Vladimir Nabokov

suffering & more competent Gradus in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 30 April, 2024

At the end of his Commentary to Shade's poem Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) says that he has suffered very much, and more than anyone can imagine:

 

Many years ago--how many I would not care to say--I remember my Zemblan nurse telling me, a little man of six in the throes of adult insomnia: "Minnamin, Gut mag alkan, Pern dirstan" (my darling, God makes hungry, the Devil thirsty). Well, folks, I guess many in this fine hall are as hungry and thirsty as me, and I'd better stop, folks, right here.
Yes, better stop. My notes and self are petering out. Gentlemen, I have suffered very much, and more than any of you can imagine. I pray for the Lord's benediction to rest on my wretched countrymen. My work is finished. My poet is dead.

"And you, what will you be doing with yourself, poor King, poor Kinbote?" a gentle young voice may inquire.

God will help me, I trust, to rid myself of any desire to follow the example of the other two characters in this work. I shall continue to exist. I may assume other disguises, other forms, but I shall try to exist. I may turn up yet, on another campus, as an old, happy, health heterosexual Russian, a writer in exile, sans fame, sans future, sans audience, sans anything but his art. I may join forces with Odon in a new motion picture: Escape from Zembla (ball in the palace, bomb in the palace square). I may pander to the simple tastes of theatrical critics and cook up a stage play, an old-fashioned melodrama with three principles: a lunatic who intends to kill an imaginary king, another lunatic who imagines himself to be that king, and a distinguished old poet who stumbles by chance into the line of fire, and perishes in the clash between the two figments. Oh, I may do many things! History permitting, I may sail back to my recovered kingdom, and with a great sob greet the gray coastline and the gleam of a roof in the rain. I may huddle and groan in a madhouse. But whatever happens, wherever the scene is laid, somebody, somewhere, will quietly set out--somebody has already set out, somebody still rather far away is buying a ticket, is boarding a bus, a ship, a plane, has landed, is walking toward a million photographers, and presently he will ring at my door--a bigger, more respectable, more competent Gradus. (note to Line 1000)

 

In De Profundis (1897), a letter to Lord Alfred Douglas written in Reading Gaol, Oscar Wilde quotes Wordsworth's words about suffering in his tragedy The Borderers (1842), "Suffering is permanent, obscure and dark, and has the nature of infinity:"

 

I have lain in prison for nearly two years.  Out of my nature has come wild despair; an abandonment to grief that was piteous even to look at; terrible and impotent rage; bitterness and scorn; anguish that wept aloud; misery that could find no voice; sorrow that was dumb.  I have passed through every possible mood of suffering.  Better than Wordsworth himself I know what Wordsworth meant when he said—

‘Suffering is permanent, obscure, and dark
And has the nature of infinity.’

But while there were times when I rejoiced in the idea that my sufferings were to be endless, I could not bear them to be without meaning.  Now I find hidden somewhere away in my nature something that tells me that nothing in the whole world is meaningless, and suffering least of all.  That something hidden away in my nature, like a treasure in a field, is Humility.

 

In a letter of Feb. 20, 1816, to John Murray Byron uses the phrase "with all humility" and mentions his Gradus (dictionary of prosody):

 

Dear Sir, — To return to our business — your epistles are vastly agreeable. With regard to the observations on carelessness, etc., I think, with all humility, that the gentle reader has considered a rather uncommon, and designedly irregular versification for haste and negligence. The measure is not that of any of the other poems, which (I believe) were allowed to be tolerably correct, according to Byshe and the fingers — or ears — by which bards write, and readers reckon. Great part of The Siege is in (I think) what the learned call Anapests, (though I am not sure, being heinously forgetful of my metres and my Gradus) and many of the lines intentionally longer or shorter than its rhyming companion ; and the rhyme also occurring at greater or less intervals of caprice or convenience.

