Vladimir Nabokov

Terrestrial spatial terms & ha-ha of doubled ocean in Ada

By Alexey Sklyarenko , 1 October, 2025

The action in VN's novel Ada (1969) takes place on Demonia (Earth's twin planet also known as Antiterra). Describing the difference between Terra and Antiterra, Van Veen (the narrator and main character) mentions Terrestrial spatial terms:

 

The details of the L disaster (and I do not mean Elevated) in the beau milieu of last century, which had the singular effect of both causing and cursing the notion of ‘Terra,’ are too well-known historically, and too obscene spiritually, to be treated at length in a book addressed to young laymen and lemans — and not to grave men or gravemen.

Of course, today, after great anti-L years of reactionary delusion have gone by (more or less!) and our sleek little machines, Faragod bless them, hum again after a fashion, as they did in the first half of the nineteenth century, the mere geographic aspect of the affair possesses its redeeming comic side, like those patterns of brass marquetry, and bric-à-Braques, and the ormolu horrors that meant ‘art’ to our humorless forefathers. For, indeed, none can deny the presence of something highly ludicrous in the very configurations that were solemnly purported to represent a varicolored map of Terra. Ved’ (‘it is, isn’t it’) sidesplitting to imagine that ‘Russia,’ instead of being a quaint synonym of Estoty, the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle to the United States proper, was on Terra the name of a country, transferred as if by some sleight of land across the ha-ha of a doubled ocean to the opposite hemisphere where it sprawled over all of today’s Tartary, from Kurland to the Kuriles! But (even more absurdly), if, in Terrestrial spatial terms, the Amerussia of Abraham Milton was split into its components, with tangible water and ice separating the political, rather than poetical, notions of ‘America’ and ‘Russia,’ a more complicated and even more preposterous discrepancy arose in regard to time — not only because the history of each part of the amalgam did not quite match the history of each counterpart in its discrete condition, but because a gap of up to a hundred years one way or another existed between the two earths; a gap marked by a bizarre confusion of directional signs at the crossroads of passing time with not all the no-longers of one world corresponding to the not-yets of the other. It was owing, among other things, to this ‘scientifically ungraspable’ concourse of divergences that minds bien rangés (not apt to unhobble hobgoblins) rejected Terra as a fad or a fantom, and deranged minds (ready to plunge into any abyss) accepted it in support and token of their own irrationality. 

As Van Veen himself was to find out, at the time of his passionate research in terrology (then a branch of psychiatry) even the deepest thinkers, the purest philosophers, Paar of Chose and Zapater of Aardvark, were emotionally divided in their attitude toward the possibility that there existed’ a distortive glass of our distorted glebe’ as a scholar who desires to remain unnamed has put it with such euphonic wit. (Hm! Kveree-kveree, as poor Mlle L. used to say to Gavronsky. In Ada’s hand.)

There were those who maintained that the discrepancies and ‘false overlappings’ between the two worlds were too numerous, and too deeply woven into the skein of successive events, not to taint with trite fancy the theory of essential sameness; and there were those who retorted that the dissimilarities only confirmed the live organic reality pertaining to the other world; that a perfect likeness would rather suggest a specular, and hence speculatory, phenomenon; and that two chess games with identical openings and identical end moves might ramify in an infinite number of variations, on one board and in two brains, at any middle stage of their irrevocably converging development. (1.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): beau milieu: right in the middle.

Faragod: apparently, the god of electricity.

braques: allusion to a bric-à-brac painter.

 

Terrestrial spatial terms bring to mind Terrestrial hall mentioned by S. T. Coleridge in his poem The Visit of the Gods. Imitated from Schiller (1799):

 

Never, believe me,
Appear the Immortals,
Never alone:
Scarce had I welcomed the Sorrow-beguiler, Iacchus! but in came Boy Cupid the Smiler; Lo! Phoebus the Glorious descends from his throne! They advance, they float in, the Olympians all! With Divinities fills my
Terrestrial hall!

How shall I yield you
Due entertainment,
Celestial quire?
Me rather, bright guests! with your wings of upbuoyance Bear aloft to your homes, to your banquets of joyance, That the roofs of Olympus may echo my lyre! Hah! we mount! on their pinions they waft up my soul! O give me the nectar!
O fill me the bowl!

Give him the nectar!
Pour out for the poet,
Hebe! pour free!
Quicken his eyes with celestial dew, That Styx the detested no more he may view, And like one of us Gods may conceit him to be! Thanks, Hebe! I quaff it! Io Paean, I cry! The wine of the Immortals
Forbids me to die!

