Describing his visit to Ramsdale in September 1952 and meeting in the hotel lobby with Mrs. Chatfield, Humbert Humbert (the narrator and main character in VN's novel Lolita, 1955) mentions a wedding party, Murphy-Fantasia:
Feeling I was losing my time, I drove energetically to the downtown hotel where I had arrived with a new bag more than five years before. I took a room, made two appointments by telephone, shaved, bathed, put on black clothes and went down for a drink in the bar. Nothing had changed. The barroom was suffused with the same dim, impossible garnet-red light that in Europe years ago went with low haunts, but here meant a bit of atmosphere in a family hotel. I sat at the same little table where at the very start of my stay, immediately after becoming Charlotte’s lodger, I had thought fit to celebrate the occasion by suavely sharing with her half a bottle of champagne, which had fatally conquered her poor brimming heart. As then, a moon-faced waiter was arranging with stellar care fifty sherries on a round tray for a wedding party. Murphy-Fantasia, this time. It was eight minutes to three. As I walked though the lobby, I had to skirt a group of ladies who with mille grâces were taking leave of each other after a luncheon party. With a harsh cry of recognition, one pounced upon me. She was a stout, short woman in pearl-gray, with a long, gray, slim plume to her small hat. It was Mrs. Chatfield. She attacked me with a fake smile, all aglow with evil curiosity. (Had I done to Dolly, perhaps, what Frank Laselle, a fifty-year-old mechanic, had done to eleven-year-old Sally Horner in 1948?) Very soon I had that avid glee well under control. She thought I was in California. How was –? With exquisite pleasure I informed her that my stepdaughter had just married a brilliant young mining engineer with a hush-hush job in the Northwest. She said she disapproved of such early marriages, she would never let her Phillys, who was now eighteen –
“Oh yes, of course,” I said quietly. “I remember Phyllis. Phyllis and Camp Q. Yes, of course. By the way, did she ever tell you how Charlie Holmes debauched there his mother’s little charges?”
Mrs. Chatfield’s already broken smile now disintegrated completely.
“For shame,” she cried, “for shame, Mr. Humbert! The poor boy has just been killed in Korea.”
I said didn’t she think “vient de,” with the infinitive, expressed recent events so much more neatly than the English “just,” with the past? But I had to be trotting off, I said. (2.33)
Stella Fantasia (Lolita's former classmate in Ramsdale school) and Camp Q (where Charlie Holmes, the campmistress' son, debauched Lolita) bring to mind bezbrezhnaya fantaziya (an extravagant fancy) and nevozmozhnoe qui pro quo (an impossible quid pro quo) mentioned by Alyosha Karamazov in "The Legend of the Grand Inquisitor" (a philosophical story within a story in Dostoevski's novel The Brothers Karamazov, 1880):
— Я не совсем понимаю, Иван, что это такое? — улыбнулся все время молча слушавший Алеша, — прямо ли безбрежная фантазия, или какая-нибудь ошибка старика, какое-нибудь невозможное qui pro quo?
— Прими хоть последнее, — рассмеялся Иван, — если уж тебя так разбаловал современный реализм, и ты не можешь вынести ничего фантастического — хочешь qui pro quo, то пусть так и будет. Оно правда, — рассмеялся он опять, — старику девяносто лет, и он давно мог сойти с ума на своей идее. Пленник же мог поразить его своею наружностью. Это мог быть, наконец, просто бред, видение девяностолетнего старика пред смертью, да еще разгоряченного вчерашним автодафе во сто сожженных еретиков. Но не все ли равно нам с тобою, что qui pro quo, что безбрежная фантазия? Тут дело в том только, что старику надо высказаться, что, наконец, за все девяносто лет он высказывается и говорит вслух то, о чем все девяносто лет молчал.
"I can hardly realize the situation described—what is all this, Ivan?" suddenly interrupted Alyosha, who had remained silently listening to his brother. "Is this an extravagant fancy, or some mistake of the old man, an impossible quid pro quo?"
"Let it be the latter, if you like," laughed Ivan, "since modern realism has so perverted your taste that you feel unable to realize anything from the world of fancy.... Let it be a quid pro quo, if you so choose it. Again, the Inquisitor is ninety years old, and he might have easily gone mad with his one idee fixe of power; or, it might have as well been a delirious vision, called forth by dying fancy, overheated by the auto-da-fe of the hundred heretics in that forenoon.... But what matters for the poem, whether it was a quid pro quo or an uncontrollable fancy? The question is, that the old man has to open his heart; that he must give out his thought at last; and that the hour has come when he does speak it out, and says loudly that which for ninety years he has kept secret within his own breast." (Part Two, Book V, chapter 4)
Stella means in Latin "star." Zvezde-amazonke ("To a Star Amazon") is a poem by Ignat Lebyadkin, a character in Dostoevski's novel Besy ("The Possessed," 1872):
И порхает звезда на коне
В хороводе других амазонок;
Улыбается с лошади мне
Ари-сто-кратический ребенок.
