Vladimir Nabokov

punoo, Betty & Nova Zembla in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 18 September, 2024

In a conversation at the Faculty Club Professor Pardon (a character in VN's novel Pale Fire, 1962) tries to pronounce the name Pnin:

 

Professor Pardon now spoke to me: "I was under the impression that you were born in Russia, and that your name was a kind of anagram of Botkin or Botkine?"

Kinbote: "You are confusing me with some refugee from Nova Zembla" [sarcastically stressing the "Nova'"].

"Didn't you tell me, Charles, that kinbote means regicide in your language?" asked my dear Shade.

"Yes, a king's destroyer," I said (longing to explain that a king who sinks his identity in the mirror of exile is in a sense just that).

Shade [addressing the German visitor]: "Professor Kinbote is the author of a remarkable book on surnames. I believe [to me] there exists an English translation?"

"Oxford, 1956," I replied.

"You do know Russian, though?" said Pardon. "I think I heard you, the other day, talking to - what's his name - oh, my goodness" [laboriously composing his lips].

Shade: "Sir, we all find it difficult to attack that name" [laughing].

Professor Hurley: "Think of the French word for 'tire': punoo."

Shade: "Why, Sir, I am afraid you have only punctured the difficulty" [laughing uproariously]. (note to Line 894)

 

At Wordsmith University (where Shade and Kinbote teach) Professor Pnin is the head of the bloated Russian Department:

 

Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (note to Line 172)

 

The characters in VN's novel Pnin (1957) include Betty Bliss, a graduate student at Waindell College, a soft thorn in Pnin's ageing flesh:

 

With apologies for his 'negligent toilet', Pnin showed the film to a group of students--and Betty Bliss, a graduate working in Comparative Literature where Pnin was assisting Dr Hagen, announced that Timofey Pavlovich looked exactly like Buddha in an oriental moving picture she had seen in the Asiatic Department. This Betty Bliss, a plump maternal girl of some twenty-nine summers, was a soft thorn in Pnin's ageing flesh. Ten years before she had had a handsome heel for a lover, who had jilted her for a little tramp, and later she had had a dragging, hopelessly complicated, Chekhovian rather than Dostoyevskian affair with a cripple who was now married to his nurse, a cheap cutie. Poor Pnin hesitated. In principle, marriage was not excluded. In his new dental glory, he went so far one seminar session, after the rest had gone, as to hold her hand on his palm and pat it while they were sitting together and discussing Turgenev's poem in prose: 'How fair, how fresh were the roses.' She could hardly finish reading, her bosom bursting with sighs, the held hand aquiver. 'Turgenev,' said Pnin, putting the hand back on the table, 'was made by the ugly, but adored by him, singer Pauline Viardot to play the idiot in charades and tableaux vivants, and Madam Pushkin said: "You annoy me with your verses, Pushkin"--and in old age--to think only!--the wife of colossus, colossus Tolstoy liked much better than him a stoopid moozishan with a red noz!' (2.4)

 

 "A handsome heel for a lover" seems to hint at the phrase "head over heels in love." Betty is the name of the third oldest daughter of Judge Goldsworth (Kinbote's landlord):

 

