Describing his first arrival at Ardis, Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) mentions Torfyanka, a dreamy hamlet consisting of three or four log izbas, a milkpail repair shop and a smithy smothered in jasmine:
In the early afternoon he descended with his two suitcases into the sunny peace of the little rural station whence a winding road led to Ardis Hall, which he was visiting for the first time in his life. In a miniature of the imagination, he had seen a saddled horse prepared for him; there was not even a trap. The station master, a stout sunburnt man in a brown uniform, was sure they expected him with the evening train which was slower but had a tea car. He would ring up the Hall in a moment, he added as he signaled to the anxious engine driver. Suddenly a hackney coach drove up to the platform and a red-haired lady, carrying her straw hat and laughing at her own haste, made for the train and just managed to board it before it moved. So Van agreed to use the means of transportation made available to him by a chance crease in the texture of time, and seated himself in the old calèche. The half-hour drive proved not unpleasant. He was taken through pinewoods and over rocky ravines, with birds and other animals singing in the flowering undergrowth. Sunflecks and lacy shadows skimmed over his legs and lent a green twinkle to the brass button deprived of its twin on the back of the coachman’s coat. They passed through Torfyanka, a dreamy hamlet consisting of three or four log izbas, a milkpail repair shop and a smithy smothered in jasmine. The driver waved to an invisible friend and the sensitive runabout swerved slightly to match his gesture. They were now spinning along a dusty country road between fields. The road dipped and humped again, and at every ascent the old clockwork taxi would slow up as if on the brink of sleep and reluctantly overcome its weakness. (1.5)
Torfyanaya is the home village of Blanche, a French handmaid at Ardis:
Soon after that, as so often occurs with games, and toys, and vacational friendships, that seem to promise an eternal future of fun, Flavita followed the bronze and blood-red trees into the autumn mists; then the black box was mislaid, was forgotten — and accidentally rediscovered (among boxes of table silver) four years later, shortly before Lucette’s visit to town where she spent a few days with her father in mid-July, 1888. It so happened that this was to be the last game of Flavita that the three young Veens were ever to play together. Either because it happened to end in a memorable record for Ada, or because Van took some notes in the hope — not quite unfulfilled — of ‘catching sight of the lining of time’ (which, as he was later to write, is ‘the best informal definition of portents and prophecies’), but the last round of that particular game remained vividly clear in his mind.
‘Je ne peux rien faire,’ wailed Lucette, ‘mais rien — with my idiotic Buchstaben, REMNILK, LINKREM...’
‘Look,’ whispered Van, ‘c’est tout simple, shift those two syllables and you get a fortress in ancient Muscovy.’
‘Oh, no,’ said Ada, wagging her finger at the height of her temple in a way she had. ‘Oh, no. That pretty word does not exist in Russian. A Frenchman invented it. There is no second syllable.’
‘Ruth for a little child?’ interposed Van.
‘Ruthless!’ cried Ada.
‘Well,’ said Van, ‘you can always make a little cream, KREM or KREME — or even better — there’s KREMLI, which means Yukon prisons. Go through her ORHIDEYA.’
‘Through her silly orchid,’ said Lucette.
‘And now,’ said Ada, ‘Adochka is going to do something even sillier.’ And taking advantage of a cheap letter recklessly sown sometime before in the seventh compartment of the uppermost fertile row, Ada, with a deep sigh of pleasure, composed: the adjective TORFYaNUYu which went through a brown square at F and through two red squares (37 x 9 = 333 points) and got a bonus of 50 (for placing all seven blocks at one stroke) which made 383 in all, the highest score ever obtained for one word by a Russian scrambler. ‘There!’ she said, ‘Ouf! Pas facile.’ And brushing away with the rosy knuckles of her white hand the black-bronze hair from her temple, she recounted her monstrous points in a smug, melodious tone of voice like a princess narrating the poison-cup killing of a superfluous lover, while Lucette fixed Van with a mute, fuming appeal against life’s injustice — and then looking again at the board emitted a sudden howl of hope:
‘It’s a place name! One can’t use it! It’s the name of the first little station after Ladore Bridge!’
