Vladimir Nabokov

Terra the Fair & 'mourir' en anglais in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 6 March, 2024

In Canto Three of his poem John Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) speaks of IPH (a lay Institute of Preparation for the Hereafter) and mentions “Terra the Fair, an orbicle of jasp:”

 

While snubbing gods, including the big G,

Iph borrowed some peripheral debris

From mystic visions; and it offered tips

(The amber spectacles for life's eclipse) -

How not to panic when you're made a ghost:

Sidle and slide, choose a smooth surd, and coast,

Meet solid bodies and glissade right through,

Or let a person circulate through you.

How to locate in blackness, with a gasp,

Terra the Fair, an orbicle of jasp.

How to keep sane in spiral types of space.

Precautions to be taken in the case

Of freak reincarnation: what to do

On suddenly discovering that you

Are now a young and vulnerable toad

Plump in the middle of a busy road,

Or a bear cub beneath a burning pine,

Or a book mite in a revived divine. (ll. 549-566)

 

Terra the Fair seems to combine Angleterre (England in French; on Dec. 28, 1925, Sergey Esenin committed suicide in Angleterre Hotel in Leningrad) with 'the fair Ophelia' at the end of Hamlet's famous monologue in Shakespeare's Hamlet (3.1):

 

To be, or not to be - that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die - to sleep -
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die - to sleep.
To sleep - perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death -
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. - Soft you now!
The fair Ophelia! - Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.

 

At the beginning of VN's novel Lolita (1955) Humbert Humbert calls Lolita "my sin, my soul:"

 

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. (1.1)

 

In Canto Three of his poem Shade describes his heart attack and mentions Hurricane Lolita that swept from Forida to Maine:

 

It was a year of Tempests: Hurricane

Lolita swept from Florida to Maine.

Mars glowed. Shahs married. Gloomy Russians spied.

Lang made your portrait. And one night I died. (ll. 679-682)

 

According to Kinbote (Shade’s mad Commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), the last words of his uncle Conmal (the Zemblan translator of Shakespeare) were "Comment dit-on 'mourir' en anglais?":

 

English was not taught in Zembla before Mr. Campbell's time. Conmal mastered it all by himself (mainly by learning a lexicon by heart) as a young man, around 1880, when not the verbal inferno but a quiet military career seemed to open before him, and his first work (the translation of Shakespeare's Sonnets) was the outcome of a bet with a fellow officer. He exchanged his frogged uniform for a scholar's dressing gown and tackled The Tempest. A slow worker, he needed half a century to translate the works of him whom he called "dze Bart," in their entirety. After this, in 1930, he went on to Milton and other poets, steadily drilling through the ages, and had just completed Kipling's "The Rhyme of the Three Sealers" ("Now this is the Law of the Muscovite that he proves with shot and steel") when he fell ill and soon expired under his splendid painted bed ceil with its reproductions of Altamira animals, his last words in his last delirium being "Comment dit-on 'mourir' en anglais?" - a beautiful and touching end. (note to Line 962)

 

Conmal's last words bring to mind Mourir, dormir, rêver peut-être (Hamlet’s words "To die - to sleep. To sleep - perchance to dream" in a French version). Rêver peut-être makes one think of Je m'en vais chercher le grand peut-être (Rabelais' soi-disant "last words"). At the beginning of Canto Three of his poem Shade mentions Rabelais’ great Maybe, “the grand potato:”

 

L'if, lifeless tree! Your great Maybe, Rabelais:
The grand potato.
                  I.P.H., a lay
Institute (I) of Preparation (P)
For the Hereafter (H), or If, as we
Called it--big if!--engaged me for one term
To speak on death ("to lecture on the Worm,"
Wrote President McAber).

                                                        You and I,
And she, then a mere tot, moved from New Wye
To Yewshade, in another, higher state. (ll. 500-509)

 

In his Commentary Kinbote writes:

 

Line 501: L'if

The yew in French. It is curious that the Zemblan word for the weeping willow is also "if" (the yew is tas).

 

Line 502: The grand potato

An execrable pun, deliberately placed in this epigraphic position to stress lack of respect for Death. I remember from my schoolroom days Rabelais' soi-disant "last words" among other bright bits in some French manual: Je m'en vais chercher le grand peut-être.

 

Describing IPH in Canto Three of his poem, Shade mentions le grand néant (the great nothing):

 

A wrench, a rift — that’s all one can foresee.

Maybe one finds le grand néant; maybe

Again one spirals from the tuber’s eye. (ll. 617-619)

 

In his note to Line 619 (tuber's eye) Kinbote writes:

 

The pun sprouts (see line 502).

 

Le Goût du néant (“The Taste for Nothingness”) is a sonnet with a coda by Charles Baudelaire:

 

Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte.

Résigne-toi, mon coeur; dors ton sommeil de brute.

Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L'amour n'a plus de goût, non plus que la dispute;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte!
Plaisirs, ne tentez plus un coeur sombre et boudeur!