In the Foreword to this work I have had occasion to say something about the amenities of my habitation. The charming, charmingly vague lady (see note to line 691), who secured it for me, sight unseen, meant well, no doubt, especially since it was widely admired in the neighborhood for its "old-world spaciousness and graciousness." Actually, it was an old, dismal, white-and-black, half-timbered house, of the type termed wodnaggen in my country, with carved gables, drafty bow windows and a so-called "semi-noble" porch, surmounted by a hideous veranda. Judge Goldsworth had a wife, and four daughters. Family photographs met me in the hallway and pursued me from room to room, and although I am sure that Alphina (9), Betty (10), Candida (12), and Dee (14) will soon change from horribly cute little schoolgirls to smart young ladies and superior mothers, I must confess that their pert pictures irritated me to such an extent that finally I gathered them one by one and dumped them all in a closet under the gallows row of their cellophane-shrouded winter clothes. In the study I found a large picture of their parents, with sexes reversed, Mrs. G. resembling Malenkov, and Mr. G. a Medusa-locked hag, and this I replaced by the reproduction of a beloved early Picasso: earth boy leading raincloud horse. I did not bother, though, to do much about the family books which were also all over the house - four sets of different Children's Encyclopedias, and a stolid grown-up one that ascended all the way from shelf to shelf along a flight of stairs to burst an appendix in the attic. Judging by the novels in Mrs. Goldsworth's boudoir, her intellectual interests were fully developed, going as they did from Amber to Zen. The head of this alphabetic family had a library too, but this consisted mainly of legal works and a lot of conspicuously lettered ledgers. All the layman could glean for instruction and entertainment was a morocco-bound album in which the judge had lovingly pasted the life histories and pictures of people he had sent to prison or condemned to death: unforgettable faces of imbecile hoodlums, last smokes and last grins, a strangler's quite ordinary-looking hands, a self-made widow, the close-set merciless eyes of a homicidal maniac (somewhat resembling, I admit, the late Jacques d'Argus), a bright little parricide aged seven ("Now, sonny, we want you to tell us -"), and a sad pudgy old pederast who had blown up his blackmailer. What rather surprised me was that he, my learned landlord, and not his "missus," directed the household. Not only had he left me a detailed inventory of all such articles as cluster around a new tenant like a mob of menacing natives, but he had taken stupendous pains to write out on slips of paper recommendations, explanations, injunctions and supplementary lists. Whatever I touched on the first day of my stay yielded a specimen of Goldsworthiana. I unlocked the medicine chest in the second bathroom, and out fluttered a message advising me that the slit for discarded safety blades was too full to use. I opened the icebox, and it warned me with a bark that "no national specialties with odors hard to get rid of" should be placed therein. I pulled out the middle drawer of the desk in the study - and discovered a catalogue raisonné of its meager contents which included an assortment of ashtrays, a damask paperknife (described as "one ancient dagger brought by Mrs. Goldsworth's father from the Orient"), and an old but unused pocket diary optimistically maturing there until its calendric correspondencies came around again. Among various detailed notices affixed to a special board in the pantry, such as plumbing instructions, dissertations on electricity, discourses on cactuses and so forth, I found the diet of the black cat that came with the house:

Mon, Wed, Fri: Liver

Tue, Thu, Sat: Fish

Sun: Ground meat

(All it got from me was milk and sardines; it was a likable little creature but after a while its movements began to grate on my nerves and I farmed it out to Mrs. Finley, the cleaning woman.) But perhaps the funniest note concerned the manipulations of the window curtains which had to be drawn in different ways at different hours to prevent the sun from getting at the upholstery. A description of the position of the sun, daily and seasonal, was given for the several windows, and if I had heeded all this I would have been kept as busy as a participant in a regatta. A footnote, however, generously suggested that instead of manning the curtains, I might prefer to shift and reshift out of sun range the more precious pieces of furniture (two embroidered armchairs and a heavy "royal console") but should do it carefully lest I scratch the wall moldings. I cannot, alas, reproduce the meticulous schedule of these transposals but seem to recall that I was supposed to castle the long way before going to bed and the short way first thing in the morning. My dear Shade roared with laughter when I led him on a tour of inspection and had him find some of those bunny eggs for himself. Thank God, his robust hilarity dissipated the atmosphere of damnum infectum in which I was supposed to dwell. On his part, he regaled me with a number of anecdotes concerning the judge's dry wit and courtroom mannerisms; most of these anecdotes were doubtless folklore exaggerations, a few were evident inventions, and all were harmless. He did not bring up, my sweet old friend never did, ridiculous stories about the terrifying shadows that Judge Goldsworth's gown threw across the underworld, or about this or that beast lying in prison and positively dying of raghdirst (thirst for revenge) - crass banalities circulated by the scurrilous and the heartless - by all those for whom romance, remoteness, sealskin-lined scarlet skies, the darkening dunes of a fabulous kingdom, simply do not exist. But enough of this. Let us turn to our poet's windows. I have no desire to twist and batter an unambiguous apparatus criticus into the monstrous semblance of a novel. (note to Lines 47-48)