‘That’s right, pet,’ sang out Ada. ‘Oh, pet, you are so right! Yes, Torfyanaya, or as Blanche says, La Tourbière, is, indeed, the pretty but rather damp village where our cendrillon’s family lives. But, mon petit, in our mother’s tongue — que dis-je, in the tongue of a maternal grandmother we all share — a rich beautiful tongue which my pet should not neglect for the sake of a Canadian brand of French — this quite ordinary adjective means "peaty," feminine gender, accusative case. Yes, that one coup has earned me nearly 400. Too bad — ne dotyanula (didn’t quite make it).’
‘Ne dotyanula!’ Lucette complained to Van, her nostrils flaring, her shoulders shaking with indignation. (1.36)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): Je ne peux etc.: I can do nothing, but nothing.
Buchstaben: Germ., letters of the alphabet.
c’est tout simple: it’s quite simple.
pas facile: not easy.
Cendrillon: Cinderella.
mon petit... qui dis-je: darling... in fact.
Ada calls Blanche our cendrillon. In Charles Perrault's fairy tale Cendrillon ou la petite pantoufle de verre (1697) the golden carriage turns back into a pumpkin after midnight, when the spell is broken. A hackney coach that Van takes at the little rural station metamorphoses into the old clockwork taxi as it passes through Torfyanka. After his first summer at Ardis Bouteillan (the French butler) drives Van (who soon takes the wheel) to the Forest Fork where, after Van's tryst with Ada in the woods, the car magically changes to Morio, Van's favorite black steed, and, instead of Bouteillan, we see Moore, the young groom whom Van thanks with a handful of stellas (1.25). The United States four dollar coin, a stella brings to mind Dr Stella Ospenko and her ospedale mentioned by Van when he describes the family dinner in "Ardis the Second" (1.38).
Leaving Ardis forever, Van gives Blanche (who later returns to Ardis and marries Trofim Fartukov, the Russian coachman in "Ardis the Second") a lift to her village:
Van shook hands with the distressed old butler, thanked Bout for a silver-knobbed cane and a pair of gloves, nodded to the other servants and walked toward the carriage and pair. Blanche, standing by in a long gray skirt and straw hat, with her cheap valise painted mahogany red and secured with a criss-crossing cord, looked exactly like a young lady setting out to teach school in a Wild West movie. She offered to sit on the box next to the Russian coachman but he ushered her into the calèche.
They passed undulating fields of wheat speckled with the confetti of poppies and bluets. She talked all the way about the young chatelaine and her two recent lovers in melodious low tones as if in a trance, as if en rapport with a dead minstrel’s spirit. Only the other day from behind that row of thick firs, look there, to your right (but he did not look — sitting silent, both hands on the knob of his cane), she and her sister Madelon, with a bottle of wine between them, watched Monsieur le Comte courting the young lady on the moss, crushing her like a grunting bear as he also had crushed — many times! — Madelon who said she, Blanche, should warn him, Van, because she was a wee bit jealous but she also said — for she had a good heart — better put it off until ‘Malbrook’ s’en va t’en guerre, otherwise they would fight; he had been shooting a pistol at a scarecrow all morning and that’s why she waited so long, and it was in Madelon’s hand, not in hers. She rambled on and on until they reached Tourbière; two rows of cottages and a small black church with stained-glass windows. Van let her out. The youngest of the three sisters, a beautiful chestnut-curled little maiden with lewd eyes and bobbing breasts (where had he seen her before? — recently, but where?) carried Blanche’s valise and birdcage into a poor shack smothered in climbing roses, but for the rest, dismal beyond words. He kissed Cendrillon’s shy hand and resumed his seat in the carriage, clearing his throat and plucking at his trousers before crossing his legs. Vain Van Veen.
‘The express does not stop at Torfyanka, does it, Trofim?’
‘I’ll take you five versts across the bog,’ said Trofim, ‘the nearest is Volosyanka.’
His vulgar Russian word for Maidenhair; a whistle stop; train probably crowded.
Maidenhair. Idiot! Percy boy might have been buried by now! Maidenhair. Thus named because of the huge spreading Chinese tree at the end of the platform. Once, vaguely, confused with the Venus’-hair fern. She walked to the end of the platform in Tolstoy’s novel. First exponent of the inner monologue, later exploited by the French and the Irish. N’est vert, n’est vert, n’est vert. L’arbre aux quarante écus d’or, at least in the fall. Never, never shall I hear again her ‘botanical’ voice fall at biloba, ‘sorry, my Latin is showing.’ Ginkgo, gingko, ink, inkog. Known also as Salisbury’s adiantofolia, Ada’s infolio, poor Salisburia: sunk; poor Stream of Consciousness, marée noire by now. Who wants Ardis Hall!
