Vladimir Nabokov

traveling in eucharistials & Lyaskan Herculanum in Ada

By Alexey Sklyarenko, 15 December, 2023

A Mr Brod or Bred whom Dorothy Vinelander (in VN's novel Ada, 1969, Ada's sister-in-law) eventually marries, travels in eucharistials and other sacramental objects throughout the Severnïya Territorii:

 

So she did write as she had promised? Oh, yes, yes! In seventeen years he received from her around a hundred brief notes, each containing around one hundred words, making around thirty printed pages of insignificant stuff — mainly about her husband’s health and the local fauna. After helping her to nurse Andrey at Agavia Ranch through a couple of acrimonious years (she begrudged Ada every poor little hour devoted to collecting, mounting, and rearing!), and then taking exception to Ada’s choosing the famous and excellent Grotonovich Clinic (for her husband’s endless periods of treatment) instead of Princess Alashin’s select sanatorium, Dorothy Vinelander retired to a subarctic monastery town (Ilemna, now Novostabia) where eventually she married a Mr Brod or Bred, tender and passionate, dark and handsome, who traveled in eucharistials and other sacramental objects throughout the Severnïya Territorii and who subsequently was to direct, and still may be directing half a century later, archeological reconstructions at Goreloe (the ‘Lyaskan Herculanum’); what treasures he dug up in matrimony is another question. (3.8)

 

In his poem Vot daronositsa, kak solntse zolotoe ("Here is the monstrance, like a golden sun," 1915) Mandelshtam mentions evkharistiya (the Eucharist) that lasts, like eternal noon:

 

Вот дароносица, как солнце золотое,
Повисла в воздухе — великолепный миг.
Здесь должен прозвучать лишь греческий язык:
Взят в руки целый мир, как яблоко простое.

Богослужения торжественный зенит,
Свет в круглой храмине под куполом в июле,
Чтоб полной грудью мы вне времени вздохнули
О луговине той, где время не бежит.

И евхаристия, как вечный полдень, длится —
Все причащаются, играют и поют,
И на виду у всех божественный сосуд
Неисчерпаемым веселием струится.

 

Here is the discus, like a golden sun —
A blessed moment - in the air it stands —
The world is held in time like apple in one's hands —
Here will be heard only the Grecian tongue.

A solemn zenith of the service to God's will,
Light of round cupolas glows in July,
That with full chest, outside of time we sigh
Of endless meadows where all time stands still.

Like noon eternal is the Eucharist —
All drink the cups, all play and sing aloud,
Before the eyes of all the cup of God
Pours with a gaiety that can't desist.

(transl. Ilya Shambat)

 

In his poem Kogda v tyoploy nochi zamiraet ("When the feverish forum of Moscow dies away in a warm night," 1918) Mandelshtam compares Moscow to a new Herculaneum: 

 

Когда в теплой ночи замирает
Лихорадочный Форум Москвы
И театров широкие зевы
Возвращают толпу площадям —

Протекает по улицам пышным
Оживленье ночных похорон;
Льются мрачно-веселые толпы
Из каких-то божественных недр.

Это солнце ночное хоронит
Возбужденная играми чернь,
Возвращаясь с полночного пира
Под глухие удары копыт,

И, как новый встает Геркуланум,
Спящий город в сияньи луны:
И убогого рынка лачуги,
И могучий дорический ствол!

 

Accordings to a proverb, Moskva ot kopeechnoy svechki sgorela ("Moscow was burned down by a penny candle"). Svecha gorela ("A candle burned") is the refrain in Zimnyaya noch' (Winter Night), Pasternak's poem included in The Poems of Yuri Zhivago. In another Zhivago poem, Skazka (A Fairy Tale), brod (the ford) is mentioned:

 

У ручья пещера.

Пред пещерой - брод.

 

Сомкнутые веки.

Выси. Облака.

Воды. Броды. Реки.

Годы и века.

 

The critic G. Adamovich called Mandelshtam's poetry bred angela (an angel's delirium). Many of Pasternak's poems are even more hallucinatory.

 

On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) Alaska is known as Lyaska. Lyaska rhymes with plyaska (dancing). Describing the beginning of Demon's affair with Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother), Van mentions the imbecile but colorful transfigurants from Lyaska (or Iveria) who participate in the stage performance of Eugene and Lara, an American play based by some pretentious hack on a famous Russian romance (a queer cross between Pushkin's Eugene Onegin and Pasternak's Doctor Zhivago):

 

Marina’s affair with Demon Veen started on his, her, and Daniel Veen’s birthday, January 5, 1868, when she was twenty-four and both Veens thirty.