 

The French word for 'tire,' pneu (Professor Hurley's punoo), and Betty Bliss bring to mind pneumatic bliss mentioned by T. S. Eliot in his poem Whispers of Immortality (1919):

 

Grishkin is nice: her Russian eye
Is underlined for emphasis;
Uncorseted, her friendly bust
Gives promise of pneumatic bliss.

 

Grishkin makes one think of Grigoriy (Grishka) Otrepiev (the Impostor, False Dmitri I, c. 1581-1606), a character in Pushkin's tragedy Boris Godunov (1825), and of Grigoriy (Grishka) Rasputin (1869-1916), a friend of the Russian emperial family who was assassinated (Dec. 30, 1916) in the Yusupov Moyka Palace (not far from the Nabokov house in the Bolshaya Morskaya Street, 47). Rasputin-Novykh (Rasputin's official surname since 1906) brings to mind Kinbote's 'Nova Zembla' (Nova is sarcastically stressed by Kinbote). In Pushkin's drama Grishka Otrepiev (a monk at the Chudov Monastery in the Kremlin) escapes from Russia crossing the Lithuanian border. In "The Burial of the Dead," Part I of T. S. Eliot's poem The Waste Land (1922), Marie says that she is not Russian at all, comes from Lithuania, a real German:

 

April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.

 

Kinbote denies that he is Russian. Geographically, Kinbote's Zembla seems to correspond to Sambia or Samland or Kaliningrad Peninsula in the Province of Kaliningrad (the largest city in East Prussia, Königsberg was renamed Kaliningrad on July 4, 1946), on the southeastern shore of the Baltic Sea. In a conversation at the Faculty Club a professor of physics (whom Kinbote calls "Pink") says that History has denounced the last King of Zembla, and that is his epitaph: 

 

A professor of physics now joined in. He was a so-called Pink, who believed in what so-called Pinks believe in (Progressive Education, the Integrity of anyone spying for Russia, Fall-outs occasioned solely by US-made bombs, the existence in the near past of a McCarthy Era, Soviet achievements including Dr. Zhivago, and so forth): "Your regrets are groundless" [said he]. "That sorry ruler is known to have escaped disguised as a nun; but whatever happens, or has happened to him, cannot interest the Zemblan people. History has denounced him, and that is his epitaph."
Shade: "True, sir. In due time history will have denounced everybody. The King may be dead, or he may be as much alive as you and Kinbote, but let us respect facts. I have it from him [pointing to me] that the widely circulated stuff about the nun is a vulgar pro-Extremist fabrication. The Extremists and their friends invented a lot of nonsense to conceal their discomfiture; but the truth is that the King walked out of the palace, and crossed the mountains, and left the country, not in the black garb of a pale spinster but dressed as an athlete in scarlet wool." (note to Line 894)

 

In her Russian translation of PF Vera Nabokov renders “has denounced” as izoblichila and “will have denounced” as izoblichit. At the beginning of Pushkin’s tragedy Boris Godunov Prince Shuyski tells Vorotynski that he could have proved (izoblichit’) the secret villain's guilt with a single word:

 

Воротынский

Ужасное злодейство! Полно, точно ль
Царевича сгубил Борис?

 

Шуйский

            А кто же?
Кто подкупал напрасно Чепчугова?
Кто подослал обоих Битяговских
С Качаловым? Я в Углич послан был
Исследовать на месте это дело:
Наехал я на свежие следы;
Весь город был свидетель злодеянья;
Все граждане согласно показали;
И, возвратясь, я мог единым словом
Изобличить сокрытого злодея.

 

VOROTYNSKI.                 Fearful crime!

Is it beyond all doubt Boris contrived

The young boy's murder?