‘Barin, a barin,’ said Trofim, turning his blond-bearded face to his passenger.
‘Da?’
‘Dazhe skvoz’ kozhanïy fartuk ne stal-bï ya trogat’ etu frantsuzskuyu devku.’
Barin: master. Dázhe skvoz’ kózhanïy fártuk: even through a leathern apron. Ne stal-bï ya trógat’: I would not think of touching. Étu: this (that). Frantsúzskuyu: French (adj., accus.). Dévku: wench. Úzhas, otcháyanie: horror, despair. Zhálost’: pity, Kóncheno, zagázheno, rastérzano: finished, fouled, torn to shreds. (1.41)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): marais noir: black tide.
A beautiful chestnut-curled little maiden with lewd eyes and bobbing breasts is the youngest of the three demoiselles de Tourbe (as Ada calls them in one of her letters to Van, 2.1) who brought Van a note from Percy de Prey:
Van was lying in his netted nest under the liriodendrons, reading Antiterrenus on Rattner. His knee had troubled him all night; now, after lunch, it seemed a bit better. Ada had gone on horseback to Ladore, where he hoped she would forget to buy the messy turpentine oil Marina had told her to bring him.
His valet advanced toward him across the lawn, followed by a messenger, a slender youth clad in black leather from neck to ankle, chestnut curls escaping from under a vizored cap. The strange child glanced around with an amateur thespian’s exaggeration of attitude, and handed a letter, marked ‘confidential,’ to Van.
Dear Veen,
In a couple of days I must leave for a spell of military service abroad. If you desire to see me before I go I shall be glad to entertain you (and any other gentleman you might wish to bring along) at dawn tomorrow where the Maidenhair road crosses Tourbière Lane. If not, I beg you to confirm in a brief note that you bear me no grudge, just as no grudge is cherished in regard to you, sir, by your obedient servant
Percy de Prey
No, Van did not desire to see the Count. He said so to the pretty messenger, who stood with one hand on the hip and one knee turned out like an extra, waiting for the signal to join the gambaders in the country dance after Calabro’s aria.
‘Un moment,’ added Van. ‘I would be interested to know — this could be decided in a jiffy behind that tree — what you are, stable boy or kennel girl?’
The messenger did not reply and was led away by the chuckling Bout. A little squeal suggestive of an improper pinch came from behind the laurels screening their exit. (1.40)
The disguised girl's chestnut curls bring to mind "Under a spreading chestnut-tree," the first line of Henry Longfellow's poem The Village Blacksmith:
Under a spreading chestnut-tree
The village smithy stands;
The smith, a mighty man is he,
With large and sinewy hands,
And the muscles of his brawny arms
Are strong as iron bands.
His hair is crisp, and black, and long;
His face is like the tan;
His brow is wet with honest sweat,
He earns whate'er he can,
And looks the whole world in the face,
For he owes not any man.
Week in, week out, from morn till night,
You can hear his bellows blow;
You can hear him swing his heavy sledge,
With measured beat and slow,
Like a sexton ringing the village bell,
When the evening sun is low.
And children coming home from school
Look in at the open door;
They love to see the flaming forge,
And hear the bellows roar,
And catch the burning sparks that fly
Like chaff from a threshing-floor.
He goes on Sunday to the church,
And sits among his boys;
He hears the parson pray and preach,
He hears his daughter's voice
Singing in the village choir,
And it makes his heart rejoice.
It sounds to him like her mother's voice
Singing in Paradise!
He needs must think of her once more,
How in the grave she lies;
And with his hard, rough hand he wipes
A tear out of his eyes.
Toiling,—rejoicing,—sorrowing,
Onward through life he goes;
Each morning sees some task begin,
Each evening sees it close;
Something attempted, something done,
Has earned a night's repose.
Thanks, thanks to thee, my worthy friend,
For the lesson thou hast taught!
Thus at the flaming forge of life
Our fortunes must be wrought;
Thus on its sounding anvil shaped
Each burning deed and thought.
Describing the Night of the Burning Barn (when he and Ada make love for the first time, 1.19), Van says that Blanche is the cook's niece. Are Blanche and her two younger sisters the daughters of the village blacksmith? Trofim Fartukov and Blanche have a blind child (2.7). Blind Bartimeus is a poem by Longfellow. In Longfellow's dramatic poem Michael Angelo (1884) Vittoria Colonna says:
Death is the chillness that precedes the dawn;
We shudder for a moment, then awake
In the broad sunshine of the other life.
