Vladimir Nabokov

Umruds & their umyaks in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 21 May, 2024

Describing Izumrudov's visit to Gradus (Shade's murderer) in Nice, Kinbote (in VN's novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions the Umruds (an Eskimo tribe) and their umyaks (hide-lined boats):

 

On the morning of July 16 (while Shade was working on the 698-746 section of his poem) dull Gradus, dreading another day of enforced inactivity in sardonically, sparkling, stimulatingly noisy Nice, decided that until hunger drove him out he would not budge from a leathern armchair in the simulacrum of a lobby among the brown smells of his dingy hotel. Unhurriedly he went through a heap of old magazines on a nearby table. There he sat, a little monument of taciturnity, sighing, puffing out his cheeks, licking his thumb before turning a page, gaping at the pictures, and moving his lips as he climbed down the columns of printed matter. Having replaced everything in a neat pile, he sank back in his chair closing and opening his gabled hands in various constructions of tedium – when a man who had occupied a seat next to him got up and walked into the outer glare leaving his paper behind. Gradus pulled it into his lap, spread it out – and froze over a strange piece of local news that caught his eye: burglars had broken into Villa Disa and ransacked a bureau, taking from a jewel box a number of valuable old medals.

Here was something to brood upon. Had this vaguely unpleasant incident some bearing on his quest? Should he do something about it? Cable headquarters? Hard to word succinctly a simple fact without having it look like a cryptogram. Airmail a clipping? He was in his room working on the newspaper with a safety razor blade when there was a bright rap-rap at the door. Gradus admitted an unexpected visitor – one of the greater Shadows, whom he had thought to be onhava-onhava ("far, far away"), in wild, misty, almost legendary Zembla! What stunning conjuring tricks our magical mechanical age plays with old mother space and old father time!

He was a merry, perhaps overmerry, fellow, in a green velvet jacket. Nobody liked him, but he certainly had a keen mind. His name, Izumrudov, sounded rather Russian but actually meant "of the Umruds," an Eskimo tribe sometimes seen paddling their umyaks (hide-lined boats) on the emerald waters of our northern shores. Grinning, he said friend Gradus must get together his travel documents, including a health certificate, and take the earliest available jet to New York. Bowing, he congratulataed him on having indicated with such phenomenal acumen the right place and the right way. Yes, after a thorough perlustration of the loot that Andron and Niagarushka had obtained from the Queen's rosewood writing desk (mostly bills, and treasured snapshots, and those silly medals) a letter from the King did turn up giving his address which was of all places – our man, who interrupted the herald of success to say he had never – was bidden not to display so much modesty. A slip of paper was now produced on which Izumrudov, shaking with laughter (death is hilarious), wrote out for Gradus their client's alias, the name of the university where he taught, and that of the town where it was situated. No, the slip was not for keeps. He could keep it only while memorizing it. This brand of paper (used by macaroon makers) was not only digestible but delicious. The gay green vision withdrew – to resume his whoring no doubt. How one hates such men! (note to Line 741)

 

The umiak is a type of open skin boat used by the Eskimo people that was originally found in all coastal areas from Siberia to Greenland. The Umruds' umyaks bring to mind Svyatoy Nikolay (Saint Nicholas), botik (little bot) of the tsar Peter I, "the grandfather of the Russian fleet." In his poem Pir Petra Velikogo ("The Feast of Peter the Great," 1835) Pushkin mentions Brantov utlyi bot (Brandt's rickety boat):

 

Иль в отъятый край у шведа
Прибыл Брантов утлый бот,
И пошел навстречу деда
Всей семьёй наш юный флот,
И воинственные внуки
Стали в строй пред стариком,
И раздался в честь Науки
Песен хор и пушек гром?

 

Is it Brandt’s slight boat appearing,

  On the shore that was the Swede’s?

Through our young fleet proudly steering

  Like a grandame she proceeds.

They, her giant brood, seem kneeling

  ’Fore their grandame, black and grim;

And to Science’ name are pealing

  Cannon crash and choral hymn?

 

Brantov utlyi bot reminds one of bot (plop) mentioned by Kinbote in his Index to Shade's poem:

 

Botkin, V., American scholar of Russian descent, 894; kingbot, maggot of extinct fly that once bred in mammoths and is thought to have hastened their phylogenetic end, 247; bottekin-maker, 71; bot, plop, and boteliy, big-bellied (Russ.); botkin or bodkin, a Danish stiletto.

 

and of this brand of edible paper (used by macaroon makers) on which the king's address and new name are written (after reading and memorizing them, Gradus must eat a piece of paper). Macaroon makers make one think of S Parmezanom makaroni (Macaroni with the Parmesan), a line in Pushkin's epistle (1826) to Sobolevski, and of macaronic language.

 

The surname Izumrudov comes from izumrud (emerald) and brings to mind izumrudy (the emeralds) mentioned by the rich castrated singer in Pushkin's poem K kastratu raz prishyol skrypach… ("Once a violinist came to a castrato," 1835):

 

К кастрату раз пришёл скрыпач,
Он был бедняк, а тот богач.
«Смотри, сказал певец <безмудый>, —
Мои алмазы, изумруды —
Я их от скуки разбирал.
А! кстати, брат, — он продолжал, —
Когда тебе бывает скучно,
Ты что творишь, сказать прошу».
В ответ бедняга равнодушно:
— Я? я <муде> себе чешу.

