Vladimir Nabokov

Rattner Chair of Philosophy & eleventh hour in Ada

By Alexey Sklyarenko, 7 December, 2023

In March 1905 Demon Veen (in VN's novel Ada, 1969, Van's and Ada's father) perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific. In the same year, soon after his father's death, Van is elected to the Rattner Chair of Philosophy in the University of Kingston:

 

Van pursued his studies in private until his election (at thirty-five!) to the Rattner Chair of Philosophy in the University of Kingston. The Council’s choice had been a consequence of disaster and desperation; the two other candidates, solid scholars much older and altogether better than he, esteemed even in Tartary where they often traveled, starry-eyed, hand-in-hand, had mysteriously vanished (perhaps dying under false names in the never-explained accident above the smiling ocean) at the ‘eleventh hour,’ for the Chair was to be dismantled if it remained vacant for a legally limited length of time, so as to give another, less-coveted but perfectly good seat the chance to be brought in from the back parlor. Van neither needed nor appreciated the thing, but accepted it in a spirit of good-natured perversity or perverse gratitude, or simply in memory of his father who had been somehow involved in the whole affair. He did not take his task too seriously, reducing to a strict minimum, ten or so per year, the lectures he delivered in a nasal drone mainly produced by a new and hard to get ‘voice recorder’ concealed in his waistcoat pocket, among anti-infection Venus pills, while he moved his lips silently and thought of the lamplit page of his sprawling script left unfinished in his study. He spent in Kingston a score of dull years (variegated by trips abroad), an obscure figure around which no legends collected in the university or the city. Unbeloved by his austere colleagues, unknown in local pubs, unregretted by male students, he retired in 1922, after which he resided in Europe. (3.7)

 

The Rattner Chair of Philosophy and the ‘eleventh hour’ bring to mind Ilf and Petrov's novel Dvenadtsat' stuliev ("The Twelve Chairs," 1928). One of the novel's chapters is entitled Kurochka i tikhookeanskiy petushok ("The Hen and the Pacific Rooster"). Kurochka (the Hen) is Madame Gritsatsuev, a passionate woman, a poet's dream, whom Ostap Bender (the Pacific Rooster) marries in Stargorod in order to get access to her chair. Describing Flavita (the Russian Scrabble), Van mentions Baron Klim Avidov (anagram of Vladimir Nabokov) who once catapulted with an uppercut an unfortunate English tourist into the porter’s lodge for his jokingly remarking how clever it was to drop the first letter of one’s name in order to use it as a particule, at the Gritz, in Venezia Rossa:

 

Pedantic Ada once said that the looking up of words in a lexicon for any other needs than those of expression — be it instruction or art — lay somewhere between the ornamental assortment of flowers (which could be, she conceded, mildly romantic in a maidenly headcocking way) and making collage-pictures of disparate butterfly wings (which was always vulgar and often criminal). Per contra, she suggested to Van that verbal circuses, ‘performing words,’ ‘poodle-doodles,’ and so forth, might be redeemable by the quality of the brain work required for the creation of a great logogriph or inspired pun and should not preclude the help of a dictionary, gruff or complacent.

That was why she admitted ‘Flavita.’ The name came from alfavit, an old Russian game of chance and skill, based on the scrambling and unscrambling of alphabetic letters. It was fashionable throughout Estoty and Canady around 1790, was revived by the ‘Madhatters’ (as the inhabitants of New Amsterdam were once called) in the beginning of the nineteenth century, made a great comeback, after a brief slump, around 1860, and now a century later seems to be again in vogue, so I am told, under the name of ‘Scrabble,’ invented by some genius quite independently from its original form or forms.

Its chief Russian variety, current in Ada’s childhood, was played in great country houses with 125 lettered blocks. The object was to make rows and files of words on a board of 225 squares. Of these, 24 were brown, 12 black, 16 orange, 8 red, and the rest golden-yellow (i.e., flavid, in concession to the game’s original name). Every letter of the Cyrillic alphabet rated a number of points (the rare Russian F as much as 10, the common A as little as 1). Brown doubled the basic value of a letter, black tripled it. Orange doubled the sum of points for the whole word, red tripled the sum. Lucette would later recall how her sister’s triumphs in doubling, tripling, and even nonupling (when passing through two red squares) the numerical value of words evolved monstrous forms in her delirium during a severe streptococcal ague in September, 1888, in California.

For each round of the game each player helped himself to seven blocks from the container where they lay face down, and arrayed in turn his word on the board. In the case of the opening coup, on the still empty field, all he had to do was to align any two or all of his seven letters in such a way as to involve the central square, marked with a blazing heptagon. Subsequently, the catalyst of one of the letters already on the board had to be used for composing one’s word, across or down. That player won who collected the greatest number of points, letter by letter and word by word.

The set our three children received in 1884 from an old friend of the family (as Marina’s former lovers were known), Baron Klim Avidov, consisted of a large folding board of saffian and a boxful of weighty rectangles of ebony inlaid with platinum letters, only one of which was a Roman one, namely the letter J on the two joker blocks (as thrilling to get as a blank check signed by Jupiter or Jurojin). It was, incidentally, the same kindly but touchy Avidov (mentioned in many racy memoirs of the time) who once catapulted with an uppercut an unfortunate English tourist into the porter’s lodge for his jokingly remarking how clever it was to drop the first letter of one’s name in order to use it as a particule, at the Gritz, in Venezia Rossa.

