Vladimir Nabokov

Russian Estoty & poor dummy-mummy in Ada

By Alexey Sklyarenko , 5 September, 2025

At the beginning of VN's novel Ada (1969) Van Veen (the narrator and main character) mentions the Severn Tories (Severnïya Territorii), that tesselated protectorate still lovingly called ‘Russian’ Estoty, which commingles, granoblastically and organically, with ‘Russian’ Canady, otherwise ‘French’ Estoty:

 

‘All happy families are more or less dissimilar; all unhappy ones are more or less alike,’ says a great Russian writer in the beginning of a famous novel (Anna Arkadievitch Karenina, transfigured into English by R.G. Stonelower, Mount Tabor Ltd., 1880). That pronouncement has little if any relation to the story to be unfolded now, a family chronicle, the first part of which is, perhaps, closer to another Tolstoy work, Detstvo i Otrochestvo (Childhood and Fatherland, Pontius Press, 1858).

Van’s maternal grandmother Daria (‘Dolly’) Durmanov was the daughter of Prince Peter Zemski, Governor of Bras d’Or, an American province in the Northeast of our great and variegated country, who had married, in 1824, Mary O’Reilly, an Irish woman of fashion. Dolly, an only child, born in Bras, married in 1840, at the tender and wayward age of fifteen, General Ivan Durmanov, Commander of Yukon Fortress and peaceful country gentleman, with lands in the Severn Tories (Severnïya Territorii), that tesselated protectorate still lovingly called ‘Russian’ Estoty, which commingles, granoblastically and organically, with ‘Russian’ Canady, otherwise ‘French’ Estoty, where not only French, but Macedonian and Bavarian settlers enjoy a halcyon climate under our Stars and Stripes.

The Durmanovs’ favorite domain, however, was Raduga near the burg of that name, beyond Estotiland proper, in the Atlantic panel of the continent between elegant Kaluga, New Cheshire, U.S.A., and no less elegant Ladoga, Mayne, where they had their town house and where their three children were born: a son, who died young and famous, and a pair of difficult female twins. Dolly had inherited her mother’s beauty and temper but also an older ancestral strain of whimsical, and not seldom deplorable, taste, well reflected, for instance, in the names she gave her daughters: Aqua and Marina (‘Why not Tofana?’ wondered the good and sur-royally antlered general with a controlled belly laugh, followed by a small closing cough of feigned detachment — he dreaded his wife’s flares). (1.1)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): All happy families etc: mistranslations of Russian classics are ridiculed here. The opening sentence of Tolstoy’s novel is turned inside out and Anna Arkadievna’s patronymic given an absurd masculine ending, while an incorrect feminine one is added to her surname. ‘Mount Tabor’ and ‘Pontius’ allude to the transfigurations (Mr G. Steiner’s term, I believe) and betrayals to which great texts are subjected by pretentious and ignorant versionists.

Severnïya Territorii: Northern Territories. Here and elsewhere transliteration is based on the old Russian orthography.

granoblastically: in a tesselar (mosaic) jumble.

Tofana: allusion to ‘aqua tofana’ (see any good dictionary).

sur-royally: fully antlered, with terminal prongs.

 

Estoty seems to hint at estote, second-person plural future active imperative of sum ("am" in Latin). Estote parati (Be Prepared, the Scout Motto) brings to mind "votre mère, paraît-il (your mother, it seems)," a phrase used by Rodrig Ivanovich (the director of the fortress) as he speaks to Cincinnatus, the main character in VN's novel Priglashenie na kazn' ("Invitation to a Beheading," 1935): 

 

Все утро Цинциннат прислушивался да прикидывал, чем бы и как изъявить свое отношение к звукам в случае их повторения. На дворе разыгралась — просто, но со вкусом поставленная — летняя гроза, в камере было темно, как вечером, слышался гром, то крупный, круглый, то колкий, трескучий, и молния в неожиданных местах печатала отражение решетки. В полдень явился Родриг Иванович.

— К вам пришли, — сказал он, — но я сперва хотел узнать…

— Кто? — спросил Цинциннат, одновременно подумав: только бы не теперь… (то есть только бы не теперь возобновился стук).

— Видите ли, какая штукенция, — сказал директор, — я не уверен, желаете ли вы… Дело в том, что это ваша мать, — votre mère, paraît-il.

— Мать? — переспросил Цинциннат.

— Ну да, — мать, мамаша, мамахен, — словом, женщина, родившая вас. Принять? Решайте скорее.

— …Видал всего раз в жизни, — сказал Цинциннат, — и, право, никаких чувств… нет, нет, не стоит, не надо, это ни к чему.

— Как хотите, — сказал директор и вышел.

Через минуту, любезно воркуя, он ввел маленькую, в черном макинтоше, Цецилию Ц.

— Я вас оставлю вдвоем, — добавил он добродушно, — хотя это против наших правил, но бывают положения… исключения… мать и сын… преклоняюсь…

Exit, пятясь, как придворный.

 

All morning long Cincinnatus listened and calculated how he could make known his attitude to the sounds in case they should recur. A summer thunderstorm, simply yet tastefully staged, was performed outside: it was as dark as evening in the cell, thunder was heard, now substantial and round, now sharp and crackly, and lightning printed the shadows of the bars in unexpected places. At noon Rodrig Ivanovich arrived.
“You have company,” he said, “but first I wanted to find out …”
“Who?” asked Cincinnatus, at the same time thinking: please, not now… (that is, please do not let the tapping resume now).
“You see, here’s the way it is,” said the director, “I am not sure that you wish … You see, it’s your mother—votre mère, paraît-il.”
“My mother?” asked Cincinnatus.
“Well, yes—mother, mummy, mama—in short, the woman who gave birth to you. Shall I admit her? Make up your mind quickly.”
“… I have only seen her once in my life,” said Cincinnatus, “and I really have no feeling … no, no, it’s not worth it, don’t, it would be pointless.”
“As you wish,” said the director and went out.
A minute later, cooing politely, he led in diminutive Cecilia C, clad in a black raincoat. “I shall leave you two alone,” he added benevolently, “even though it is against our rules, sometimes there are situations … exceptions … mother and son … I defer …”
Exit, backing out like a courtier. (Chapter Twelve)

 

Except Cincinnatus, all characters in Invitation to a Beheading (including Cecilia C., Cincinnatus' mother) are dummies. Describig the family dinner in "Ardis the Second," Van calls Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother) "a dummy in human disguise:"

 

Marina, essentially a dummy in human disguise, experienced no such qualms, lacking as she did that third sight (individual, magically detailed imagination) which many otherwise ordinary and conformant people may also possess, but without which memory (even that of a profound ‘thinker’ or technician of genius) is, let us face it, a stereotype or a tear-sheet. We do not wish to be too hard on Marina; after all, her blood throbs in our wrists and temples, and many of our megrims are hers, not his. Yet we cannot condone the grossness of her soul. The man sitting at the head of the table and joined to her by a pair of cheerful youngsters, the ‘juvenile’ (in movie parlance) on her right, the ‘ingénue’ on her left, differed in no way from the same Demon in much the same black jacket (minus perhaps the carnation he had evidently purloined from a vase Blanche had been told to bring from the gallery) who sat next to her at the Praslin’s last Christmas. The dizzy chasm he felt every time he met her, that awful ‘wonder of life’ with its extravagant jumble of geological faults, could not be bridged by what she accepted as a dotted line of humdrum encounters: ‘poor old’ Demon (all her pillow mates being retired with that title) appeared before her like a harmless ghost, in the foyers of theaters ‘between mirror and fan,’ or in the drawing rooms of common friends, or once in Lincoln Park, indicating an indigo-buttocked ape with his cane and not saluting her, according to the rules of the beau monde, because he was with a courtesan. Somewhere, further back, much further back, safely transformed by her screen-corrupted mind into a stale melodrama was her three-year-long period of hectically spaced love-meetings with Demon, A Torrid Affair (the title of her only cinema hit), passion in palaces, the palms and larches, his Utter Devotion, his impossible temper, separations, reconciliations, Blue Trains, tears, treachery, terror, an insane sister’s threats, helpless, no doubt, but leaving their tiger-marks on the drapery of dreams, especially when dampness and dark affect one with fever. And the shadow of retribution on the backwall (with ridiculous legal innuendos). All this was mere scenery, easily packed, labeled ‘Hell’ and freighted away; and only very infrequently some reminder would come — say, in the trickwork close-up of two left hands belonging to different sexes — doing what? Marina could no longer recall (though only four years had elapsed!) — playing à quatre mains? — no, neither took piano lessons — casting bunny-shadows on a wall? — closer, warmer, but still wrong; measuring something? But what? Climbing a tree? The polished trunk of a tree? But where, when? Someday, she mused, one’s past must be put in order. Retouched, retaken. Certain ‘wipes’ and ‘inserts’ will have to be made in the picture; certain telltale abrasions in the emulsion will have to be corrected; ‘dissolves’ in the sequence discreetly combined with the trimming out of unwanted, embarrassing ‘footage,’ and definite guarantees obtained; yes, someday — before death with its clap-stick closes the scene. (1.38)

 

At the end of Ada Van mentions his very last interview with poor dummy-mummy:

 

Nirvana, Nevada, Vaniada. By the way, should I not add, my Ada, that only at the very last interview with poor dummy-mummy, soon after my premature — I mean, premonitory — nightmare about, ‘You can, Sir,’ she employed mon petit nom, Vanya, Vanyusha — never had before, and it sounded so odd, so tend... (voice trailing off, radiators tinkling).

