On the day preceding the one on which he leaves Ardis forever Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) takes several dips in the swimming pool:
On the morning of the day preceding the most miserable one in his life, he found he could bend his leg without wincing, but he made the mistake of joining Ada and Lucette in an impromptu lunch on a long-neglected croquet lawn and walked home with difficulty. A swim in the pool and a soak in the sun helped, however, and the pain had practically gone when in the mellow heat of the long afternoon Ada returned from one of her long ‘brambles’ as she called her botanical rambles, succinctly and somewhat sadly, for the florula had ceased to yield much beyond the familiar favorites. Marina, in a luxurious peignoir, with a large oval mirror hinged before her, sat at a white toilet table that had been carried out onto the lawn where she was having her hair dressed by senile but still wonderworking Monsieur Violette of Lyon and Ladore, an unusual outdoor activity which she explained and excused by the fact of her grandmother’s having also liked qu’on la coiffe au grand air so as to forestall the zephyrs (as a duelist steadies his hand by walking about with a poker).
‘That’s our best performer,’ she said, indicating Van to Violette who mistook him for Pedro and bowed with un air entendu.
Van had been looking forward to a little walk of convalescence with Ada before dressing for dinner, but she said, as she drooped on a garden chair, that she was exhausted and filthy and had to wash her face and feet, and prepare for the ordeal of helping her mother entertain the movie people who were expected later in the evening.
‘I’ve seen him in Sexico,’ murmured Monsieur Violette to Marina, whose ears he had shut with both hands as he moved the reflection of her head in the glass this way and that.
‘No, it’s getting late,’ muttered Ada, ‘and, moreover, I promised Lucette —’
He insisted in a fierce whisper — fully knowing, however, how useless it was to attempt to make her change her mind, particularly in amorous matters; but unaccountably and marvelously her dazed look melted into one of gentle glee, as if in sudden perception of new-found release. Thus a child may stare into space, with a dawning smile, upon realizing that the bad dream is over, or that a door has been left unlocked, and that one can paddle with impunity in thawed sky. Ada rid her shoulder of the collecting satchel and, under Violette’s benevolent gaze following them over Marina’s mirrored head, they strolled away and sought the comparative seclusion of the park alley where she had once demonstrated to him her sun-and-shade games. He held her, and kissed her, and kissed her again as if she had returned from a long and perilous journey. The sweetness of her smile was something quite unexpected and special. It was not the sly demon smile of remembered or promised ardor, but the exquisite human glow of happiness and helplessness. All their passionate pump-joy exertions, from Burning Barn to Burnberry Brook, were nothing in comparison to this zaychik, this ‘sun blick’ of the smiling spirit. Her black jumper and black skirt with apron pockets lost its ‘in-mourning-for-a-lost flower’ meaning that Marina had fancifully attached to her dress (‘nemedlenno pereodet’sya, change immediately!’ she had yelped into the green-shimmering looking-glass); instead, it had acquired the charm of a Lyaskan, old-fashioned schoolgirl uniform. They stood brow to brow, brown to white, black to black, he supporting her elbows, she playing her limp light fingers over his collarbone, and how he ‘ladored,’ he said, the dark aroma of her hair blending with crushed lily stalks, Turkish cigarettes and the lassitude that comes from ‘lass.’ ‘No, no, don’t,’ she said, I must wash, quick-quick, Ada must wash; but for yet another immortal moment they stood embraced in the hushed avenue, enjoying, as they had never enjoyed before, the ‘happy-forever’ feeling at the end of never-ending fairy tales.
That’s a beautiful passage, Van. I shall cry all night (late interpolation).
As a last sunbeam struck Ada, her mouth and chin shone drenched with his poor futile kisses. She shook her head saying they must really part, and she kissed his hands as she did only in moments of supreme tenderness, and then quickly turned away, and they really parted.
One common orchid, a Lady’s Slipper, was all that wilted in the satchel which she had left on a garden table and now dragged upstairs. Marina and the mirror had gone. He peeled off his training togs and took one last dip in the pool over which the butler stood, looking meditatively into the false-blue water with his hands behind his back.
‘I wonder,’ he said, ‘if I haven’t just seen a tadpole.’ (1.40)
Darkbloom ('Notes to Ada'): qu’on la coiffe etc.: to have her hair done in the open.
un air entendu: a knowing look.
The swimming pool in the patio of Ardis Hall was constructed by Alonso, a Spanish architect. During his first visit to Villa Venus (Eric Veen's floramors) Van meets Alonso's daughter:
Three Egyptian squaws, dutifully keeping in profile (long ebony eye, lovely snub, braided black mane, honey-hued faro frock, thin amber arms, Negro bangles, doughnut earring of gold bisected by a pleat of the mane, Red Indian hairband, ornamental bib), lovingly borrowed by Eric Veen from a reproduction of a Theban fresco (no doubt pretty banal in 1420 B.C.), printed in Germany (Künstlerpostkarte Nr. 6034, says cynical Dr Lagosse), prepared me by means of what parched Eric called ‘exquisite manipulations of certain nerves whose position and power are known only to a few ancient sexologists,’ accompanied by the no less exquisite application of certain ointments, not too specifically mentioned in the pornolore of Eric’s Orientalia, for receiving a scared little virgin, the descendant of an Irish king, as Eric was told in his last dream in Ex, Switzerland, by a master of funerary rather than fornicatory ceremonies.
Those preparations proceeded in such sustained, unendurably delicious rhythms that Eric dying in his sleep and Van throbbing with foul life on a rococo couch (three miles south of Bedford) could not imagine how those three young ladies, now suddenly divested of their clothes (a well-known oneirotic device), could manage to draw out a prelude that kept one so long on the very lip of its resolution. I lay supine and felt twice the size I had ever been (senescent nonsense, says science!) when finally six gentle hands attempted to ease la gosse, trembling Adada, upon the terrible tool. Silly pity — a sentiment I rarely experience — caused my desire to droop, and I had her carried away to a feast of peach tarts and cream. The Egypsies looked disconcerted, but very soon perked up. I summoned all the twenty hirens of the house (including the sweet-lipped, glossy chinned darling) into my resurrected presence. After considerable examination, after much flattering of haunches and necks, I chose a golden Gretchen, a pale Andalusian, and a black belle from New Orleans. The handmaids pounced upon them like pards and, having empasmed them with not unlesbian zest, turned the three rather melancholy graces over to me. The towel given me to wipe off the sweat that filmed my face and stung my eyes could have been cleaner. I raised my voice, I had the reluctant accursed casement wrenched wide open. A lorry had got stuck in the mud of a forbidden and unfinished road, and its groans and exertions dissipated the bizarre gloom. Only one of the girls stung me right in the soul, but I went through all three of them grimly and leisurely, ‘changing mounts in midstream’ (Eric’s advice) before ending every time in the grip of the ardent Ardillusian, who said as we parted, after one last spasm (although non-erotic chitchat was against the rules), that her father had constructed the swimming pool on the estate of Demon Veen’s cousin.
It was now all over. The lorry had gone or had drowned, and Eric was a skeleton in the most expensive corner of the Ex cemetery (‘But then, all cemeteries are ex,’ remarked a jovial ‘protestant’ priest), between an anonymous alpinist and my stillborn double. (2.3)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): Künstlerpostkarte: Germ., art picture postcards.
la gosse: the little girl.
According to Van, the ardent Ardillusian felt and smelt and melted like Ada:
A photograph of an oval painting, considerably diminished, portrayed Princess Sophia Zemski as she was at twenty, in 1775, with her two children (Marina’s grandfather born in 1772, and Demon’s grandmother, born in 1773).
‘I don’t seem to remember it,’ said Van, ‘where did it hang?’
‘In Marina’s boudoir. And do you know who this bum in the frock coat is?’
‘Looks to me like a poor print cut out of a magazine. Who’s he?’
‘Sumerechnikov! He took sumerographs of Uncle Vanya years ago.’
‘The Twilight before the Lumières. Hey, and here’s Alonso, the swimming-pool expert. I met his sweet sad daughter at a Cyprian party — she felt and smelt and melted like you. The strong charm of coincidence.’
‘I’m not interested. Now comes a little boy.’
‘Zdraste, Ivan Dementievich,’ said Van, greeting his fourteen-year-old self, shirtless, in shorts, aiming a conical missile at the marble fore-image of a Crimean girl doomed to offer an everlasting draught of marble water to a dying marine from her bullet-chipped jar. (2.7)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): Sumerechnikov: His name comes from Russ. sumerki, twilight; see also p.37.
zdraste: abbrev. form of zdravstvuyte, the ordinary Russian greeting.
One of the three Spanish words that Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother) knows is aroma (cf. the dark aroma of Ada's hair blending with crushed lily stalks that Van 'ladores'):
For some odd reason both children were relieved to learn that a stranger was expected to dinner. He was an Andalusian architect whom Uncle Dan wanted to plan an ‘artistic’ swimming pool for Ardis Manor. Uncle Dan had intended to come, too, with an interpreter, but had caught the Russian ‘hrip’ (Spanish flu) instead, and had phoned Marina asking her to be very nice to good old Alonso.
‘You must help me!’ Marina told the children with a worried frown.