By July the ten A’s had dwindled to nine, and the four D’s to three. The missing A eventually turned up under an Aproned Armchair, but the D was lost — faking the fate of its apostrophizable double as imagined by a Walter C. Keyway, Esq., just before the latter landed, with a couple of unstamped postcards, in the arms of a speechless multilinguist in a frock coat with brass buttons. The wit of the Veens (says Ada in a marginal note) knows no bounds. (1.36)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): alfavit: Russ., alphabet.

particule: ‘de’ or ‘d’’.

 

The Gritz blends the Gritti Palace (a luxury hotel in Venice) with Hôtel Ritz, but it also seems to hint at Madame Gritsatsuev. One of the chapters in Ilf and Petrov's novel is entitled Alfavit - zerkalo zhizni ("The Mirror of Life Index"). An unfortunate English tourist, Walter C. Keyway, Esq., reminds one of klyuch ot kvartiry gde den'gi lezhat (the key of the apartment where the money is), one of Bender's favorite phrases. 

 

The characters in Ilf and Petrov’s novel Zolotoy telyonok (“The Golden Calf,” 1931) include nich’ya babushka (nobody’s grandma), one of the inhabitants of Voron'ya slobodka (the Crow’s Nest) who does not trust electricity (banned on Demonia, aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set, after the L disaster in the beau milieu of the 19th century) and burns kerosene in her entresol lodgings. Kerosin is the word that Ada’s letters form at the beginning of a game of Flavita that Van, Ada and Lucette play in "Ardis the First," soon after the Night of the Burning Barn (when Van and Ada make love for the first time):

 

A particular nuisance was the angry or disdainful looking up of dubious words in a number of lexicons, sitting, standing and sprawling around the girls, on the floor, under Lucette’s chair upon which she knelt, on the divan, on the big round table with the board and the blocks and on an adjacent chest of drawers. The rivalry between moronic Ozhegov (a big, blue, badly bound volume, containing 52,872 words) and a small but chippy Edmundson in Dr Gerschizhevsky’s reverent version, the taciturnity of abridged brutes and the unconventional magnanimity of a four-volume Dahl (‘My darling dahlia,’ moaned Ada as she obtained an obsolete cant word from the gentle long-bearded ethnographer) — all this would have been insupportably boring to Van had he not been stung as a scientist by the curious affinity between certain aspects of Scrabble and those of the planchette. He became aware of it one August evening in 1884 on the nursery balcony, under a sunset sky the last fire of which snaked across the corner of the reservoir, stimulated the last swifts, and intensified the hue of Lucette’s copper curls. The morocco board had been unfolded on a much inkstained, monogrammed and notched deal table. Pretty Blanche, also touched, on earlobe and thumbnail, with the evening’s pink — and redolent with the perfume called Miniver Musk by handmaids — had brought a still unneeded lamp. Lots had been cast, Ada had won the right to begin, and was in the act of collecting one by one, mechanically and unthinkingly, her seven ‘luckies’ from the open case where the blocks lay face down, showing nothing but their anonymous black backs, each in its own cell of flavid velvet. She was speaking at the same time, saying casually: ‘I would much prefer the Benten lamp here but it is out of kerosin. Pet (addressing Lucette), be a good scout, call her — Good Heavens!’

The seven letters she had taken, S,R,E,N,O,K,I, and was sorting out in her spektrik (the little trough of japanned wood each player had before him) now formed in quick and, as it were, self-impulsed rearrangement the key word of the chance sentence that had attended their random assemblage. (1.36)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Gerschizhevsky: a Slavist’s name gets mixed here with that of Chizhevki, another Slavist.

 

The Benten lamp (one of the seven lucky gods, Shichifukujin, of Japan, Benten is a goddess of the sea) is out of kerosene, because in the Night of the Burning Barn it was used by Kim Beauharnais (a kitchen boy and photographer at Ardis whom Van blinds for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada, 2.11) to set the barn on fire. When Van describes the Night of the Burning Barn (summer of 1884), Ada takes over and mentions Grandma who gets the Xmas card:

 

Oh, Van, that night, that moment as we knelt side by side in the candlelight like Praying Children in a very bad picture, showing two pairs of soft-wrinkled, once arboreal-animal, soles — not to Grandma who gets the Xmas card but to the surprised and pleased Serpent, I remember wanting so badly to ask you for a bit of purely scientific information, because my sidelong glance —

Not now, it’s not a nice sight right now and it will be worse in a moment (or words to that effect).

Van could not decide whether she really was utterly ignorant and as pure as the night sky — now drained of its fire color — or whether total experience advised her to indulge in a cold game. It did not really matter. (1.19)

 

Van's and Ada's maternal grandmother, Daria (Dolly) Durmanov (the mother of the twins Aqua and Marina and of their elder brother Ivan), died in 1870. Irina Garin (Demon Veen's mother, Van's and Ada's paternal grandmother) died in childbed, in 1838. The Grandma who gets the Xmas card seems to be Ada herself. Because love is blind, Van fails to see that he was not Ada's first lover and that Ronald Oranger (old Van's secretary, the editor of Ada) and Violet Knox (old Van's typist whom Ada calls Fialochka, 'little Violet,' and who marries Ronald Oranger after Van's and Ada's death) are Ada's grandchildren. It seems that in February 1905 (a month before Demon's death in the airplane disaster), when she writes her letter to Van telling him that they can meet in Mont Roux October, Ada is pregnant. Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair.