Vladimir Nabokov

Richard Leonard Churchill, numbers & rows & series in Ada

By Alexey Sklyarenko , 10 October, 2025

Describing the family dinner in “Ardis the Second,” Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions the British writer Richard Leonard Churchill:

 

Alas, the bird had not survived ‘the honor one had made to it,’ and after a brief consultation with Bouteillan a somewhat incongruous but highly palatable bit of saucisson d’Arles added itself to the young lady’s fare of asperges en branches that everybody was now enjoying. It almost awed one to see the pleasure with which she and Demon distorted their shiny-lipped mouths in exactly the same way to introduce orally from some heavenly height the voluptuous ally of the prim lily of the valley, holding the shaft with an identical bunching of the fingers, not unlike the reformed ‘sign of the cross’ for protesting against which (a ridiculous little schism measuring an inch or so from thumb to index) so many Russians had been burnt by other Russians only two centuries earlier on the banks of the Great Lake of Slaves. Van remembered that his tutor’s great friend, the learned but prudish Semyon Afanasievich Vengerov, then a young associate professor but already a celebrated Pushkinist (1855-1954), used to say that the only vulgar passage in his author’s work was the cannibal joy of young gourmets tearing ‘plump and live’ oysters out of their ‘cloisters’ in an unfinished canto of Eugene Onegin. But then ‘everyone has his own taste,’ as the British writer Richard Leonard Churchill mistranslates a trite French phrase (chacun à son gout) twice in the course of his novel about a certain Crimean Khan once popular with reporters and politicians, ‘A Great Good Man’ — according, of course, to the cattish and prejudiced Guillaume Monparnasse about whose new celebrity Ada, while dipping the reversed corolla of one hand in a bowl, was now telling Demon, who was performing the same rite in the same graceful fashion.

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Great good man: a phrase that Winston Churchill, the British politician, enthusiastically applied to Stalin.

 

Richard Leonard Churchill blends Winston Churchill (1874-1965) with Richard the Lionheart (King of England, 1157-1199). On the other hand, the British writer's second name brings to mind Olga Leonardovna Knipper-Chekhov (the writer's wife, a leading actress of the Moscow Art Theater, 1868-1959). She was the grand-aunt and god-mother of Ada Chekhov (a German film actress, 1916-1966), the daughter of Mikhail Chekhov (a world-famous actor and stage director, 1891-1955), the writer's nephew, and Olga Konstantinovna Chekhov, born Knipper (a German film actress, 1897-1980), the niece of Olga Leonardovna Knipper-Chekhov. On January 28, 1966, Ada Chekhov died in an airplane disaster in Bremen. Anton Chekhov (who died in Badenweiler, a German spa, and whose body was brought to Moscow in a railway carriage marked "for oysters") was born on January 29, 1860. At the family dinner in "Ardis the Second" Demon Veen (Van's and Ada's father) mentions Ada's birthday:

 

'By the way, Demon,' interrupted Marina, 'where and how can I obtain the kind of old roomy limousine with an old professional chauffeur that Praskovia, for instance, has had for years?'
'Impossible, my dear, they are all in heaven or on Terra. But what would Ada like, what would my silent love like for her birthday? It's next Saturday, po razschyotu po moemu (by my reckoning), isn't it? Une rivière de diamants?'
'Protestuyu!' cried Marina. 'Yes, I'm speaking seriozno. I object to your giving her kvaka sesva (quoi que ce soit), Dan and I will take care of all that.'
Besides you'll forget,' said Ada laughing, and very deftly showed the tip of her tongue to Van who had been on the lookout for her conditional reaction to 'diamonds.' (1.38)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): po razschyotu po moemu: an allusion to Famusov (in Griboedov's Gore ot uma), calculating the pregnancy of a lady's friend.

protestuyu: Russ., I protest.

seriozno: Russ., seriously.

quoi que ce soit: whatever it might be.

 

Ada was born on July 21, 1872. VN's father, Vladimir Dmitrievich Nabokov, was born on July 20, 1869, in Tsarskoe Selo (a former residence of the Russian imperial family) and died in an assassination on March 28, 1922. In his autobiography Speak, Memory (1951) VN points out that his grandfather died on March 28, 1904, exactly eighteen years, day for day, before his father (who was killed by a terrorist in a Berlin lecture hall):

 

Dmitri Nabokov (the ending in ff was an old Continental fad), State Minister of Justice from 1878 to 1885, did what he could to protect, if not to strengthen, the liberal reforms of the sixties (trial by jury, for instance) against ferocious reactionary attacks. “He acted,” says a biographer (Brockhaus’ Encyclopedia, second Russian edition), “much like the captain of a ship in a storm who would throw overboard part of the cargo in order to save the rest.” The epitaphical simile unwittingly echoes, I note, an epigraphical theme—my grandfather’s earlier attempt to throw the law out of the window.