Le Printemps adorable a perdu son odeur!

Et le Temps m'engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
— Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur
Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute.

Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute?

 

Dejected soul, once anxious for the strife,
Hope, whose spur fanned your ardor into flame,
No longer wishes to mount you! Lie down shamelessly,
Old horse who stumbles over every rut.

Resign yourself, my heart; sleep your brutish sleep.

Conquered, foundered spirit! For you, old jade,
Love has no more relish, no more than war;
Farewell then, songs of the brass and sighs of the flute!
Pleasure, tempt no more a dark, sullen heart!

Adorable spring has lost its fragrance!

And Time engulfs me minute by minute,
As the immense snow a stiffening corpse;
I survey from above the roundness of the globe
And I no longer seek there the shelter of a hut.

Avalanche, will you sweep me along in your fall?

(transl. W. Aggeler)

 

In Baudelaire's Fleurs du mal (1857) Le Goût du néant is followed by another sonnet, Alchimie de la douleur ("The Alchemy of Grief"). In Canto Three of his poem Shade mentions the writer's grief:

 

"And now what shall I do? My knight is pinned."

Who rides so late in the night and the wind?

It is the writer's grief. It is the wild

March wind. It is the father with his child. (ll. 661-664)

 

Lev Shestov’s essay on Chekhov, Tvorchestvo iz nichego (“Creation from Nothing,” 1905), has for the epigraph and ends in a line from Baudelaire’s Goût du néant:

 

Résigne-toi, mon cœur; dors ton sommeil de brute

(Resign yourself, my heart; sleep your brutish sleep).

 

In his essay Shestov calls Chekhov pevets beznadezhnosti (the poet of hopelessness):

 

Чтобы в двух словах определить его тенденцию, я скажу: Чехов был певцом безнадежности. Упорно, уныло, однообразно в течение всей своей почти 25-летней литературной деятельности Чехов только одно и делал: теми или иными способами убивал человеческие надежды. В этом, на мой взгляд, сущность его творчества.

To define his tendency in a word, I would say that Chekhov was the poet of hopelessness. Stubbornly, sadly, monotonously, during all the years of his literary activity, nearly a quarter of a century long, Chekhov was doing one alone: by one means or another he was killing human hopes. (I)

 

In Chekhov's story Dama s sobachkoy ("The Lady with the Lapdog," 1899) the action begins in Yalta. Describing the torments of poor mad Aqua (in VN's novel Ada, 1969, the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina), Van Veen mentions Yalta and Terra the Fair:

 

Actually, Aqua was less pretty, and far more dotty, than Marina. During her fourteen years of miserable marriage she spent a broken series of steadily increasing sojourns in sanatoriums. A small map of the European part of the British Commonwealth — say, from Scoto-Scandinavia to the Riviera, Altar and Palermontovia — as well as most of the U.S.A., from Estoty and Canady to Argentina, might be quite thickly prickled with enameled red-cross-flag pins, marking, in her War of the Worlds, Aqua’s bivouacs. She had plans at one time to seek a modicum of health (‘just a little grayishness, please, instead of the solid black’) in such Anglo-American protectorates as the Balkans and Indias, and might even have tried the two Southern Continents that thrive under our joint dominion. Of course, Tartary, an independent inferno, which at the time spread from the Baltic and Black seas to the Pacific Ocean, was touristically unavailable, though Yalta and Altyn Tagh sounded strangely attractive… But her real destination was Terra the Fair and thither she trusted she would fly on libellula long wings when she died. Her poor little letters from the homes of madness to her husband were sometimes signed: Madame Shchemyashchikh-Zvukov (‘Heart rending-Sounds’). (1.3)

 

In several poem Alexander Blok uses the phrase shchemyashchiy zvuk (a heart-rending sound). In his poem Ya – Gamlet. Kholodeet krov’… (“I’m Hamlet. Freezes blood," 1914) Blok identifies himself with Hamlet and compares his wife to Ophelia:

 

Я — Гамлет. Холодеет кровь,
Когда плетёт коварство сети,
И в сердце — первая любовь
Жива — к единственной на свете.

Тебя, Офелию мою,
Увел далёко жизни холод,
И гибну, принц, в родном краю
Клинком отравленным заколот.

 

I’m Hamlet, and my blood grows cold
When meshing of deceit is weaving,
And in my heart is first love’s hold
Alive – to one alone it’s cleaving.

Ophelia, distant frigid hand
Of life at you is madly grabbing,
And I, the Prince, in native land
Succumb to poisoned épée’s stabbing.

