Vladimir Nabokov

secret passage & old greenhouse in Ada

By Alexey Sklyarenko, 27 December, 2023

Showing to Van Ardis Hall, Ada (the title character of a novel, 1969, by VN) mentions a secret passage that leads to a front hall:

 

She showed him next where the hammock — a whole set of hammocks, a canvas sack full of strong, soft nets — was stored: this was in the corner of a basement toolroom behind the lilacs, the key was concealed in this hole here which last year was stuffed by the nest of a bird — no need to identify it. A pointer of sunlight daubed with greener paint a long green box where croquet implements were kept; but the balls had been rolled down the hill by some rowdy children, the little Erminins, who were now Van’s age and had grown very nice and quiet.

‘As we all are at that age,’ said Van and stooped to pick up a curved tortoiseshell comb — the kind that girls use to hold up their hair behind; he had seen one, exactly like that, quite recently, but when, in whose hairdo?

‘One of the maids,’ said Ada. ‘That tattered chapbook must also belong to her, Les Amours du Docteur Mertvago, a mystical romance by a pastor.’

‘Playing croquet with you,’ said Van, ‘should be rather like using flamingoes and hedgehogs.’

‘Our reading lists do not match,’ replied Ada. ‘That Palace in Wonderland was to me the kind of book everybody so often promised me I would adore, that I developed an insurmountable prejudice toward it. Have you read any of Mlle Larivière’s stories? Well, you will. She thinks that in some former Hindooish state she was a boulevardier in Paris; and writes accordingly. We can squirm from here into the front hall by a secret passage, but I think we are supposed to go and look at the grand chêne which is really an elm.’ Did he like elms? Did he know Joyce’s poem about the two washerwomen? He did, indeed. Did he like it? He did. In fact he was beginning to like very much arbors and ardors and Adas. They rhymed. Should he mention it?

‘And now,’ she said, and stopped, staring at him.

‘Yes?’ he said, ‘and now?’

‘Well, perhaps, I ought not to try to divert you — after you trampled upon those circles of mine; but I’m going to relent and show you the real marvel of Ardis Manor; my larvarium, it’s in the room next to mine’ (which he never saw, never — how odd, come to think of it!).

She carefully closed a communicating door as they entered into what looked like a glorified rabbitry at the end of a marble-flagged hall (a converted bathroom, as it transpired). In spite of the place’s being well aired, with the heraldic stained-glass windows standing wide open (so that one heard the screeching and catcalls of an undernourished and horribly frustrated bird population), the smell of the hutches — damp earth, rich roots, old greenhouse and maybe a hint of goat — was pretty appalling. Before letting him come nearer, Ada fiddled with little latches and grates, and a sense of great emptiness and depression replaced the sweet fire that had been consuming Van since the beginning of their innocent games on that day.

‘Je raffole de tout ce qui rampe (I’m crazy about everything that crawls),’ she said.

‘Personally,’ said Van, ‘I rather like those that roll up in a muff when you touch them — those that go to sleep like old dogs.’

‘Oh, they don’t go to sleep, quelle idée, they swoon, it’s a little syncope,’ explained Ada frowning. ‘And I imagine it may be quite a little shock for the younger ones.’

‘Yes, I can well imagine that, too. But I suppose one gets used to it, by-and-by, I mean.’ (1.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Les amours du Dr Mertvago: play on ‘Zhivago’ (‘zhiv’ means in Russian ‘alive’ and ‘mertv’ dead).

grand chêne: big oak.

quelle idée: the idea!

 

Chapter VI of Conan Doyle's novel Uncle Bernac. A Memory Of The Empire (1896) is entitled "The Secret Passage." That tattered chapbook mentioned by Ada belongs to Blanche, a French handmaid at Ardis. It is Blanche who cries au feu! in the Night of the Burning Barn (when Van and Ada make love for the first time):

 

A sort of hoary riddle (Les Sophismes de Sophie by Mlle Stopchin in the Bibliothèque Vieux Rose series): did the Burning Barn come before the Cockloft or the Cockloft come first. Oh, first! We had long been kissing cousins when the fire started. In fact, I was getting some Château Baignet cold cream from Ladore for my poor chapped lips. And we both were roused in our separate rooms by her crying au feu! July 28? August 4?