At his retirement, Alexander the Third offered him to choose between the title of count and a sum of money, presumably large—I do not know what exactly an earldom was worth in Russia, but contrary to the thrifty Tsar’s hopes my grandfather (as also his uncle Ivan, who had been offered a similar choice by Nicholas the First) plumped for the more solid reward. (“Encore un comte raté,” dryly comments Sergey Sergeevich.) After that he lived mostly abroad. In the first years of this century his mind became clouded but he clung to the belief that as long as he remained in the Mediterranean region everything would be all right. Doctors took the opposite view and thought he might live longer in the climate of some mountain resort or in Northern Russia. There is an extraordinary story, which I have not been able to piece together adequately, of his escaping from his attendants somewhere in Italy. There he wandered about, denouncing, with King Lear-like vehemence, his children to grinning strangers, until he was captured in a wild rocky place by some matter-of-fact carabinieri. During the winter of 1903, my mother, the only person whose presence, in his moments of madness, the old man could bear, was constantly at his side in Nice. My brother and I, aged three and four respectively, were also there with our English governess; I remember the windowpanes rattling in the bright breeze and the amazing pain caused by a drop of hot sealing wax on my finger. Using a candle flame (diluted to a deceptive pallor by the sunshine that invaded the stone slabs on which I was kneeling), I had been engaged in transforming dripping sticks of the stuff into gluey, marvelously smelling, scarlet and blue and bronze-colored blobs. The next moment I was bellowing on the floor, and my mother had hurried to the rescue, and somewhere nearby my grandfather in a wheelchair was thumping the resounding flags with his cane. She had a hard time with him. He used improper language. He kept mistaking the attendant who rolled him along the Promenade des Anglais for Count Loris-Melikov, a (long-deceased) colleague of his in the ministerial cabinet of the eighties. “Qui est cette femme—chassez-la!” he would cry to my mother as he pointed a shaky finger at the Queen of Belgium or Holland who had stopped to inquire about his health. Dimly I recall running up to his chair to show him a pretty pebble, which he slowly examined and then slowly put into his mouth. I wish I had had more curiosity when, in later years, my mother used to recollect those times.
He would lapse for ever-increasing periods into an unconscious state; during one such lapse he was transferred to his pied-à-terre on the Palace Quay in St. Petersburg. As he gradually regained consciousness, my mother camouflaged his bedroom into the one he had had in Nice. Some similar pieces of furniture were found and a number of articles rushed from Nice by a special messenger, and all the flowers his hazy senses had been accustomed to were obtained, in their proper variety and profusion, and a bit of house wall that could be just glimpsed from the window was painted a brilliant white, so every time he reverted to a state of comparative lucidity he found himself safe on the illusory Riviera artistically staged by my mother; and there, on March 28, 1904, exactly eighteen years, day for day, before my father, he peacefully died. (Chapter Three, 1)

 

In March 1905 Demon Veen dies in a mysterious airplane disaster above the Pacific. Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair. The element that destroys Demon is air:

 

Numbers and rows and series — the nightmare and malediction harrowing pure thought and pure time — seemed bent on mechanizing his mind. Three elements, fire, water, and air, destroyed, in that sequence, Marina, Lucette, and Demon. Terra waited. (3.1)

 

Demon's twofold hobby is collecting old masters and young mistresses. Daniel Veen (Demon's cousin who dies an odd Boschean death; Demon learns about his children's affair thanks to Uncle Dan's death) is a Manhattan art dealer. An Italian painter and polymath, Leonardo da Vinci (1452-1519) designed several flying machine concepts, most famously the ornithopter, which mimicked flapping bird wings, and the aerial screw, a precursor to the helicopter. Describing the suicide of his and Ada's half-sister Lucette (who jumps from Admiral Tobakoff into the Atlantic), Van mentions an old but still strong helicopter:

 

The sky was also heartless and dark, and her body, her head, and particularly those damned thirsty trousers, felt clogged with Oceanus Nox, n,o,x. At every slap and splash of cold wild salt, she heaved with anise-flavored nausea and there was an increasing number, okay, or numbness, in her neck and arms. As she began losing track of herself, she thought it proper to inform a series of receding Lucettes — telling them to pass it on and on in a trick-crystal regression — that what death amounted to was only a more complete assortment of the infinite fractions of solitude.

She did not see her whole life flash before her as we all were afraid she might have done; the red rubber of a favorite doll remained safely decomposed among the myosotes of an unanalyzable brook; but she did see a few odds and ends as she swam like a dilettante Tobakoff in a circle of brief panic and merciful torpor. She saw a pair of new vair-furred bedroom slippers, which Brigitte had forgotten to pack; she saw Van wiping his mouth before answering, and then, still withholding the answer, throwing his napkin on the table as they both got up; and she saw a girl with long black hair quickly bend in passing to clap her hands over a dackel in a half-torn wreath.