Among the Amazons a star,
Upon her steed she flashes by,
And smiles upon me from afar,
The child of ari-sto-cra-cy! (Part One, Chapter Three, IX)
There is sto ("hundred" in Russian) in ari-sto-kraticheskiy (ari-sto-cratic). 100 = 50 + 50 (cf. fifty sherries being arranged by a moon-faced waiter with stellar care on a round tray for a wedding party).
In Dostoevski's novel, Lebyadkin imagines that he is one-armed and that he lost his arm during the siege of Sevastopol (where Lebyadkin never was) in the Crimean War. It seems that Lolita actually dies in the Elphinstone hospital on July 4, 1949, and that Humbert imagines his visit to Ramsdale in September 1952.
In VN's novel Dar ("The Gift," 1937) Fyodor, in his imaginary dialogue with Koncheyev (the rival poet), mentions a a circular mark left by a wet wine glass on an outdoor table:
«Погодите, вернемся к дедам. Гоголь? Я думаю, что мы весь состав его пропустим. Тургенев? Достоевский?»
«Обратное превращение Бедлама в Вифлеем, – вот вам Достоевский. “Оговорюсь”, как выражается Мортус. В Карамазовых есть круглый след от мокрой рюмки на садовом столе, это сохранить стоит, – если принять ваш подход».
“Wait, let’s go back to the forebears. Gogol? I think we can accept his ‘entire organism.’ Turgenev? Dostoevski?”
“Bedlam turned back into Bethlehem—that’s Dostoevski for you. ‘With one reservation,’ as our friend Mortus says. In the ‘Karamazovs’ there is somewhere a circular mark left by a wet wine glass on an outdoor table. That’s worth saving if one uses your approach.” (Chapter One)
Mokryi sled ot mokroy ryumki (a circular mark left by a wet wine glass) brings to mind pyat'desyat ryumochek kheresa (fifty sherries) in the Russian Lolita (1967):
Сердясь на себя, что трачу попусту время, я устремился в гостиницу, - ту самую, в которую заехал с новым чемоданом пять лет тому назад. Взял комнату с ванной, назначил по телефону два свидания - деловое и медицинское, - побрился, выкупался, надел черный костюм и спустился в бар. Там ничего не изменилось. Узкий зал был залит все тем же тусклым, невозможно-гранатовым светом - которым когда-то в Европе отличались притоны, но который здесь просто "создавал настроение" в приличном, "семейном" отеле. Я сел за тот же столик, за которым сидел в самом начале моего пребывания в Рамздэле, в тот день, когда, став жильцом Шарлотты, я нашел нужным отпраздновать новоселье тем, что по-светски с ней распил полбутылки шампанского, - чем роковым образом покорил ее бедное, полное до краев сердце. Как и тогда, лакей с лицом как луна распределял по астральной схеме пятьдесят рюмочек хереса на большом подносе для свадебного приема (Мурфи, этот раз, сочетался браком с Фантазией). Без восьми три. Идя через холл, я должен был обойти группу дам, которые с mille grâces прощались и расходились после клубного завтрака. Одна из них с приветственным клекотом набросилась на меня. Это была толстая, низенькая женщина, вся в жемчужно-сером, с длинным, серым пером на шляпке. Я узнал в ней миссис Чатфильд. Она напала на меня с приторной улыбкой, вся горя злобным любопытством (не проделал ли я, например, с Долли того, что Франк Ласелль, пятидесятилетний механик, проделал с одиннадцатилетней Салли Горнер в 1948-ом году). Очень скоро я это жадное злорадство совершенно взял под контроль. Она думала, что я живу в Калифорнии. А как поживает - ? С изысканнейшим наслаждением, я сообщил ей, что моя падчерица только что вышла за блестящего молодого инженера-горняка, выполняющего секретное правительственное задание в северо-западном штате. Взятая врасплох, она возразила, что не одобряет таких ранних браков, что никогда бы она не позволила своей Филлис, которой теперь восемнадцать лет -
"Ах, конечно", сказал я спокойно. "Конечно, помню Филлис. Филлис и лагерь Кувшинка. Да, конечно. Кстати, ваша дочурка никогда не рассказывала вам, как Чарли Хольмс развращал там маленьких пансионерок своей гнусной матери?"
"Стыдно!", крикнула миссис Чатфильд, "как вам не стыдно, мистер Гумберт! Бедного мальчика только что убили в Корее".
"В самом деле", сказал я (пользуясь дивной свободою, свойственной сновидениям). "Вот так судьба! Бедный мальчик пробивал нежнейшие, невосстановимейшие перепоночки, прыскал гадючьим ядом - и ничего, жил превесело, да еще получил посмертный орденок. Впрочем, извините меня, мне пора к адвокату".