 

According to Kinbote, Gradus attempted to castrate himself:

 

Gradus landed at the Côte d'Azur airport in the early afternoon of July 15, 1959. Despite his worries he could not help being impressed by the torrent of magnificent trucks, agile motor bicycles and cosmopolitan private cars on the Promenade. He remembered and disliked the torrid heat and the blinding blue of the sea. Hotel Lazuli, where before World War Two he had spent a week with a consumptive Bosnian terrorist, when it was a squalid, running-water place frequented by young Germans, was now a squalid, running-water place frequented by old Frenchmen. It was situated in a transverse street, between two thoroughfares parallel to the quay, and the ceaseless roar of crisscross traffic mingling with the grinding and banging of construction work proceeding under the auspices of a crane opposite the hotel (which had been surrounded by a stagnant calm two decades earlier) was a delightful surprise for Gradus, who always liked a little noise to keep his mind off things. ("Ça distrait," as he said to the apologetic hostlerwife and her sister.)

After scrupulously washing his hands, he went out again, a tremor of excitement running like fever down his crooked spine. At one of the tables of a sidewalk cafe on the corner of his street and the Promenade, a man in a bottle-green jacket, sitting in the company of an obvious whore, clapped both palms to his face, emitted the sound of a muffled sneeze; and kept masking himself with his hands as he pretended to wait for the second installment. Gradus walked along the north side of the embankment. After stopping for a minute before the display of a souvenir shop, he went inside, asked the price of a little hippopotamus made of violet glass, and purchased a map of Nice and its environs. As he walked on to the taxi stand in rue Gambetta, he happened to notice two young tourists in loud shirts stained with sweat, their faces and necks a bright pink from the heat and imprudent solarization; they carried carefully folded over their arms the silk-lined doublebreasted coats of their wide-trousered dark suits and did not look at our sleuth who despite his being exceptionally unobservant felt the undulation of something faintly familiar as they brushed past. They knew nothing of his presence abroad or of his interesting job; in point of fact, only a few minutes ago had their, and his, superior discovered that Gradus was in Nice and not in Geneva. Neither had Gradus been informed that he would be assisted in his quest by the Soviet sportsmen, Andronnikov and Niagarin, whom he had casually met once or twice on the Onhava Palace grounds when re-paning a broken window and checking for the new government the rare Rippleson panes in one of the ex-royal hothouses; and next moment he had lost the thread end of recognition as he settled down with the prudent wriggle of a short-legged person in the back seat of an old Cadillac and asked to be taken to a restaurant between Pellos and Cap Turc. It is hard to say what our man's hopes and intentions were. Did he want just to peep through the myrtles and oleanders at an imagined swimming pool? Did he expect to hear the continuation of Gordon's bravura piece played now in another rendition, by two larger and stronger hands? Would he have crept, pistol in hand, to where, a sun-bathing giant lay spread-eagled, a spread eagle of hair on his chest? We do not know, nor did Gradus perhaps know himself; anyway, he was spared an unnecessary journey. Modern taximen are as talkative as were the barbers of old, and even before the old Cadillac had rolled out of town, our unfortunate killer knew that his driver's brother had worked in the gardens of Villa Disa but that at present nobody lived there, the Queen having gone to Italy for the rest of July.

At his hotel the beaming proprietress handed him a telegram. It chided him in Danish for leaving Geneva and told him to undertake nothing until further notice. It also advised him to forget his work and amuse himself. But what (save dreams of blood) could be his amusements? He was not interested in sightseeing or seasiding. He had long stopped drinking. He did not go to concerts. He did not gamble. Sexual impulses had greatly bothered him at one time but that was over. After his wife, a beader in Radugovitra, had left him (with a gypsy lover), he had lived in sin with his mother-in-law until she was removed, blind and dropsical, to an asylum for decayed widows. Since then he had tried several times to castrate himself, had been laid up at the Glassman Hospital with a severe infection, and now, at forty-four, was quite cured of the lust that Nature, the grand cheat, puts into us to inveigle us into propagation. No wonder the advice to amuse himself infuriated him. I think I shall break this note here. (note to Line 697)

 

An Eskimo tribe, the Umruds make one think of Net, ves' ya ne umru (No, I will not wholly die) in Pushkin's poem Exegi monumentum (1836):

 

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживёт и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

 

No, I’ll not wholly die. My soul in the sacred lyre
Is to survive my dust and flee decay;
And I’ll be famed while there remains alive
In the sublunar world at least one poet.

 

In his poem Pushkin mentions nyne dikiy tunguz (the now savage Tungus). Tungus is the old name of the evenks, one of the indigenous peoples of the Russian North.

 

In both Umruds and umyaks there is um (mind, intelligence, intellect, wit). Gore ot uma ("Woe from Wit," 1824) is a play in verse by Griboedov, Ne day mne Bog soyti s uma ("The Lord Forbid my Going Mad," 1833) is a poem by Pushkin. The three main characters in Pale Fire, the poet Shade, his commentator Kinbote and his murderer Gradus, seem to represent three different aspects of mad Botkin’s personality. An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade’s "real" name). Nadezhda means 'hope." There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin’s Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin's epigrams, "half-milord, half-merchant," etc.), will be full again.