van was aware of his being apt to suffer uncurbable blubbering fits (rising at times to an epileptic-like pitch, with sudden howls that shook his body, and inexhaustible fluids that stuffed his nose) ever since his break with Ada had led to agonies, which his self-pride and self-concentration had never foreseen in the hedonistic past. A small monoplane (chartered, if one judged by its nacreous wings and illegal but abortive attempts to settle on the central green oval of the Park, after which it melted in the morning mist to seek a perch elsewhere) wrenched a first sob from Van as he stood in his short ‘terry’ on the roof terrace (now embellished by shrubs of blue spiraea in invincible bloom). He stood in the chill sun until he felt his skin under the robe turn to an armadillo’s pelvic plates. Cursing and shaking both fists at breast level, he returned into the warmth of his flat and drank a bottle of champagne, and then rang for Rose, the sportive Negro maid whom he shared in more ways than one with the famous, recently decorated cryptogrammatist, Mr Dean, a perfect gentleman, dwelling on the floor below. With jumbled feelings, with unpardonable lust, Van watched her pretty behind roll and tighten under its lacy bow as she made the bed, while her lower lover could be heard through the radiator pipes humming to himself happily (he had decoded again a Tartar dorogram telling the Chinese where we planned to land next time!). Rose soon finished putting the room in order, and flirted off, and the Pandean hum had hardly time to be replaced (rather artlessly for a person of Dean’s profession) by a crescendo of international creaks that a child could decipher, when the hallway bell dingled, and next moment whiter-faced, redder-mouthed, four-year-older Ada stood before a convulsed, already sobbing, ever-adolescent Van, her flowing hair blending with dark furs that were even richer than her sister’s.

He had prepared one of those phrases that sound right in dreams but lame in lucid life: ‘I saw you circling above me on libelulla wings’; he broke down on ‘...ulla,’ and fell at her feet — at her bare insteps in glossy black Glass slippers — precisely in the same attitude, the same heap of hopeless tenderness, self-immolation, denunciation of demoniac life, in which he would drop in backthought, in the innermost bower of his brain every time he remembered her impossible semi-smile as she adjusted her shoulder blades to the trunk of the final tree. An invisible stagehand now slipped a seat under her, and she wept, and stroked his black curls as he went through his fit of grief, gratitude and regret. It might have persisted much longer had not another, physical frenzy, that had been stirring his blood since the previous day, offered a blessed distraction.

As if she had just escaped from a burning palace and a perishing kingdom, she wore over her rumpled nightdress a deep-brown, hoar-glossed coat of sea-otter fur, the famous kamchatstkiy bobr of ancient Estotian traders, also known as ‘lutromarina’ on the Lyaska coast: ‘my natural fur,’ as Marina used to say pleasantly of her own cape, inherited from a Zemski granddam, when, at the dispersal of a winter ball, some lady wearing vison or coypu or a lowly manteau de castor (beaver, nemetskiy bobr) would comment with a rapturous moan on the bobrovaya shuba. ‘Staren’kaya (old little thing),’ Marina used to add in fond deprecation (the usual counterpart of the Bostonian lady’s coy ‘thank you’ ventriloquizing her banal mink or nutria in response to polite praise — which did not prevent her from denouncing afterwards the ‘swank’ of that ‘stuck-up actress,’ who, actually, was the least ostentatious of souls). Ada’s bobrï (princely plural of bobr) were a gift from Demon, who as we know, had lately seen in the Western states considerably more of her than he had in Eastern Estotiland when she was a child. The bizarre enthusiast had developed the same tendresse for her as he had always had for Van. Its new expression in regard to Ada looked sufficiently fervid to make watchful fools suspect that old Demon ‘slept with his niece’ (actually, he was getting more and more occupied with Spanish girls who were getting more and more youthful every year until by the end of the century, when he was sixty, with hair dyed a midnight blue, his flame had become a difficult nymphet of ten). So little did the world realize the real state of affairs that even Cordula Tobak, born de Prey, and Grace Wellington, born Erminin, spoke of Demon Veen, with his fashionable goatee and frilled shirtfront, as ‘Van’s successor.’ (2.6)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): shuba: Russ., furcoat.