(tr. R. Moreton)

 

The action in Ada takes place on Demonia, Earth's twin planet also known as Antiterra. Describing the difference between Terra and Antiterra, Van mentions the L disaster in the beau milieu of the 19th century:

 

The details of the L disaster (and I do not mean Elevated) in the beau milieu of last century, which had the singular effect of both causing and cursing the notion of ‘Terra,’ are too well-known historically, and too obscene spiritually, to be treated at length in a book addressed to young laymen and lemans — and not to grave men or gravemen.
Of course, today, after great anti-L years of reactionary delusion have gone by (more or less!) and our sleek little machines, Faragod bless them, hum again after a fashion, as they did in the first half of the nineteenth century, the mere geographic aspect of the affair possesses its redeeming comic side, like those patterns of brass marquetry, and bric-à-Braques, and the ormolu horrors that meant ‘art’ to our humorless forefathers. For, indeed, none can deny the presence of something highly ludicrous in the very configurations that were solemnly purported to represent a varicolored map of Terra. Ved’ (‘it is, isn’t it’) sidesplitting to imagine that ‘Russia,’ instead of being a quaint synonym of Estoty, the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle to the United States proper, was on Terra the name of a country, transferred as if by some sleight of land across the ha-ha of a doubled ocean to the opposite hemisphere where it sprawled over all of today’s Tartary, from Kurland to the Kuriles! But (even more absurdly), if, in Terrestrial spatial terms, the Amerussia of Abraham Milton was split into its components, with tangible water and ice separating the political, rather than poetical, notions of ‘America’ and ‘Russia,’ a more complicated and even more preposterous discrepancy arose in regard to time — not only because the history of each part of the amalgam did not quite match the history of each counterpart in its discrete condition, but because a gap of up to a hundred years one way or another existed between the two earths; a gap marked by a bizarre confusion of directional signs at the crossroads of passing time with not all the no-longers of one world corresponding to the not-yets of the other. It was owing, among other things, to this ‘scientifically ungraspable’ concourse of divergences that minds bien rangés (not apt to unhobble hobgoblins) rejected Terra as a fad or a fantom, and deranged minds (ready to plunge into any abyss) accepted it in support and token of their own irrationality. (1.3)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): beau milieu: right in the middle.

Faragod: apparently, the god of electricity.

braques: allusion to a bric-à-brac painter.

 

Chronologically, the Antiterran L disaster seems to correspond to the mock execution of Dostoevski and the Petrashevskians on Jan. 3, 1850 (NS), in our world. Dostoevski is the author of Dvoynik ("The Double," 1846). Dvoynik ("The Double") is a poem (1904) by Nik. T-o (I. Annenski's penname) and a poem (1909) by Blok. Shade’s poem is almost finished, when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade's poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”).

 

Btw., Beznadezhnost' ("Hopelessness," 1907) is a poem by Ivan Bunin:

 

На севере есть розовые мхи,
Есть серебристо-шелковые дюны…
Но темных сосен звонкие верхи
Поют, поют над морем, точно струны.

Послушай их. Стань, прислонись к сосне:
Сквозь грозный шум ты слышишь ли их нежность?
Но и она — в певучем полусне.
На севере отрадна безнадежность.

 

At the end of Canto Three Shade mentions "faint hope:"

 

Stormcoated, I strode in: Sybil, it is
My firm conviction – "Darling, shut the door.
Had a nice trip?" Splendid – but what is more
I have returned convinced that I can grope
My way to some – to some – "Yes, dear?" Faint hope. (ll. 830-835)

 

In Shakespeare’s historical play Richard III (Act 5, scene 2) Richmond says:

 

True hope is swift, and flies with swallow’s wings.

Kings it makes gods, and meaner creatures kings.

 

In his Commentary Kinbote calls the poet’s wife “Sybil Swallow:”

 

John Shade and Sybil Swallow (see note to line 247) were married in 1919, exactly three decades before King Charles wed Disa, Duchess of Payn. Since the very beginning of his reign (1936-1958) representatives of the nation, salmon fishermen, non-union glaziers, military groups, worried relatives, and especially the Bishop of Yeslove, a sanguineous and saintly old man, had been doing their utmost to persuade him to give up his copious but sterile pleasures and take a wife. It was a matter not of morality but of succession. As in the case of some of his predecessors, rough alderkings who burned for boys, the clergy blandly ignored our young bachelor's pagan habits, but wanted him to do what an earlier and even more reluctant Charles had done: take a night off and lawfully engender an heir. (note to Line 275)

 

Duchess of Payn, of Great Payn and Mone, Queen Disa seems to blend Leonardo's Mona Lisa with Desdemona, Othello’s wife in Shakespeare's Othello. Sybil Shade and Queen Disa seem to be one and the same person whose "real" name is Sofia Botkin (born Lastochkin). Lastochki ("The Swallows," 1884) is a poem by Afanasiy Fet (whose wife's maiden name was Maria Botkin) and a poem (1895) by Merezhkovski. The poet Shade, his commentator Kinbote and his murderer Gradus seem to represent three different aspects of one and the same person whose "real" name is Botkin. An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade's "real" name). Nadezhda means "hope." There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade's poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin's epigrams, "half-milord, half-merchant, etc."), will be full again.