I mean not to say that this is right or good, but merely that I could have been smoother, had it appeared to me of advantage; and that I was not otherwise without being aware of the deviation, though I now feel sorry for it, as I would undoubtedly rather please than not. My wish has been to try at something different from my former efforts ; as I endeavoured to make them differ from each other. The versification of The Corsair is not that of Lara; nor The Giaour that of The Bride; Childe Harold is again varied from these; and I strove to vary the last somewhat from all of the others. Excuse all this damned nonsense and egotism. The fact is, that I am rather trying to think on the subject of this note, than really thinking on it. I did not know you had called ; you are always admitted and welcome when you choose.
Yours, etc., etc.,
Bn.

 

In De Profundis Wilde compares himself to Byron (like Wilde, a symbolic figure):

 

I was a man who stood in symbolic relations to the art and culture of my age. I had realised this for myself at the very dawn of my manhood, and had forced my age to realise it afterwards. Few men hold such a position in their own lifetime, and have it so acknowledged. It is usually discerned, if discerned at all, by the historian, or the critic, long after both the man and his age have passed away. With me it was different. I felt it myself, and made others feel it. Byron was a symbolic figure, but his relations were to the passion of his age and its weariness of passion. Mine were to something more noble, more permanent, of more vital issue, of larger scope.

The gods had given me almost everything.  But I let myself be lured into long spells of senseless and sensual ease.  I amused myself with being a flâneur, a dandy, a man of fashion.  I surrounded myself with the smaller natures and the meaner minds.  I became the spendthrift of my own genius, and to waste an eternal youth gave me a curious joy.  Tired of being on the heights, I deliberately went to the depths in the search for new sensation.  What the paradox was to me in the sphere of thought, perversity became to me in the sphere of passion.  Desire, at the end, was a malady, or a madness, or both.  I grew careless of the lives of others.  I took pleasure where it pleased me, and passed on.  I forgot that every little action of the common day makes or unmakes character, and that therefore what one has done in the secret chamber one has some day to cry aloud on the housetop.  I ceased to be lord over myself.  I was no longer the captain of my soul, and did not know it.  I allowed pleasure to dominate me.  I ended in horrible disgrace.  There is only one thing for me now, absolute humility.

 

"I was no longer the captain of my soul" is an allusion to the last line of W. E. Henley's poem Invictus (1875):

 

Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance,
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate
I am the captain of my soul.

 

The one-legged Henley (1849-1903) might have been the inspiration for R. L. Stevenson's character Long John Silver (Treasure Island, 1883), while his young daughter Margaret Henley inspired J. M. Barrie's choice of the name Wendy for the heroine of his play Peter Pan (1904). The characters in Pale Fire include Professor Hurley (head of the English Department at Wordsmith University, the author of Shade's obituary) and the one-legged Mandevil (Baron Mirador, experimentalist, madman and traitor):

 

A group of especially devout Extremists calling themselves the Shadows had got together and swore to hunt down the King and kill him wherever he might be. They were, in a sense, the shadow twins of the Karlists and indeed several had cousins or even brothers among the followers of the King. No doubt, the origin of either group could be traced to various reckless rituals in student fraternities and military clubs, and their development examined in terms of fads and anti-fads; but, whereas an objective historian associates a romantic and noble glamor with Karlism, its shadow group must strike one as something definitely Gothic and nasty. The grotesque figure of Gradus, a cross between bat and crab, was not much odder than many other Shadows, such as, for example, Nodo, Odon's epileptic half-brother who cheated at cards, or a mad Mandevil who had lost a leg in trying to make anti-matter. (note to Line 171)

 

Mandevil, Baron Radomir (b. 1925), a cousin of Mirador Mandevil, is a man of fashion and Zemblan patriot. The surname Mandevil seems to hint at a line in Byron’s Don Juan:

 

And sharp Adversity, will teach at last

Man — and, as we would hope — perhaps the devil,

That neither of their intellects are vast:

While youth’s hot wishes in our red veins revel,

We know not this — the blood flows on too fast;

But as the torrent widens towards the ocean,

We ponder deeply on each past emotion. (Canto the Fourth, II)

 

In his poem Net, ya ne Bayron, ya drugoy… (“No, I’m not Byron, I’m another…” 1832) Lermontov mentions nadezhd razbitykh gruz (a load of broken hopes) that lies in his soul, as in the ocean:

 

Нет, я не Байрон, я другой,
Ещё неведомый избранник,
Как он, гонимый миром странник,
Но только с русскою душой.
Я раньше начал, кончу ране,
Мой ум немного совершит;
В душе моей, как в океане,
Надежд разбитых груз лежит.
Кто может, океан угрюмый,
Твои изведать тайны? Кто
Толпе мои расскажет думы?
Я — или Бог — или никто!