 

At the end of his poem Die Götter Griechenlandes ("The Gods of Greece," 1788) Friedrich Schiller mentions die andre Welt (the other world):

 

Dessen Strahlen mich darnieder schlagen,
Werk und Schöpfer des Verstandes! dir
Nachzuringen, gib mir Flügel, Waagen,
Dich zu wägen – oder nimm von mir,
Nimm die ernste, strenge Göttin wieder,
Die den Spiegel blendend vor mir hält;
Ihre sanftre Schwester sende nieder,
Spare jene für die andre Welt.

 

In Schiller's poem, the "other world" is a metaphor for the Christian era, contrasting it as a dark, joyless, and alienating age with the lost, vibrant, and harmonious age of ancient Greece, which was illuminated by the Greek gods. Schiller's poem was translated into Russian by Mikhail Dostoevski (Fyodor's elder brother, 1820-64). Chronologically, the Antiterran L disaster seems to correspond to the mock execution of Dostoevski and the Petrashevskians on Jan. 3, 1850, in our world.

 

Divinities who in S. T. Coleridge's poem The Visit of the Gods fill Terrestrial hall bring to mind all the divinities and divines mentioned by Van when he describes the torments of poor mad Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina):

 

Revelation can be more perilous than Revolution. Sick minds identified the notion of a Terra planet with that of another world and this ‘Other World’ got confused not only with the ‘Next World’ but with the Real World in us and beyond us. Our enchanters, our demons, are noble iridescent creatures with translucent talons and mightily beating wings; but in the eighteen-sixties the New Believers urged one to imagine a sphere where our splendid friends had been utterly degraded, had become nothing but vicious monsters, disgusting devils, with the black scrota of carnivora and the fangs of serpents, revilers and tormentors of female souls; while on the opposite side of the cosmic lane a rainbow mist of angelic spirits, inhabitants of sweet Terra, restored all the stalest but still potent myths of old creeds, with rearrangement for melodeon of all the cacophonies of all the divinities and divines ever spawned in the marshes of this our sufficient world.

Sufficient for your purpose, Van, entendons-nous. (Note in the margin.) (1.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): entendons-nous: let’s have it clear (Fr.).

 

The ha-ha of a doubled ocean (as Van calls the Bering Strait) and "would be on Terra, ha-ha, in time for evensong" (as Dr. Fitzbishop says of Philip Rack, Lucette's music teacher who was poisoned by his jealous wife and who dies in Ward Five of the Kalugano hospital) bring to mind 'Ha! ha!' (the exclamation of the Pilot's boy in S. T. Coleridge poem The Rime of the Ancient Mariner, 1798): 

 

I took the oars: the Pilot's boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
'Ha! ha!' quoth he, 'full plain I see,
The Devil knows how to row.' (Part VII)

 

S. T. Coleridge's poem (that may have been influenced by the legend of the Flying Dutchman) has the following Argument:

 

How a Ship having passed the Line was driven by storms to the cold Country towards the South Pole; and how from thence she made her course to the tropical Latitude of the Great Pacific Ocean; and of the strange things that befell; and in what manner the Ancyent Marinere came back to his own Country.

 

In March 1905 Demon Veen (Van's and Ada's father) perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific. Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair.

 

Btw., in his poem Die Götter Griechenlandes Schiller mentions the pilot (Daedalus) and the pair of twins (the Dioscuri, brothers of Helen of Troy):

 

Höhre Preise stärkten da den Ringer
Auf der Tugend arbeitvoller Bahn:
Großer Taten herrliche Vollbringer
Klimmten zu den Seligen hinan;
Vor dem Wiederforderer der Toten
Neigte sich der Götter stille Schar.
Durch die Fluten leuchtet dem Piloten
Vom Olymp das Zwillingspaar.

 

In Ada, there are three pairs of twins: Aqua and Marina, the Erminin twins Greg and Grace, and Jean and Jacques (the French twins with whom Van and Dick C., a cardharp, play poker at Chose, Van's English University). When Ada (now married to Andrey Vinelander) refuses to leave her sick husband, Van calls her ‘Helen of Troy, Ada of Ardis:'

 

As had been peculiar to his nature even in the days of his youth, Van was apt to relieve a passion of anger and disappointment by means of bombastic and arcane utterances which hurt like a jagged fingernail caught in satin, the lining of Hell.