Who cried? Stopchin cried? Larivière cried? Larivière? Answer! Crying that the barn flambait?

No, she was fast ablaze — I mean, asleep. I know, said Van, it was she, the hand-painted handmaid, who used your watercolors to touch up her eyes, or so Larivière said, who accused her and Blanche of fantastic sins.

Oh, of course! But not Marina’s poor French — it was our little goose Blanche. Yes, she rushed down the corridor and lost a miniver-trimmed slipper on the grand staircase, like Ashette in the English version. (1.19)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Mlle Stopchin: a representative of Mme de Ségur, née Rostopchine, author of Les Malheurs de Sophie (nomenclatorially occupied on Antiterra by Les Malheurs de Swann).

au feu!: fire!

flambait: was in flames.

Ashette: ‘Cendrillon’ in the French original.

 

Blanche is the cook's niece:

 

But the shag of the couch was as tickly as the star-dusted sky. Before anything new happened, Ada went on all fours to rearrange the lap robe and cushions. Native girl imitating rabbit. He groped for and cupped her hot little slew from behind, then frantically scrambled into a boy’s sandcastle-molding position; but she turned over, naïvely ready to embrace him the way Juliet is recommended to receive her Romeo. She was right. For the first time in their love story, the blessing, the genius of lyrical speech descended upon the rough lad, he murmured and moaned, kissing her face with voluble tenderness, crying out in three languages — the three greatest in all the world — pet words upon which a dictionary of secret diminutives was to be based and go through many revisions till the definitive edition of 1967. When he grew too loud, she shushed, shushingly breathing into his mouth, and now her four limbs were frankly around him as if she had been love-making for years in all our dreams — but impatient young passion (brimming like Van’s overflowing bath while he is reworking this, a crotchety gray old wordman on the edge of a hotel bed) did not survive the first few blind thrusts; it burst at the lip of the orchid, and a bluebird uttered a warning warble, and the lights were now stealing back under a rugged dawn, the firefly signals were circumscribing the reservoir, the dots of the carriage lamps became stars, wheels rasped on the gravel, all the dogs returned well pleased with the night treat, the cook’s niece Blanche jumped out of a pumpkin-hued police van in her stockinged feet (long, long after midnight, alas) — and our two naked children, grabbing lap robe and nightdress, and giving the couch a parting pat, pattered back with their candlesticks to their innocent bedrooms. (1.19)

 

In Chapter Ten (II: 1-4) of Eugene Onegin Pushkin mentions not our cooks who plucked the two-headed eagle (in the Russian coat of arms) near Bonaparte's tent:

 

Властитель слабый и лукавый,
Плешивый щеголь, враг труда,
Нечаянно пригретый славой,
Над нами царствовал тогда.
..............
 

Его мы очень смирным знали,
Когда не наши повара
Орла двуглавого щипали
У Бонапартова шатра.
..............

 

A ruler weak and wily,
a baldish fop, a foe of toil,
fortuitously by Fame befriended,
over us reigned then.

 

We knew him to be very tame

when not our cooks

plucked the two-headed eagle

near Bonaparte's tent.

 

The action in Conan Doyle's novel Uncle Bernac takes place in France during the reign of Napoleon (the emperor of France who did not exist on Demonia, aka Antiterra, Earth's twin panet on which Ada is set). Pushkin's Eugene Onegin begins with the death of Onegin's uncle. At the beginning of his novel in verse (EO, One: II: 14) Pushkin says that sever (the North) is harmful to him:

 

«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог;
Его пример другим наука;
Но, Боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чёрт возьмет тебя!»

 

Так думал молодой повеса,
Летя в пыли на почтовых,
Всевышней волею Зевеса
Наследник всех своих родных.
Друзья Людмилы и Руслана!
С героем моего романа
Без предисловий сей же час
Позвольте познакомить вас:
Онегин, добрый мой приятель,
Родился на брегах Невы,
Где, может быть, родились вы
Или блистали, мой читатель!
Там некогда гулял и я:
Но вреден север для меня.

 

“My uncle has most honest principles:

when he was taken gravely ill,

he forced one to respect him

and nothing better could invent.

To others his example is a lesson;

but, good God, what a bore to sit

by a sick person day and night, not stirring

a step away!