No, I'm not Byron, I’m another
yet unknown chosen man,
like him, a persecuted wanderer,
but only with a Russian soul.
I started sooner, I will end sooner,
my mind won’t achieve much;
in my soul, as in the ocean,
lies a load of broken hopes.
Who can, gloomy ocean,
find out your secrets? Who
will tell to the crowd my thoughts?
Myself – or God – or none at all!

 

The last word in Lermontov’s poem is nikto (nobody). Nik. T-o ("Mr. Nobody") was Innokentiy Annenski’s penname. One of the essays in Annenski’s Vtoraya Kniga otrazheniy (“The Second Book of Reflections,” 1909) is entitled Yumor Lermontova (“Lermontov’s Humor”). In one of his conversations with Kinbote Shade mentioned Russian humorists:

 

Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (note to Line 172)

 

The poet Shade, his commentator Kinbote and his murderer Gradus seem to represent three different aspects of one and the same person whose “real” name is Botkin. An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade’s "real" name). Nadezhda means "hope." There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade's poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin's epigrams, "half-milord, half-merchant, etc."), will be full again.

 

Btw., a more competent Gradus brings to mind skhima ili Sena kompetentnee (the bosom of the Church or that of the Seine is more competent in thee matters) in VN's obituary essay O Khodaseviche (On Hodasevich, 1939):

 

И хоть понятно, что личное отчаяние невольно ищет общего пути для своего облегчения, поэзия тут ни при чем, схима или Сена компетентнее.

And although one understands that private despair cannot help seeking a public path for its easement, poetry has nothing to do with it: the bosom of the Church or that of the Seine is more competent in these matters.

 

In his essay On Hodasevich VN mentions a parachute:

 

Правительственная воля, беспрекословно требующая ласково-литературного внимания к трактору или парашюту, к красноармейцу или полярнику, т. е. некой внешности мира, значительно могущественнее, конечно, наставления здешнего, обращённого к миру внутреннему, едва ощутимого для слабых, презираемого сильными, побуждавшего в двадцатых годах к рифмованной тоске по ростральной колонне, а ныне дошедшего до религиозных забот, не всегда глубоких, не всегда искренних.

The will of the government which implicitly demands a writer's affectionate attention toward a parachute, a farm tractor, a Red Army soldier, or the participant in some polar venture (i.e., toward this or that externality of the world) is naturally considerably more powerful than the injunction of exile, addressed to man's inner world. The latter precept is barely sensed by the weak and is scorned by the strong. In the nineteen twenties it induced nostalgic rhymes about St. Petersburg's rostral columns, and now, in the late thirties, it has evolved rhymed religious concerns, not always deep but always honest.

 

According to Kinbote, the disguised king arrived in America descending by parachute:

 

John Shade's heart attack (Oct. 17, 1958) practically coincided with the disguised king's arrival in America where he descended by parachute from a chartered plane piloted by Colonel Montacute, in a field of hay-feverish, rank-flowering weeds, near Baltimore whose oriole is not an oriole. (note to Line 691)

 

The pilot's name seems to hint at Montague, Romeo’s family name in Shakespeare’s Romeo and Juliet. At the end of Shakespeare's play (5.3) Prince Escalus (the ruler of Verona) says: 

 

For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

 

Woe from Wit is the English title of Griboedov's play in verse Gore ot uma (1824). Famusov's daughter with whom Chatski is in love, Sofia (a character in Griboedov's play) is a namesake of Sofia Botkin, born Lastochkin (the "real" name of both Sybil Shade, the poet's wife, and Queen Disa, the wife of Charles the Beloved). Lastochka is Russian for "swallow." In Shakespeare's play Richard III (5.2) Richmond says:

 

True hope is swift, and flies with swallow's wings:

Kings it makes gods, and meaner creatures kings.