 

SHUYSKI.              Who besides? Who else

Bribed Chepchugov in vain? Who sent in secret

The brothers Bityagovsky with Kachalov?

Myself was sent to Uglich, there to probe

This matter on the spot; fresh traces there

I found; the whole town bore witness to the crime;

With one accord the burghers all affirmed it;

And with a single word, when I returned,

I could have proved the secret villain's guilt.

 

Pushkin (who followed Karamzin in accusing Boris Godunov of the murder of little Prince Dimitri, the youngest son of Ivan the Terrible) dedicated Boris Godunov to the memory of N. M. Karamzin (1766-1826), the author of the twelve-volume History of the Russian State. Describing the forty days after Queen Blenda’s death, Kinbote mentions a volume of Historia Zemblica and the picture of a bogtur (ancient warrior) in the history book:

 

The forty days between Queen Blenda's death and his coronation was perhaps the most trying stretch of time in his life. He had had no love for his mother, and the hopeless and helpless remorse he now felt degenerated into a sickly physical fear of her phantom. The Countess, who seemed to be near him, to be rustling at his side, all the time, had him attend table-turning seances with an experienced American medium, seances at which the Queen's spirit, operating the same kind of planchette she had used in her lifetime to chat with Thormodus Torfaeus and A. R. Wallace, now briskly wrote in English: "Charles take take cherish love flower flower flower." An old psychiatrist so thoroughly bribed by the Countess as to look, even on the outside, like a putrid pear, assured him that his vices had subconsciously killed his mother and would continue "to kill her in him" if he did not renounce sodomy. A palace intrigue is a special spider that entangles you more nastily at every desperate jerk you try. Our Prince was young, inexperienced, and half-frenzied with insomnia. He hardly struggled at all. The Countess spent a fortune on buying his kamergrum (groom of the chamber), his bodyguard, and even the greater part of the Court Chamberlain. She took to sleeping in a small antechamber next to his bachelor bedroom, a splendid spacious circular apartment at the top of the high and massive South West Tower. This had been his father's retreat and was still connected by a jolly chute in the wall with a round swimming pool in the hall below, so that the young Prince could start the day as his father used to start it by slipping open a panel beside his army cot and rolling into the shaft whence he whizzed down straight into bright water. For other needs than sleep Charles Xavier had installed in the middle of the Persian rug-covered floor a so-called patifolia, that is, a huge, oval, luxuriously flounced, swansdown pillow the size of a triple bed. It was in this ample nest that Fleur now slept, curled up in its central hollow, under a coverlet of genuine giant panda fur that had just been rushed from Tibet by a group of Asiatic well-wishers on the occasion of his ascension to the throne. The antechamber, where the Countess was ensconced, had its own inner staircase and bathroom, but also communicated by means of a sliding door with the West Gallery. I do not know what advice or command her mother had given Fleur; but the little thing proved a poor seducer. She kept trying, as one quietly insane, to mend a broken viola d'amore or sat in dolorous attitudes comparing two ancient flutes, both sad-tuned and feeble. Meantime, in Turkish garb, he lolled in his father's ample chair, his legs over its arm, flipping through a volume of Historia Zemblica, copying out passages and occasionally fishing out of the nether recesses of his seat a pair of old-fashioned motoring goggles, a black opal ring, a ball of silver chocolate wrapping, or the star of a foreign order.

It was warm in the evening sun. She wore on the second day of their ridiculous cohabitation nothing except a kind of buttonless and sleeveless pajama top. The sight of her four bare limbs and three mousepits (Zemblan anatomy) irritated him, and while pacing about and pondering his coronation speech, he would toss towards her, without looking, her shorts or a terrycloth robe. Sometimes, upon returning to the comfortable old chair he would find her in it contemplating sorrowfully the picture of a bogtur (ancient warrior) in the history book. He would sweep her out of his chair, his eyes still on his writing pad, and stretching herself she would move over to the window seat and its dusty sunbeam; but after a while she tried to cuddle up to him, and he had to push away her burrowing dark curly head with one hand while writing with the other or detach one by one her little pink claws from his sleeve or sash. (note to Line 80)