A brilliantly illumined motorboat was launched from the — not-too-distant ship with Van and the swimming coach and the oilskin-hooded Toby among the would-be saviors; but by that time a lot of sea had rolled by and Lucette was too tired to wait. Then the night was filled with the rattle of an old but still strong helicopter. Its diligent beam could spot only the dark head of Van, who, having been propelled out of the boat when it shied from its own sudden shadow, kept bobbing and bawling the drowned girl’s name in the black, foam-veined, complicated waters. (3.5)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Nox: Lat., at night.

 

Oceano Nox is a heart-rending chapter (titled after a poem by Victor Hugo) in Alexander Herzen's memoirs Byloe i dumy ("Bygones and Meditations," 1870). In his autobiography VN points out that after the 1917 Revolution the Bolshaya Morskaya Street in St. Petersburg where he was born in 1899 (a hundred years after Pushkin's birth) was renamed Herzen Street.

 

Guillaume de Monparnasse (the penname of Mlle Larivière, Lucette's governess who writes fiction) is a sensational Canadian bestselling author. The author of Flowers for Hitler (1964), a collection of poetry accompanied with the author's drawings, Leonard Cohen (1934-2016) was a Canadian poet and singer. In VN's story The Leonardo (1933) the action takes place in Hitler's Germany. Its characters include brothers Gustav and Anton. The story's main character, Romantovski is a counterfeiter. According to Mlle Larivière, after the success of her story ‘The Necklace’ "fame struck and the roubles rolled, and the dollars poured:"

 

Yes! Wasn’t that a scream? Larivière blossoming forth, bosoming forth as a great writer! A sensational Canadian bestselling author! Her story ‘The Necklace’ (La rivière de diamants) had become a classic in girls’ schools and her gorgeous pseudonym ‘Guillaume de Monparnasse’ (the leaving out of the ‘t’ made it more intime) was well-known from Quebec to Kaluga. As she put it in her exotic English: ‘Fame struck and the roubles rolled, and the dollars poured’ (both currencies being used at the time in East Estotiland); but good Ida, far from abandoning Marina, with whom she had been platonically and irrevocably in love ever since she had seen her in ‘Bilitis,’ accused herself of neglecting Lucette by overindulging in Literature; consequently she now gave the child, in spurts of vacational zeal, considerably more attention than poor little Ada (said Ada) had received at twelve, after her first (miserable) term at school. Van had been such an idiot; suspecting Cordula! Chaste, gentle, dumb, little Cordula de Prey, when Ada had explained to him, twice, thrice, in different codes, that she had invented a nasty tender schoolmate, at a time when she had been literally torn from him, and only assumed — in advance, so to speak — such a girl’s existence. A kind of blank check that she wanted from him; ‘Well, you got it,’ said Van, ‘but now it’s destroyed and will not be renewed; but why did you run after fat Percy, what was so important?’

‘Oh, very important,’ said Ada, catching a drop of honey on her nether lip, ‘his mother was on the dorophone, and he said please tell her he was on his way home, and I forgot all about it, and rushed up to kiss you!’ (1.31)

 

The original Russian title of VN's story The Leonardo is Korolyok. The slang term for counterfeiter, korolyok is also the Russian word for blood orange. In a letter of Oct. 4-6, 1888, to Suvorin Chekhov says that the editors of Russian Thought (a literary magazine, 1880-1918) are kopchyonye sigi (the smoked whitefish) who have as much taste for literature as a pig has for oranges:

 

Что же касается "Русской мысли", то там сидят не литераторы, а копчёные сиги, которые столько же понимают в литературе, как свинья в апельсинах. К тому же библиографический отдел ведёт там дама. Если дикая утка, которая летит в поднебесье, может презирать свойскую, которая копается в навозе и в лужах и думает, что это хорошо, то так должны презирать художники и поэты мудрость копчёных сигов... 

 

While kopchyonye sigi (the smoked whitefish) bring to mind Sig Heiler (the last doctor of poor mad Aqua, the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina) and Sig Leymanski (the main character in Van's novel Letters from Terra), korolyok and kak svin'ya v apel'sinakh (as a pig in oranges) make one think of Ronald Oranger, old Van's secretary, the editor of Ada. Because love is blind, Van fails to see that Andrey Vinelander (Ada's husband) and Ada have at least two children and that Ronald Oranger and Violet Knox (old Van's typist who marries Ronald Oranger after Van's and Ada's death) are Ada's grandchildren.