 

Marina's bobrovaya shuba makes one think of Onegin's bobrovyi vorotnik (beaver collar) that silvers with frostdust in Chapter One (XVI: 3-4) of Pushkin's Eugene Onegin:

 

Уж тёмно: в санки он садится.
«Пади, пади!» — раздался крик;
Морозной пылью серебрится
Его бобровый воротник.
К Talon4 помчался: он уверен,
Что там уж ждет его Каверин.
Вошел: и пробка в потолок,
Вина кометы брызнул ток;
Пред ним roast-beef окровавленный,
И трюфли, роскошь юных лет,
Французской кухни лучший цвет,
И Стразбурга пирог нетленный
Меж сыром лимбургским живым
И ананасом золотым.

 

It’s already dark. He gets into a sleigh.

The cry “Way, way!” resounds.

With frostdust silvers

his beaver collar.

To Talon's4 he has dashed off: he is certain

that there already waits for him [Kaverin];

has entered – and the cork goes ceilingward,

the flow of comet wine has spurted,

a bloody roast beef is before him,

and truffles, luxury of youthful years,

the best flower of French cookery,

and a decayless Strasbourg pie

between a living Limburg cheese

and a golden ananas.

 

4. Well-known restaurateur (Pushkin’s note).

 

At the beginning of EO (One: II: 14) Pushkin says that sever (North) is harmful to him. Igor Lotaryov's penname, Severyanin means "Northerner." V Severnom more (“In a Northern Sea”) is a poem by Alexander Blok from his cycle Vol'nye mysli ("Free Thoughts," 1907). In her memoir note Vospominaniya ob Aleksandre Bloke ("The Reminiscences of Alexander Blok") Anna Akhmatova describes her meeting with Blok in the fall of 1913 and quotes Blok's words about Igor Severyanin U nego zhirnyi advokatskiy golos ("He has a lawyer's fat voice"):

 

Блок посоветовал мне прочесть "Все мы бражники здесь..." Я стала отказываться: "Когда я читаю "Я надела узкую юбку" — смеются". Он ответил: "Когда я читаю "И пьяницы с глазами кроликов" — тоже смеются".
Кажется, не там, но на каком-то литературном вечере Блок прослушал Игоря Северянина, вернулся в артистическую и сказал: "У него жирный адвокатский голос".

 

According to Ada, at the funeral of Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother who died of cancer and whose body was burned, according to her instructions) Demon told her that he will not cheat the poor grubs. In March 1905 Demon Veen breaks his promise by perishing in a mysterious airplane disaster above the Pacific. Describing the last occasion on which he saw his father, Van mentions two lawyers, Grombchevski and Gromwell:

 

Idly, one March morning, 1905, on the terrace of Villa Armina, where he sat on a rug, surrounded by four or five lazy nudes, like a sultan, Van opened an American daily paper published in Nice. In the fourth or fifth worst airplane disaster of the young century, a gigantic flying machine had inexplicably disintegrated at fifteen thousand feet above the Pacific between Lisiansky and Laysanov Islands in the Gavaille region. A list of ‘leading figures’ dead in the explosion comprised the advertising manager of a department store, the acting foreman in the sheet-metal division of a facsimile corporation, a recording firm executive, the senior partner of a law firm, an architect with heavy aviation background (a first misprint here, impossible to straighten out), the vice president of an insurance corporation, another vice president, this time of a board of adjustment whatever that might be —

‘I’m hongree,’ said a maussade Lebanese beauty of fifteen sultry summers.

