Vladimir Nabokov

Sybil Shade's portrait by Lang in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 14 August, 2024

In Canto Three of his poem John Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) describes his heart attack and mentions Lang, the artist who made his wife's portrait:

 

It was a year of Tempests: Hurricane
Lolita swept from Florida to Maine.
Mars glowed. Shahs married. Gloomy Russians spied.
Lang made your portrait. And one night I died. (ll. 679-682)

 

In his commentary to Shade's poem Kinbote (who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) wonders if Shade has in mind a photographic portrait:

 

Line 682: Lang 

A modern Fra Pandolf no doubt. I do not remember seeing any such painting around the house. Or did Shade have in mind a photographic portrait? There was one such portrait on the piano, and another in Shade's study. How much fairer it would have been to Shade's and his friend's reader if the lady had deigned answer some of my urgent queries.

 

In Robert Browning’s poem My Last Duchess the Duchess’ portrait was painted by Fra Pandolf. The wife of Charles the Beloved, Queen Disa is Duchess of Payn, of Great Payn and Mone:

 

Disa, Duchess of Payn, of Great Payn and Mone; my lovely, pale, melancholy Queen, haunting my dreams, and haunted by dreams of me, b. 1928; her album and favorite trees, 49; married 1949, 80; her letters on ethereal paper with a watermark I cannot make out, her image torturing me in my sleep, 433. (Index)

 

In R. L. Stevenson's novel Treasure Island (1883) the narrator (Jim Hawkins) mentions Hands' moan which told of pain and deadly weakness:

 

While I was thus looking and wondering, in a calm moment, when the ship was still, Israel Hands turned partly round and with a low moan writhed himself back to the position in which I had seen him first. The moan, which told of pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open went right to my heart. But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel, all pity left me. (PART FIVE: MY SEA ADVENTURE, CHAPTER 25: I STRIKE THE JOLLY ROGER)

 

There is Lang in language. In his essay Robert Louis Stevenson included in Partial Portraits (1888) Henry James (the author of The Portrait of a Lady, 1881) compares language to a pretty woman and the writer to a Don Juan: 

 

That is, frankly, half the charm he has for us, that he wears a dress and wears it with courage, with a certain cock of the hat and tinkle of the supererogatory sword; or in other words that he is curious of expression and regards the literary form not simply as a code of signals, but as the key-board of a piano, and as so much plastic material. He has that voice deplored, if we mistake not, by Mr. Herbert Spencer, a manner—a manner for manner’s sake it may sometimes doubtless be said. He is as different as possible from the sort of writer who regards words as numbers, and a page as the mere addition of them; much more, to carry out our image, the dictionary stands for him as a wardrobe, and a proposition as a button for his coat. Mr. William Archer, in an article so gracefully and ingeniously turned that the writer may almost be accused of imitating even while he deprecates, speaks of him as a votary of “lightness of touch,” at any cost, and remarks that “he is not only philosophically content but deliberately resolved, that his readers shall look first to his manner, and only in the second place to his matter.” I shall not attempt to gainsay this; I cite it rather, for the present, because it carries out our own sense. Mr. Stevenson delights in a style, and his own has nothing accidental or diffident; it is eminently conscious of its responsibilities, and meets them with a kind of gallantry—as if language were a pretty woman, and a person who proposes to handle it had of necessity to be something of a Don Juan. This bravery of gesture is a noticeable part of his nature, and it is rather odd that at the same time a striking feature of that nature should be an absence of care for things feminine. His books are for the most part books without women, and it is not women who fall most in love with them. But Mr. Stevenson does not need, as we may say, a petticoat to inflame him: a happy collocation of words will serve the purpose, or a singular image, or the bright eye of a passing conceit, and he will carry off a pretty paradox without so much as a scuffle. The tone of letters is in him—the tone of letters as distinct from that of philosophy, or of those industries whose uses are supposed to be immediate. Many readers, no doubt, consider that he carries it too far; they manifest an impatience for some glimpse of his moral message. They may be heard to ask what it is he proposes to demonstrate, with such a variety of paces and graces. (I)

 

In Canto the Tenth (XVII) of Don Juan Byron mentions the phrase “Auld Lang Syne!” (long, long ago), an alluson to a song (1788) by Robert Burns:

 

And when I use the phrase of "Auld Lang Syne!"
'Tis not address'd to you -- the more's the pity
For me, for I would rather take my wine
With you, than aught (save Scott) in your proud city.
But somehow, -- it may seem a schoolboy's whine,
And yet I seek not to be grand nor witty,
But I am half a Scot by birth, and bred
A whole one, and my heart flies to my head, --

 

In Chapter One (LVI) of Eugene Onegin Pushkin says that, unlike Bayron, gordosti poet (Byron, the poet of pride), he has not scrawled his portrait:

 

Цветы, любовь, деревня, праздность,
Поля! я предан вам душой.
Всегда я рад заметить разность
Между Онегиным и мной,
Чтобы насмешливый читатель
Или какой-нибудь издатель
Замысловатой клеветы,
Сличая здесь мои черты,
Не повторял потом безбожно,
Что намарал я свой портрет,
Как Байрон, гордости поэт,
Как будто нам уж невозможно
Писать поэмы о другом,
Как только о себе самом.

 

Flowers, love, the country, idleness,

ye fields! my soul is vowed to you.

I'm always glad to mark the difference

between Onegin and myself,

lest a sarcastic reader

or else some publisher

of complicated calumny,

collating here my traits,

repeat thereafter shamelessly

that I have scrawled my portrait

like Byron, the poet of pride

— as if we were no longer able

to write long poems

on any other subject than ourselves!