As an actress, she had none of the breath-taking quality that makes the skill of mimicry seem, at least while the show lasts, worth even more than the price of such footlights as insomnia, fancy, arrogant art; yet on that particular night, with soft snow falling beyond the plush and the paint, la Durmanska (who paid the great Scott, her impresario, seven thousand gold dollars a week for publicity alone, plus a bonny bonus for every engagement) had been from the start of the trashy ephemeron (an American play based by some pretentious hack on a famous Russian romance) so dreamy, so lovely, so stirring that Demon (not quite a gentleman in amorous matters) made a bet with his orchestra-seat neighbor, Prince N., bribed a series of green-room attendants, and then, in a cabinet reculé (as a French writer of an earlier century might have mysteriously called that little room in which the broken trumpet and poodle hoops of a forgotten clown, besides many dusty pots of colored grease, happened to be stored) proceeded to possess her between two scenes (Chapter Three and Four of the martyred novel). In the first of these she had undressed in graceful silhouette behind a semitransparent screen, reappeared in a flimsy and fetching nightgown, and spent the rest of the wretched scene discussing a local squire, Baron d’O., with an old nurse in Eskimo boots. Upon the infinitely wise countrywoman’s suggestion, she goose-penned from the edge of her bed, on a side table with cabriole legs, a love letter and took five minutes to reread it in a languorous but loud voice for no body’s benefit in particular since the nurse sat dozing on a kind of sea chest, and the spectators were mainly concerned with the artificial moonlight’s blaze upon the lovelorn young lady’s bare arms and heaving breasts.

Even before the old Eskimo had shuffled off with the message, Demon Veen had left his pink velvet chair and proceeded to win the wager, the success of his enterprise being assured by the fact that Marina, a kissing virgin, had been in love with him since their last dance on New Year’s Eve. Moreover, the tropical moonlight she had just bathed in, the penetrative sense of her own beauty, the ardent pulses of the imagined maiden, and the gallant applause of an almost full house made her especially vulnerable to the tickle of Demon’s moustache. She had ample time, too, to change for the next scene, which started with a longish intermezzo staged by a ballet company whose services Scotty had engaged, bringing the Russians all the way in two sleeping cars from Belokonsk, Western Estoty. In a splendid orchard several merry young gardeners wearing for some reason the garb of Georgian tribesmen were popping raspberries into their mouths, while several equally implausible servant girls in sharovars (somebody had goofed — the word ‘samovars’ may have got garbled in the agent’s aerocable) were busy plucking marshmallows and peanuts from the branches of fruit trees. At an invisible sign of Dionysian origin, they all plunged into the violent dance called kurva or ‘ribbon boule’ in the hilarious program whose howlers almost caused Veen (tingling, and light-loined, and with Prince N.’s rose-red banknote in his pocket) to fall from his seat.

His heart missed a beat and never regretted the lovely loss, as she ran, flushed and flustered, in a pink dress into the orchard, earning a claque third of the sitting ovation that greeted the instant dispersal of the imbecile but colorful transfigurants from Lyaska — or Iveria. Her meeting with Baron O., who strolled out of a side alley, all spurs and green tails, somehow eluded Demon’s consciousness, so struck was he by the wonder of that brief abyss of absolute reality between two bogus fulgurations of fabricated life. Without waiting for the end of the scene, he hurried out of the theater into the crisp crystal night, the snowflakes star-spangling his top hat as he returned to his house in the next block to arrange a magnificent supper. By the time he went to fetch his new mistress in his jingling sleigh, the last-act ballet of Caucasian generals and metamorphosed Cinderellas had come to a sudden close, and Baron d’O., now in black tails and white gloves, was kneeling in the middle of an empty stage, holding the glass slipper that his fickle lady had left him when eluding his belated advances. The claqueurs were getting tired and looking at their watches when Marina in a black cloak slipped into Demon’s arms and swan-sleigh. (1.2)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Raspberries; ribbon: allusions to ludicrous blunders in Lowell’s versions of Mandelshtam’s poems (in the N.Y. Review, 23 December 1965).

Belokonsk: the Russian twin of ‘Whitehorse’ (city in N.W. Canada).

 

In his novel Voina i mir (“War and Peace,” 1869) Leo Tolstoy describes Napoleon's retreat from Moscow and mentions Krymskiy Brod (the Crimean Ford Bridge across the Moskva river):

 

Войска Даву, к которым принадлежали пленные, шли через Крымский брод и уже отчасти вступали в Калужскую улицу. Но обозы так растянулись, что последние обозы Богарне ещё не вышли из Москвы в Калужскую улицу, а голова войск Нея уже выходила из Большой Ордынки.

 

Davoust's troops, in whose charge the prisoners were, had crossed the Krymskyi Brod, or Crimean Ford Bridge, and already some of the divisions were debouching into Kaluga Street. But the teams stretched out so endlessly that the last ones belonging to Beauharnais's division had not yet left Moscow to enter Kaluga Street, while the head of Ney's troops had already left Bolshaya Ordynka. (Part IV, chapter XIV)

 

In his article Issledovanie dogmaticheskogo bogosloviya (“A Study of the Dogmatic Theology,” 1884) Tolstoy speaks of the sacrament of the Eucharist and uses the phrase koshchunstvennyi bred (a blasphemous nonsense):

 

Этим кончaется изложение тaинствa евхaристии. Оно зaняло восемьдесят стрaниц. Всё, что было тут изложено, весь этот кощунственный бред, всё это основaно Иисусом Христом. (chapter XVI)