‘Use bell,’ said Van, continuing in a state of odd fascination to go through the compilation of labeled lives:

— the president of a wholesale liquor-distributing firm, the manager of a turbine equipment company, a pencil manufacturer, two professors of philosophy, two newspaper reporters (with nothing more to report), the assistant controller of a wholesome liquor distribution bank (misprinted and misplaced), the assistant controller of a trust company, a president, the secretary of a printing agency —

The names of those big shots, as well as those of some eighty other men, women, and silent children who perished in blue air, were being withheld until all relatives had been reached; but the tabulatory preview of commonplace abstractions had been thought to be too imposing not to be given at once as an appetizer; and only on the following morning did Van learn that a bank president lost in the closing garble was his father.

‘The lost shafts of every man’s destiny remain scattered all around him,’ etc. (Reflections in Sidra).

The last occasion on which Van had seen his father was at their house in the spring of 1904. Other people had been present: old Eliot, the real-estate man, two lawyers (Grombchevski and Gromwell), Dr Aix, the art expert, Rosalind Knight, Demon’s new secretary, and solemn Kithar Sween, a banker who at sixty-five had become an avant-garde author; in the course of one miraculous year he had produced The Waistline, a satire in free verse on Anglo-American feeding habits, and Cardinal Grishkin, an overtly subtle yam extolling the Roman faith. The poem was but the twinkle in an owl’s eye; as to the novel it had already been pronounced ‘seminal’ by celebrated young critics (Norman Girsh, Louis Deer, many others) who lauded it in reverential voices pitched so high that an ordinary human ear could not make much of that treble volubility; it seemed, however, all very exciting, and after a great bang of obituary essays in 1910 (‘Kithar Sween: the man and the writer,’ ‘Sween as poet and person,’ ‘Kithar Kirman Lavehr Sween: a tentative biography’) both the satire and the romance were to be forgotten as thoroughly as that acting foreman’s control of background adjustment — or Demon’s edict.

The table talk dealt mainly with business matters. Demon had recently bought a small, perfectly round Pacific island, with a pink house on a green bluff and a sand beach like a frill (as seen from the air), and now wished to sell the precious little palazzo in East Manhattan that Van did not want. Mr Sween, a greedy practitioner with flashy rings on fat fingers, said he might buy it if some of the pictures were thrown in. The deal did not come off. (3.7)

 

The great Grombchevski (Demon's lawyer) seems blend Mikhail Gromnitski (1833-99), a famous lawyer, with Nikolay Karabchevski (1851-1925), another lawyer and memoirist, the author of Chto glaza moi videli ("What my Eyes Have Seen," 1921). Vindictive Van blinds Kim Beauharnais (the kitchen boy and photographer at Ardis) for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada (2.11). But, because love is blind, Van fails to see that his father (and other passengers of the ill-fated aircraft) died because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair. Nor does Van suspect that Ronald Oranger (old Van's secretary, the editor of Ada) and Violet Knox (old Van's typist whom Ada calls Fialochka, 'little Violet,' and who marries Ronald Oranger after Van's and Ada's death) are Ada's grandchildren. In Chapter Three (XXXV: 14) of Pushkin's EO Tatiana asks her nurse to send her grandson to Onegin:

 

 — Как недогадлива ты, няня! —
«Сердечный друг, уж я стара,
Стара; тупеет разум, Таня;
А то, бывало, я востра,
Бывало, слово барской воли...»
— Ах, няня, няня! до того ли?
Что нужды мне в твоем уме?
Ты видишь, дело о письме
К Онегину. — «Ну, дело, дело.
Не гневайся, душа моя,
Ты знаешь, непонятна я...
Да что ж ты снова побледнела?»
— Так, няня, право ничего.
Пошли же внука своего.

 

“Oh, nurse, how slow-witted you are!”

“Sweetheart, I am already old,

I'm old; the mind gets blunted, Tanya;

but time was, I used to be sharp:

time was, one word of master's wish.”

“Oh, nurse, nurse, is this relevant?

What matters your intelligence to me?

You see, it is about a letter, to

Onegin.” “Well, this now makes sense.

Do not be cross with me, my soul;

I am, you know, not comprehensible.

But why have you turned pale again?”

“Never mind, nurse, 'tis really nothing.

Send, then, your grandson.”