 

R. L. Stevenson is the author of An Apology for Idlers (1877), an essay that has the following motto:

 

BOSWELL: We grow weary when idle.
JOHNSON: That is, sir, because others being busy, we want company; but if we were idle, there would be no growing weary; we should all entertain one another."

 

The epigraph to Pale Fire is from Boswell's Life of Samuel Johnson:

 

This reminds me of the ludicrous account he gave Mr. Langton, of the despicable state of a young gentleman of good family. "Sir, when I heard of him last, he was running about town shooting cats." And then in a sort of kindly reverie, he bethought himself of his own favorite cat, and said, "But Hodge shan't be shot: no, no, Hodge shall not be shot."

--JAMES BOSWELL, the Life of Samuel Johnson

 

There is Lang in Langton and Mars in Marston (an English playwright, 1576-1634). John Marston's play The Malcontent (1604) was adapted for stage by John Webster (c.1578-c.1632), the author of The White Devil (1612) and The Duchess of Malfi (1623). The Malcontent brings to mind Conmal, the Zemblan translator of Shakespeare. According to Kinbote, the king saw Disa for the first time at a masked ball in his uncle’s palace:

 

John Shade and Sybil Swallow (see note to line 247) were married in 1919, exactly three decades before King Charles wed Disa, Duchess of Payn. Since the very beginning of his reign (1936-1958) representatives of the nation, salmon fishermen, non-union glaziers, military groups; worried relatives, and especially the Bishop of Yeslove, a sanguineous and saintly old man, had been doing their utmost to persuade him to give up his copious but sterile pleasures and take a wife. It was a matter not of morality but of succession. As in the case of some of his predecessors, rough alderkings who burned for boys, the clergy blandly ignored our young bachelor's pagan habits, but wanted him to do what an earlier and even more reluctant Charles had done: take a night off and lawfully engender an heir.

He saw nineteen-year-old Disa for the first time on the festive night of July the 5th, 1947, at a masked ball in his uncle's palace. She had come in male dress, as a Tirolese boy, a little knock-kneed but brave and lovely, and afterwards he drove her and her cousins (two guardsmen disguised as flower-girls) in his divine new convertible through the streets to see the tremendous birthday illumination, and the fackeltanz in the park, and the fireworks, and the pale upturned faces. He procrastinated for almost two years but was set upon by inhumanly eloquent advisers, and finally gave in. On the eve of his wedding he prayed most of the night locked up all alone in the cold vastness of the Onhava cathedral. Smug alderkings looked at him from the ruby-and-amethyst windows. Never had he so fervently asked God for guidance and strength (see further my note to lines 433-434). (note to Line 275)

 

The King's uncle Conmal the Duke of Aros. In R. L. Stevenson's story The Merry Men (1882) Charles Darnaway, a recent graduate of the University of Edinburgh, travels to the remote island of Aros off the northwest coast of Scotland. Duchess of Payn, of Great Payn and Mone, Queen Disa seems be a cross between Leonardo's Mona Lisa and Desdemona, Othello's wife in Shakespeare's Othello. Describing his wife, Kinbote quotes a Zemblan saying belwif ivurkumpf wid spew ebanumf ("A beautiful woman should be like a compass rose of ivory with four parts of ebony”):

 

Since her final departure from Zembla he had visited her twice, the last time two years before; and during that lapse of time her pale-skin, dark-hair beauty had acquired a new, mature and melancholy glow. In Zembla, where most females are freckled blondes, we have the saying: belwif ivurkumpf wid spew ebanumf, "A beautiful woman should be like a compass rose of ivory with four parts of ebony." And this was the trim scheme nature had followed in Disa's case. There was something else, something I was to realize only when I read Pale Fire, or rather reread it after the first bitter hot mist of disappointment had cleared before my eyes. I am thinking of lines 261-267 in which Shade describes his wife. At the moment of his painting that poetical portrait, the sitter was twice the age of Queen Disa. I do not wish to be vulgar in dealing with these delicate matters but the fact remains that sixty-year-old Shade is lending here a well-conserved coeval the ethereal and eternal aspect she retains, or should retain, in his kind noble heart. Now the curious thing about it is that Disa at thirty, when last seen in September 1958, bore a singular resemblance not, of course, to Mrs. Shade as she was when I met her, but to the idealized and stylized picture painted by the poet in those lines of Pale Fire. Actually it was idealized and stylized only in regard to the older woman; in regard to Queen Disa, as she was that afternoon on that blue terrace, it represented a plain unretouched likeness. I trust the reader appreciates the strangeness of this, because if he does not, there is no sense in writing poems, or notes to poems, or anything at all. (note to Lines 433-434)

 

On R. L. Stevenson's map of Treasue Island there is a compass rose:

 

 

In VN's novel Pnin (1957) Lang's celebrated mural at Waindell College is mentioned:

 

President Poore, a tall, slow, elderly man wearing dark glasses, had started to lose his sight a couple of years before and was now almost totally blind. With solar regularity, however, he would be led every day by his niece and secretary to Frieze Hall; he came, a figure of antique dignity, moving in his private darkness to an invisible luncheon, and although everybody had long grown accustomed to his tragic entrance, there was invariably the shadow of a hush while he was being steered to his carved chair and while he groped for the edge of the table; and it was strange to see, directly behind him on the wall, his stylized likeness in a mauve double-breasted suit and mahogany shoes, gazing with radiant magenta eyes at the scrolls handed him by Richard Wagner, Dostoyevsky, and Confucius, a group that Oleg Komarov, of the Fine Arts Department, had painted a decade ago into Lang's celebrated mural of 1938, which carried all around the dining-room a pageant of historical figures and Waindell faculty members. (Chapter Three, 5)

 

A regular martinet in regard to his underlings, Prof. Pnin is the Head of the bloated Russian Department at Wordsmith University:

 

Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (note to Line 172)