‘Dummy-mum’ — (laughing). ‘Angels, too, have brooms — to sweep one’s soul clear of horrible images. My black nurse was Swiss-laced with white whimsies.’

Sudden ice hurtling down the rain pipe: brokenhearted stalactite.

Recorded and replayed in their joint memory was their early preoccupation with the strange idea of death. There is one exchange that it would be nice to enact against the green moving backdrop of one of our Ardis sets. The talk about ‘double guarantee’ in eternity. Start just before that.

‘I know there’s a Van in Nirvana. I’ll be with him in the depths moego ada, of my Hades,’ said Ada.

‘True, true’ (bird-effects here, and acquiescing branches, and what you used to call ‘golden gouts’).

‘As lovers and siblings,’ she cried, ‘we have a double chance of being together in eternity, in terrarity. Four pairs of eyes in paradise!’

‘Neat, neat,’ said Van.

Something of the sort. One great difficulty. The strange mirage-shimmer standing in for death should not appear too soon in the chronicle and yet it should permeate the first amorous scenes. Hard but not insurmountable (I can do anything, I can tango and tap-dance on my fantastic hands). By the way, who dies first?

Ada. Van. Ada. Vaniada. Nobody. Each hoped to go first, so as to concede, by implication, a longer life to the other, and each wished to go last, in order to spare the other the anguish or worries, of widowhood. One solution would be for you to marry Violet.

‘Thank you. J’ai tâté de deux tribades dans ma vie, ça suffit. Dear Emile says "terme qu’on évite d’employer." How right he is!’

‘If not Violet, then a local Gauguin girl. Or Yolande Kickshaw.’

Why? Good question. Anyway. Violet must not be given this part to type. I’m afraid we’re going to wound a lot of people (openwork American lilt)! Oh come, art cannot hurt. It can, and how! (5.6)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): j’ai tâté etc.: I have known two Lesbians in my life, that’s enough.

terme etc.: term one avoids using.

 

In his poem Grustnaya gnus’ (“A Sad Foulness,” 1923) Igor Severyanin (a poet whose penname brings to mind Severnïya Territorii and who lived in Estonia after the 1917 Revolution) mentions berlinskoe kafe “Tribad” (the Berlin café Tribad):

 

Позвал меня один знакомый,
Веселой жизни акробат,
Рокфором городским влекомый,
В берлинское кафэ «Трибад».

Был вечер мглистый и дождливый,
Блестел и лоснился асфальт
С его толпою суетливой.
Мы заказали «Ривезальт».

Смотря на танцы лесбиянок —
Дев в смокингах и пиджачках,
На этих гнусных обезьянок
С животной похотью в зрачках…

И было тошно мне от этой
Столичной мерзости больной,
От этой язвы, разодетой
В сукно и нежный шелк цветной.

Смотря на этот псевдо-лесбос,
На этот цикл карикатур,
Подумал я: «Скорее в лес бы,
В зеленолиственный ажур!»

И церемонно со знакомым
Простясь, я вышел на подъезд,
Уколот городским изломом,
С мечтой: бежать из этих мест.

 

Severyanin calls his acquaintance who invited him to the Berlin café “Tribad” vesyoloy zhizni akrobat (“the acrobat of merry life”). At the family dinner in “Ardis the Second” Demon Veen (Van’s and Ada’s father) calls Van (who performs in variety shows as Mascodagama, dancing jig and tango on his hands) “a sensational acrobat:”

 

‘What was that?’ exclaimed Marina, whom certicle storms terrified even more than they did the Antiamberians of Ladore County.

‘Sheet lightning,’ suggested Van.

‘If you ask me,’ said Demon, turning on his chair to consider the billowing drapery, ‘I’d guess it was a photographer’s flash. After all, we have here a famous actress and a sensational acrobat.’

Ada ran to the window. From under the anxious magnolias a white-faced boy flanked by two gaping handmaids stood aiming a camera at the harmless, gay family group. But it was only a nocturnal mirage, not unusual in July. Nobody was taking pictures except Perun, the unmentionable god of thunder. In expectation of the rumble, Marina started to count under her breath, as if she were praying or checking the pulse of a very sick person. One heartbeat was supposed to span one mile of black night between the living heart and a doomed herdsman, felled somewhere — oh, very far — on the top of a mountain. The rumble came — but sounded rather subdued. A second flash revealed the structure of the French window. (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): certicle: anagram of ‘electric’.

 

Cincinnatus' crime, gnoseologicheskaya gnusnost' (gnostic turpitude), brings to mind Severyanin's poem Grustnaya gnus'.

 

The three pairs of twins in Ada (Aqua and Marina Durmanov, Greg and Grace Erminin, and Jean and Jacques, the French twins with whom Van plays poker at Chose) make one think of Cincinnatus' brothers-in-law (whose names seem to be Thanatos and Hypnos). Ada has a lot in common with Marfin'ka (Cincinnatus' wife Marthe). Tamariny sady (Tamara Gardens) in Invitation to a Beheading bring to mind one of Demon's mistresses:

 

His father saw him off. Demon had dyed his hair a blacker black. He wore a diamond ring blazing like a Caucasian ridge. His long, black, blue-ocellated wings trailed and quivered in the ocean breeze. Lyudi oglyadïvalis' (people turned to look). A temporary Tamara, all kohl, kasbek rouge, and flamingo-boa, could not decide what would please her daemon lover more – just moaning and ignoring his handsome son or acknowledging bluebeard's virility as reflected in morose Van, who could not stand her Caucasian perfume, Granial Maza, seven dollars a bottle. (1.29)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Granial Maza: a perfume named after Mt Kazbek’s ‘gran’ almaza’ (diamond’s facet) of Lermontov’s The Demon.

 

estote parati + Ilemna = été + sto + paraît-il + name

 

été - Fr., summer

sto - Russ., hundred

Ilemna - former name of Novostabia (a subarctic monastery town):

 

So she [Ada] did write as she had promised? Oh, yes, yes! In seventeen years he [Van] received from her around a hundred brief notes, each containing around one hundred words, making around thirty printed pages of insignificant stuff — mainly about her husband’s health and the local fauna. After helping her to nurse Andrey at Agavia Ranch through a couple of acrimonious years (she begrudged Ada every poor little hour devoted to collecting, mounting, and rearing!), and then taking exception to Ada’s choosing the famous and excellent Grotonovich Clinic (for her husband’s endless periods of treatment) instead of Princess Alashin’s select sanatorium, Dorothy Vinelander retired to a subarctic monastery town (Ilemna, now Novostabia) where eventually she married a Mr Brod or Bred, tender and passionate, dark and handsome, who traveled in eucharistials and other sacramental objects throughout the Severnïya Territorii and who subsequently was to direct, and still may be directing half a century later, archeological reconstructions at Goreloe (the ‘Lyaskan Herculanum’); what treasures he dug up in matrimony is another question. (3.8)

 

Iliamna Lake is the largest lake in Alaska (known on Demonia, Earth's twin planet also known as Antiterra, as Lyaska). There is Lyaska in plyaska (dance), a word used by Lermontov in the penultimate line of his poem Rodina ("Motherland," 1841):

 

Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит её рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни тёмной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.

Но я люблю — за что, не знаю сам —
Её степей холодное молчанье,
Её лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек её, подобные морям;
Просёлочным путём люблю скакать в телеге
И, взором медленным пронзая ночи тень,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Дрожащие огни печальных деревень;

Люблю дымок спалённой жнивы,
В степи ночующий обоз
И на холме средь жёлтой нивы
Чету белеющих берёз.
С отрадой, многим незнакомой,
Я вижу полное гумно,
Избу, покрытую соломой,
С резными ставнями окно;
И в праздник, вечером росистым,
Смотреть до полночи готов
На пляску с топаньем и свистом
Под говор пьяных мужичков.

 

I love my homeland, but in the strangest way;
My intellect could never conquer it.
The fame, earned with my blood and pain,
The peace, full of the proud fit,
The dark old age and its devoted tales
Won't stir in me the blithe inspiring gales.

But I do love, what for I do not know,
Its cold terrains' perpetuating quiet,
Its endless woodlands’ oscillation tired
The sea-like rivers' wild overflows.
Along the rural paths I favor taking rides,
And with a slow glance impaling morbid darks,
The trembling village lights discover on the side,
While thinking where this time for board I will park.

I like the smoke from garnered fields,
The sledges sleeping in the steppe,
The birches growing on the hill
That occupies the grassland gap.
With joy, that people fathom not,
I feel the rush of threshing scenes,
The covered with foliage huts,
The ornamented window screens.
And on the evening of the fete
I like to watch till the midnight
The dance with tapping and a chat
Of drunken fellows on the side.

(tr. B. Leyvi)