What base perfidiousness

to entertain one half-alive,

adjust for him his pillows,

sadly serve him his medicine,

sigh — and think inwardly

when will the devil take you?”

 

Thus a young scapegrace thought

as with post horses in the dust he flew,

by the most lofty will of Zeus

the heir of all his kin.

Friends of Lyudmila and Ruslan!

The hero of my novel,

without preambles, forthwith,

I'd like to have you meet:

Onegin, a good pal of mine,

was born upon the Neva's banks,

where maybe you were born,

or used to shine, my reader!

There formerly I too promenaded —

but harmful is the North to me.1

 

1. Written in Bessarabia. (Pushkin's note)

 

In his sonnet Conan Doyle (1926) Igor Severyanin (Igor Lotaryov's penname, "Mr. Northerner") calls the author of Sherlock Holmes plod s zapakhom navoznym parnika (a fruit with the dung smell of greenhouse):

 

Кумир сопливого ученика,
Банкира, сыщика и хулигана,
Он чтим и на Камчатке, и в Лугано,
Плод с запахом навозным парника.

Помилуй Бог меня от дневника,
Где детективы в фабуле романа
О преступленьях повествуют рьяно,
В них видя нечто вроде пикника…

«Он учит хладнокровью, сметке, риску,
А потому хвала и слава сыску!» —
Воскликнул бы любитель кровопийц,

Меня всегда мутило от которых…
Не ужас ли, что землю кроет ворох
Убийственных романов про убийц?

 

Describing the smell of the hutches in Ada's larvarium, Van mentions old greenhouse. Ada's larvarium looks like a glorified rabbitry. The name of the local entomologist (Ada's beloved teacher of natural history), Dr Krolik, means in Russian "rabbit." At the family dinner in "Ardis the Second" Van quips that Dr Krolik can not help Jones (a new servant who suffers from shortness of breath), because he is dead, and Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother) can not tell her servants not to breathe, because they are alive:

 

‘Marina,’ murmured Demon at the close of the first course. ‘Marina,’ he repeated louder. ‘Far from me’ (a locution he favored) ‘to criticize Dan’s taste in white wines or the manners de vos domestiques. You know me, I’m above all that rot, I’m...’ (gesture); ‘but, my dear,’ he continued, switching to Russian, ‘the chelovek who brought me the pirozhki — the new man, the plumpish one with the eyes (s glazami) —’

‘Everybody has eyes,’ remarked Marina drily.

‘Well, his look as if they were about to octopus the food he serves. But that’s not the point. He pants, Marina! He suffers from some kind of odïshka (shortness of breath). He should see Dr Krolik. It’s depressing. It’s a rhythmic pumping pant. It made my soup ripple.’

‘Look, Dad,’ said Van, ‘Dr Krolik can’t do much, because, as you know quite well, he’s dead, and Marina can’t tell her servants not to breathe, because, as you also know, they’re alive.’

‘The Veen wit, the Veen wit,’ murmured Demon.

‘Exactly,’ said Marina. ‘I simply refuse to do anything about it. Besides poor Jones is not at all asthmatic, but only nervously eager to please. He’s as healthy as a bull and has rowed me from Ardisville to Ladore and back, and enjoyed it, many times this summer. You are cruel, Demon. I can’t tell him "ne pïkhtite," as I can’t tell Kim, the kitchen boy, not to take photographs on the sly — he’s a regular snap-shooting fiend, that Kim, though otherwise an adorable, gentle, honest boy; nor can I tell my little French maid to stop getting invitations, as she somehow succeeds in doing, to the most exclusive bals masqués in Ladore.’

‘That’s interesting,’ observed Demon.

‘He’s a dirty old man!’ cried Van cheerfully.

‘Van!’ said Ada.

‘I’m a dirty young man,’ sighed Demon. (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): ne pïkhtite: Russ., do not wheeze.

 

A kitchen boy and photographer at Ardis whom Van blinds for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada, Kim Beauharnais is a namesake of Napoleon's first wife, Josephine Beauharnais (who is known on Demonia as Queen Josephine). Marina's little French maid who gets invitations to the most exclusive bals masqués in Ladore is, of course, Blanche (who is associated with Charles Perrault's Cendrillon).