‘Castle True, Castle Bright!’ he now cried, ‘Helen of Troy, Ada of Ardis! You have betrayed the Tree and the Moth!’

‘Perestagne (stop, cesse)!’

‘Ardis the First, Ardis the Second, Tanned Man in a Hat, and now Mount Russet —’

‘Perestagne!’ repeated Ada (like a fool dealing with an epileptic).

‘Oh! Qui me rendra mon Hélène —’

‘Ach, perestagne!’

‘— et le phalène.’

‘Je t’emplie ("prie" and "supplie"), stop, Van. Tu sais que j’en vais mourir.’

‘But, but, but’ — (slapping every time his forehead) — ‘to be on the very brink of, of, of — and then have that idiot turn Keats!’

‘Bozhe moy, I must be going. Say something to me, my darling, my only one, something that might help!’

There was a narrow chasm of silence broken only by the rain drumming on the eaves.

‘Stay with me, girl,’ said Van, forgetting everything — pride, rage, the convention of everyday pity.

For an instant she seemed to waver — or at least to consider wavering; but a resonant voice reached them from the drive and there stood Dorothy, gray-caped and mannish-hatted, energetically beckoning with her unfurled umbrella.

‘I can’t, I can’t, I’ll write you,’ murmured my poor love in tears.

Van kissed her leaf-cold hand and, letting the Bellevue worry about his car, letting all Swans worry about his effects and Mme Scarlet worry about Eveline’s skin trouble, he walked some ten kilometers along soggy roads to Rennaz and thence flew to Nice, Biskra, the Cape, Nairobi, the Basset range —

And o'er the summits of the Basset — 

Would she write? Oh, she did! Oh, every old thing turned out superfine! Fancy raced fact in never-ending rivalry and girl giggles. Andrey lived only a few months longer, po pal’tzam (finger counting) one, two, three, four — say, five. Andrey was doing fine by the spring of nineteen six or seven, with a comfortably collapsed lung and a straw-colored beard (nothing like facial vegetation to keep a patient busy). Life forked and reforked. Yes, she told him. He insulted Van on the mauve-painted porch of a Douglas hotel where van was awaiting his Ada in a final version of Les Enfants Maudits. Monsieur de Tobak (an earlier cuckold) and Lord Erminin (a second-time second) witnessed the duel in the company of a few tall yuccas and short cactuses. Vinelander wore a cutaway (he would); Van, a white suit. Neither man wished to take any chances, and both fired simultaneously. Both fell. Mr Cutaway’s bullet struck the outsole of Van’s left shoe (white, black-heeled), tripping him and causing a slight fourmillement (excited ants) in his foot — that was all. Van got his adversary plunk in the underbelly — a serious wound from which he recovered in due time, if at all (here the forking swims in the mist). Actually it was all much duller.

So she did write as she had promised? Oh, yes, yes! In seventeen years he received from her around a hundred brief notes, each containing around one hundred words, making around thirty printed pages of insignificant stuff — mainly about her husband’s health and the local fauna. After helping her to nurse Andrey at Agavia Ranch through a couple of acrimonious years (she begrudged Ada every poor little hour devoted to collecting, mounting, and rearing!), and then taking exception to Ada’s choosing the famous and excellent Grotonovich Clinic (for her husband’s endless periods of treatment) instead of Princess Alashin’s select sanatorium, Dorothy Vinelander retired to a subarctic monastery town (Ilemna, now Novostabia) where eventually she married a Mr Brod or Bred, tender and passionate, dark and handsome, who traveled in eucharistials and other sacramental objects throughout the Severnïya Territorii and who subsequently was to direct, and still may be directing half a century later, archeological reconstructions at Goreloe (the ‘Lyaskan Herculanum’); what treasures he dug up in matrimony is another question.

Steadily but very slowly Andrey’s condition kept deteriorating. During his last two or three years of idle existence on various articulated couches, whose every plane could be altered in hundreds of ways, he lost the power of speech, though still able to nod or shake his head, frown in concentration, or faintly smile when inhaling the smell of food (the origin, indeed, of our first beatitudes). He died one spring night, alone in a hospital room, and that same summer (1922) his widow donated her collections to a National Park museum and traveled by air to Switzerland for an ‘exploratory interview’ with fifty-two-year-old Van Veen. (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): phalène: moth (see also p.111).

tu sais etc.: you know it will kill me.

Bozhe moy: Russ., oh, my God.