I am a shadow, merely, and these hands,
These cheeks, these eyes, these tresses that my husband
Once thought so beautiful, and I was proud of
Because he thought them so, are faded quite,--
All beauty gone from them. (Part II)
At the end of Ada Van pairs Longfellow with Shakespeare:
Nirvana, Nevada, Vaniada. By the way, should I not add, my Ada, that only at the very last interview with poor dummy-mummy, soon after my premature — I mean, premonitory — nightmare about, ‘You can, Sir,’ she employed mon petit nom, Vanya, Vanyusha — never had before, and it sounded so odd, so tend... (voice trailing off, radiators tinkling).
‘Dummy-mum’ — (laughing). ‘Angels, too, have brooms — to sweep one’s soul clear of horrible images. My black nurse was Swiss-laced with white whimsies.’
Sudden ice hurtling down the rain pipe: brokenhearted stalactite.
Recorded and replayed in their joint memory was their early preoccupation with the strange idea of death. There is one exchange that it would be nice to enact against the green moving backdrop of one of our Ardis sets. The talk about ‘double guarantee’ in eternity. Start just before that.
‘I know there’s a Van in Nirvana. I’ll be with him in the depths moego ada, of my Hades,’ said Ada.
‘True, true’ (bird-effects here, and acquiescing branches, and what you used to call ‘golden gouts’).
‘As lovers and siblings,’ she cried, ‘we have a double chance of being together in eternity, in terrarity. Four pairs of eyes in paradise!’
‘Neat, neat,’ said Van.
Something of the sort. One great difficulty. The strange mirage-shimmer standing in for death should not appear too soon in the chronicle and yet it should permeate the first amorous scenes. Hard but not insurmountable (I can do anything, I can tango and tap-dance on my fantastic hands). By the way, who dies first?
Ada. Van. Ada. Vaniada. Nobody. Each hoped to go first, so as to concede, by implication, a longer life to the other, and each wished to go last, in order to spare the other the anguish or worries, of widowhood. One solution would be for you to marry Violet.
‘Thank you. J’ai tâté de deux tribades dans ma vie, ça suffit. Dear Emile says "terme qu’on évite d’employer." How right he is!’
‘If not Violet, then a local Gauguin girl. Or Yolande Kickshaw.’
Why? Good question. Anyway. Violet must not be given this part to type. I’m afraid we’re going to wound a lot of people (openwork American lilt)! Oh come, art cannot hurt. It can, and how!
Actually the question of mortal precedence has now hardly any importance. I mean, the hero and heroine should get so close to each other by the time the horror begins, so organically close, that they overlap, intergrade, interache, and even if Vaniada’s end is described in the epilogue we, writers and readers, should be unable to make out (myopic, myopic) who exactly survives, Dava or Vada, Anda or Vanda.
I had a schoolmate called Vanda. And I knew a girl called Adora, little thing in my last floramor. What makes me see that bit as the purest sanglot in the book? What is the worst part of dying?
For you realize there are three facets to it (roughly corresponding to the popular tripartition of Time). There is, first, the wrench of relinquishing forever all one’s memories — that’s a commonplace, but what courage man must have had to go through that commonplace again and again and not give up the rigmarole of accumulating again and again the riches of consciousness that will be snatched away! Then we have the second facet — the hideous physical pain — for obvious reasons let us not dwell upon that. And finally, there is the featureless pseudo-future, blank and black, an everlasting nonlastingness, the crowning paradox of our boxed brain’s eschatologies!
‘Yes,’ said Ada (aged eleven and a great hair-tosser), ‘yes — but take a paralytic who forgets the entire past gradually, stroke by stroke, who dies in his sleep like a good boy, and who has believed all his life that the soul is immortal — isn’t that desirable, isn’t that a quite comfortable arrangement?’
‘Cold comfort,’ said Van (aged fourteen and dying of other desires). ‘You lose your immortality when you lose your memory. And if you land then on Terra Caelestis, with your pillow and chamberpot, you are made to room not with Shakespeare or even Longfellow, but with guitarists and cretins.’ (5.6)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): j’ai tâté etc.: I have known two Lesbians in my life, that’s enough.
terme etc.: term one avoids using.