 

The picture of a bogtur seems to hint at Viktor Vasnetsov's painting Bogatyrs (1898). The three bogatyrs on horseback in Vasnetsov's painting are Dobrynya Nikitich, Ilya Muromets and Alyosha Popovich. Karamzin's unfinished poem Ilya Muromets (1794) is subtitled bogatyrskaya skazka (a heroic fairy tale). In the last line of his epigram on Karamzin (1816) Pushkin says "Please finish for us Ilya the Bogatyr:"

 

«Послушайте: я сказку вам начну
Про Игоря и про его жену,
Про Новгород и Царство Золотое,
А может быть про Грозного царя...»
— И, бабушка, затеяла пустое!
Докончи нам «Илью-богатыря».

 

Karamzin is the author of a famous epitaph Pokoysya, milyi prakh, do radostnogo utra (Rest thee, dear dust, until the joyful morning"). It is the epitaph on the grave of Dostoevski's mother. Describing IPH (a lay Institute of Preparation for the Hereafter) in Canto Three of his poem, Shade mentions fra Karamazov (Ivan Karamazov, a character in Dostoevski's novel Brothers Karamazov, 1880) mumbling his inept all is allowed. According to Kinbote, Shade listed Dostoevski among Russian humorists. In his autobiography Speak, Memory (1951) VN mentions Nova Zembla and the prisoner Dostoevski:

 

The youngest of his sons, my great-grandfather Nikolay Aleksandrovich Nabokov, was a young naval officer in 1817, when he participated, with the future admirals Baron von Wrangel and Count Litke, under the leadership of Captain (later Vice-Admiral) Vasiliy Mihaylovich Golovnin, in an expedition to map Nova Zembla (of all places) where “Nabokov’s River” is named after my ancestor. The memory of the leader of the expedition is preserved in quite a number of place names, one of them being Golovnin’s Lagoon, Seward Peninsula, W. Alaska, from where a butterfly, Parnassius phoebus golovinus (rating a big sic), has been described by Dr. Holland; but my great-grandfather has nothing to show except that very blue, almost indigo blue, even indignantly blue, little river winding between wet rocks; for he soon left the navy, n’ayant pas le pied marin (as says my cousin Sergey Sergeevich who informed me about him), and switched to the Moscow Guards. He married Anna Aleksandrovna Nazimov (sister of the Decembrist). I know nothing about his military career; whatever it was, he could not have competed with his brother, Ivan Aleksandrovich Nabokov (1787–1852), one of the heroes of the anti-Napoleon wars and, in his old age, commander of the Peter-and-Paul Fortress in St. Petersburg where (in 1849) one of his prisoners was the writer Dostoevski, author of The Double, etc., to whom the kind general lent books. Considerably more interesting, however, is the fact that he was married to Ekaterina Pushchin, sister of Ivan Pushchin, Pushkin’s schoolmate and close friend. Careful, printers: two “chin” ’s and one “kin.” (Chapter Three, 1)

 

Guards is an anagram of Gradus (the name of Shade's murderer). In a letter of Oct. 31, 1838 (Dostoevski's seventeenth birthday), to his brother Dostoevski twice uses the word gradus (degree). Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). Shade's murderer, Gradus is Kinbote's double. Shade's birthday, July 5, is also Kinbote's and Gradus' birthday (while Shade was born in 1898, Kinbote and Gradus were born in 1915). The poet Shade, his commentator Kinbote (who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) and his murderder Gradus seem to represent three different aspects of one and the same person whose "real" name is Botkin. An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Petrovich Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade's "real" name). Nadezhda means "hope." There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade's poem and commits suicide (on October 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin's epigrams, "half-milord, half-merchant, etc."), will be full again.

 

Grishkin rhymes with Trishkin (Trifon's). Trishkin kaftan ("Trishka's Coat") is a fable by Krylov, the author of Kvartet ("Quartet"). Four Quartets (1941) is a set of four poems by T. S. Eliot.