‘I could show him a copy, perhaps,’ said Ada, turning to Van, ‘of an absolutely fantastically lovely nature morte by Juan de Labrador of Extremadura — golden grapes and a strange rose against a black background. Dan sold it to Demon, and Demon has promised to give it to me on my fifteenth birthday.’
‘We also have some Zurbarán fruit,’ said Van smugly. ‘Tangerines, I believe, and a fig of sorts, with a wasp upon it. Oh, we’ll dazzle the old boy with shop talk!’
They did not. Alonso, a tiny wizened man in a double-breasted tuxedo, spoke only Spanish, while the sum of Spanish words his hosts knew scarcely exceeded half a dozen. Van had canastilla (a little basket), and nubarrones (thunderclouds), which both came from an en regard translation of a lovely Spanish poem in one of his schoolbooks. Ada remembered, of course, mariposa, butterfly, and the names of two or three birds (listed in ornithological guides) such as paloma, pigeon, or grevol, hazel hen. Marina knew aroma and hombre, and an anatomical term with a ‘j’ hanging in the middle. In consequence, the table-talk consisted of long lumpy Spanish phrases pronounced very loud by the voluble architect who thought he was dealing with very deaf people, and of a smatter of French, intentionally but vainly italianized by his victims. Once the difficult dinner over, Alonso investigated by the light of three torches held by two footmen a possible site for an expensive pool, put the plan of the grounds back into his briefcase, and after kissing by mistake Ada’s hand in the dark, hastened away to catch the last southbound train. (1.6)
Darkbloom ('Notes to Ada'): lovely Spanish poem: really two poems — Jorge Guillén’s Descanso en jardin and his El otoño: isla.
According to Ada, only in French love stories les messieurs hument young ladies:
‘Fine,’ said Van, ‘that’s certainly fascinating; but I was thinking of the first time you might have suspected I was also a sick pig or horse. I am recalling,’ he continued, ‘the round table in the round rosy glow and you kneeling next to me on a chair. I was perched on the chair’s swelling arm and you were building a house of cards, and your every movement was magnified, of course, as in a trance, dream-slow but also tremendously vigilant, and I positively reveled in the girl odor of your bare arm and in that of your hair which now is murdered by some popular perfume. I date the event around June 10 — a rainy evening less than a week after my first arrival at Ardis.’
‘I remember the cards,’ she said, ‘and the light and the noise of the rain, and your blue cashmere pullover — but nothing else, nothing odd or improper, that came later. Besides, only in French love stories les messieurs hument young ladies.’
‘Well, I did while you went on with your delicate work. Tactile magic. Infinite patience. Fingertips stalking gravity. Badly bitten nails, my sweet. Forgive these notes, I cannot really express the discomfort of bulky, sticky desire. You see I was hoping that when your castle toppled you would make a Russian splash gesture of surrender and sit down on my hand.’
‘It was not a castle. It was a Pompeian Villa with mosaics and paintings inside, because I used only court cards from Grandpa’s old gambling packs. Did I sit down on your hot hard hand?’
‘On my open palm, darling. A pucker of paradise. You remained still for a moment, fitting my cup. Then you rearranged your limbs and reknelt.’
‘Quick, quick, quick, collecting the flat shining cards again to build again, again slowly? We were abominably depraved, weren’t we?’
All bright kids are depraved. I see you do recollect —’
‘Not that particular occasion, but the apple tree, and when you kissed my neck, et tout le reste. And then — zdravstvuyte: apofeoz, the Night of the Burning Barn!’ (1.18)
Darkbloom ('Notes to Ada'): hument: inhale.
tout le reste: all the rest.
zdravstvuyte etc.: Russ., lo and behold: the apotheosis.
'Zdravstvuyte: apofeoz brings to mind ‘Zdraste, Ivan Dementievich’ (Van's words to himself when he and Ada watch Kim Beauharnais's album). In the Night of the Burning Barn (when Van and Ada make love for the first time) Van does not realize that Ada is not a virgin. In Kim Beauharnais's album Van sees a photograph of Dr Krolik's brother, Ada's first lover:
‘Well,’ said Van, when the mind took over again, ‘let’s go back to our defaced childhood. I’m anxious’ — (picking up the album from the bedside rug) — ‘to get rid of this burden. Ah, a new character, the inscription says: Dr Krolik.’
‘Wait a sec. It may be the best Vanishing Van but it’s terribly messy all the same. Okay. Yes, that’s my poor nature teacher.’
Knickerbockered, panama-hatted, lusting for his babochka (Russian for ‘lepidopteron’). A passion, a sickness. What could Diana know about that chase?
‘How curious — in the state Kim mounted him here, he looks much less furry and fat than I imagined. In fact, darling, he’s a big, strong, handsome old March Hare! Explain!’
‘There’s nothing to explain. I asked Kim one day to help me carry some boxes there and back, and here’s the visual proof. Besides, that’s not my Krolik but his brother, Karol, or Karapars, Krolik. A doctor of philosophy, born in Turkey.’
‘I love the way your eyes narrow when you tell a lie. The remote mirage in Effrontery Minor.’
‘I’m not lying!’ — (with lovely dignity): ‘He is a doctor of philosophy.’
‘Van ist auch one,’ murmured Van, sounding the last word as ‘wann.' (2.7)
Darkbloom ('Notes to Ada'): auch: Germ., also.
Babochka is Russian for "butterfly." One of the few Spanish words that Ada knows is mariposa, butterfly. In Don Juan's Last Fling (a film that Van and Lucette watch in the Tobakoff cinema hall) Ada played the gitanilla. In a letter to Ada (written after Lucette's suicide) Van calls her "my Zegris butterfly" and "Spanish orange-tip:"
My only love:
This letter will never be posted. It will lie in a steel box buried under a cypress in the garden of Villa Armina, and when it turns up by chance half a millennium hence, nobody will know who wrote it and for whom it was meant. It would not have been written at all if your last line, your cry of unhappiness, were not my cry of triumph. The burden of that excitement must be... [The rest of the sentence was found to be obliterated by a rusty stain when the box was dug up in 1928. The letter continues as follows]: ...back in the States, I started upon a singular quest. In Manhattan, in Kingston, in Lahore, in dozens of other towns, I kept pursuing the picture which I had not [badly discolored] on the boat, from cinema to cinema, every time discovering a new item of glorious torture, a new convulsion of beauty in your performance. That [illegible] is a complete refutation of odious Kim’s odious stills. Artistically, and ardisiacally, the best moment is one of the last — when you follow barefoot the Don who walks down a marble gallery to his doom, to the scaffold of Dona Anna’s black-curtained bed, around which you flutter, my Zegris butterfly, straightening a comically drooping candle, whispering delightful but futile instructions into the frowning lady’s ear, and then peering over that mauresque screen and suddenly dissolving in such natural laughter, helpless and lovely, that one wonders if any art could do without that erotic gasp of schoolgirl mirth. And to think, Spanish orange-tip, that all in all your magic gambol lasted but eleven minutes of stopwatch time in patches of two- or three-minute scenes!
Alas, there came a night, in a dismal district of workshops and bleary shebeens, when for the very last time, and only halfway, because at the seduction scene the film black-winked and shriveled, I managed to catch [the entire end of the letter is damaged]. (3.6)
On Admiral Tobakoff (a liner on which Van and Lucette cross the Atlantic) there is an old-fashioned swimming pool:
They met again in the afternoon.
To most of the Tobakoff’s first-class passengers the afternoon of June 4, 1901, in the Atlantic, on the meridian of Iceland and the latitude of Ardis, seemed little conducive to open air frolics: the fervor of its cobalt sky kept being cut by glacial gusts, and the wash of an old-fashioned swimming pool rhythmically flushed the green tiles, but Lucette was a hardy girl used to bracing winds no less than to the detestable sun. Spring in Fialta and a torrid May on Minataor, the famous artificial island, had given a nectarine hue to her limbs, which looked lacquered with it when wet, but re-evolved their natural bloom as the breeze dried her skin. With glowing cheekbones and that glint of copper showing from under her tight rubber cap on nape and forehead, she evoked the Helmeted Angel of the Yukonsk Ikon whose magic effect was said to change anemic blond maidens into konskie deti, freckled red-haired lads, children of the Sun Horse.
She returned after a brief swim to the sun terrace where Van lay and said:
‘You can’t imagine’ — (‘I can imagine anything,’ he insisted) — ‘you can imagine, okay, what oceans of lotions and streams of creams I am compelled to use — in the privacy of my balconies or in desolate sea caves — before I can exhibit myself to the elements. I always teeter on the tender border between sunburn and suntan — or between lobster and Obst as writes Herb, my beloved painter — I’m reading his diary published by his last duchess, it’s in three mixed languages and lovely, I’ll lend it to you. You see, darling, I’d consider myself a pied cheat if the small parts I conceal in public were not of the same color as those on show.’
‘You looked to me kind of sandy allover when you were inspected in 1892,’ said Van.
‘I’m a brand-new girl now,’ she whispered. ‘A happy new girl. Alone with you on an abandoned ship, with ten days at least till my next flow. I sent you a silly note to Kingston, just in case you didn’t turn up.’ (3.5)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Obst: Germ., fruit.
Obst brings to mind "some Zurbarán fruit" mentioned by Van on his first day at Ardis.