Vladimir Nabokov

Professor Pardon & Sybil Shade in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 28 February, 2025

Describing the conversation at the Faculty Club, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions Professor Pardon (American History):

 

Pictures of the King had not infrequently appeared in America during the first months of the Zemblan Revolution. Every now and then some busybody on the campus with a retentive memory, or one of the clubwomen who were always after Shade and his eccentric friend, used to ask me with the inane meaningfulness adopted in such cases if anybody had told me how much I resembled that unfortunate monarch. I would counter with something on the lines of "all Chinese look alike" and change the subject. One day, however, in the lounge of the Faculty Club where I lolled surrounded by a number of my colleagues, I had to put up with a particularly embarrassing onset. A visiting German lecturer from Oxford kept exclaiming, aloud and under his breath, that the resemblance was "absolutely unheard of," and when I negligently observed that all bearded Zemblans resembled one another - and that, in fact, the name Zembla is a corruption not of the Russian zemlya, but of Semblerland, a land of reflections, of "resemblers" - my tormentor said: "Ah, yes, but King Charles wore no beard, and yet it is his very face! I had [he added] the honor of being seated within a few yards of the royal box at a Sport Festival in Onhava which I visited with my wife, who is Swedish, in 1956. We have a photograph of him at home, and her sister knew very well the mother of one of his pages, an interesting woman. Don't you see [almost tugging at Shade's lapel] the astounding similarity of features - of the upper part of the face, and the eyes, yes, the eyes, and the nose bridge?"

"Nay, sir" [said Shade, refolding a leg and slightly rolling in his armchair as wont to do when about to deliver a pronouncement] "there is no resemblance at all. I have seen the King in newsreels, and there is no resemblance. Resemblances are the shadows of differences. Different people see different similarities and similar differences."
Good Netochka, who had been looking singularly uncomfortable during this exchange, remarked in his gentle voice how sad it was to think that such a "sympathetic ruler" had probably perished in prison.
A professor of physics now joined in. He was a so-called Pink, who believed in what so-called Pinks believe in (Progressive Education, the Integrity of anyone spying for Russia, Fall-outs occasioned solely by US-made bombs, the existence in the near past of a McCarthy Era, Soviet achievements including Dr. Zhivago, and so forth): "Your regrets are groundless" [said he]. "That sorry ruler is known to have escaped disguised as a nun; but whatever happens, or has happened to him, cannot interest the Zemblan people. History has denounced him, and that is his epitaph."
Shade: "True, sir. In due time history will have denounced everybody. The King may be dead, or he may be as much alive as you and Kinbote, but let us respect facts. I have it from him [pointing to me] that the widely circulated stuff about the nun is a vulgar pro-Extremist fabrication. The Extremists and their friends invented a lot of nonsense to conceal their discomfiture; but the truth is that the King walked out of the palace, and crossed the mountains, and left the country, not in the black garb of a pale spinster but dressed as an athlete in scarlet wool."
"Strange, strange," said the German visitor, who by some quirk of alderwood ancestry had been alone to catch the eerie note that had throbbed by and was gone.
Shade [smiling and massaging my knee]: "Kings do not die--they only disappear, eh, Charles?"
"Who said that?" asked sharply, as if coming out of a trance, the ignorant, and always suspicious, Head of the English Department.
"Take my own case," continued my dear friend ignoring Mr. H. "I have been said to resemble at least four people: Samuel Johnson; the lovingly reconstructed ancestor of man in the Exton Museum; and two local characters, one being the slapdash disheveled hag who ladles out the mash in the Levin Hall cafeteria."
"The third in the witch row," I precised quaintly, and everybody laughed.
"I would rather say," remarked Mr. Pardon--American History--"that she looks like Judge Goldsworth" ("One of us," interposed Shade inclining his head), "especially when he is real mad at the whole world after a good dinner."
"I heard," hastily began Netochka, "that the Goldsworths are having a wonderful time--"
"What a pity I cannot prove my point," muttered the tenacious German visitor. "If only there was a picture here. Couldn't there be somewhere--"
"Sure," said young Emerald and left his seat.
Professor Pardon now spoke to me: "I was under the impression that you were born in Russia, and that your name was a kind of anagram of Botkin or Botkine?"
Kinbote: "You are confusing me with some refugee from Nova Zembla [sarcastically stressing the "Nova"].
"Didn't you tell me, Charles, that kinbote means regicide in your language?" asked my dear Shade.
"Yes, a king's destroyer," I said (longing to explain that a king who sinks his identity in the mirror of exile is in a sense just that).
Shade [addressing the German visitor]: "Professor Kinbote is the author of a remarkable book on surnames. I believe [to me] there exists an English translation?"
"Oxford, 1956," I replied.
"You do know Russian, though?" said Pardon. "I think I heard you, the other day, talking to--what's his name--oh, my goodness" [laboriously composing his lips].
Shade: "Sir, we all find it difficult to attack that name" [laughing].
Professor Hurley: "Think of the French word for 'tire': punoo."
Shade: "Why, sir, I am afraid you have only punctured the difficulty" [laughing uproariously].
"Flatman," quipped I. "Yes," I went on, turning to Pardon, "I certainly do speak Russian. You see, it was the fashionable language par excellence, much more so than French, among the nobles of Zembla at least, and at its court. Today, of course, all this has changed. It is now the lower classes who are forcibly taught to speak Russian."
"Aren't we, too trying to teach Russian in our schools?" said Pink.
In the meantime, at the other end of the room, young Emerald had been communing with the bookshelves. At this point he returned with the the T-Z volume of an illustrated encyclopedia.
"Well," said he, "here he is, that king. But look, he is young and handsome" ("Oh, that won't do," wailed the German visitor.) "Young, handsome, and wearing a fancy uniform," continued Emerald. "Quite the fancy pansy, in fact."
"And you," I said quietly, "are a foul-minded pup in a cheap green jacket."
"But what have I said?" the young instructor inquired of the company, spreading out his palms like a disciple in Leonardo's Last Supper.
"Now, now," said Shade. "I'm sure, Charles, are young friend never intended to insult your sovereign and namesake."
"He could not, even if he had wished," I observed placidly, turning it all into a joke.
Gerald Emerald extended his hand--which at the moment of writing still remains in that position. (note to Line 894)

 

Shade's full name is John Francis Shade. In St. Francis of Assisi (1923) G. K. Chesterton says that St. Francis walked the world like the Pardon of God:

 

It is perhaps the chief suggestion of this book that St. Francis walked the world like the Pardon of God. I mean that his appearance marked the moment when men could be reconciled not only to God but to nature and, most difficult of all, to themselves. For it marked the moment when all the stale paganism that had poisoned the ancient world was at last worked out of the social system. He opened the gates of the Dark Ages as of a prison of purgatory, where men had cleansed themselves as hermits in the desert or heroes in the barbarian wars. It was in fact his whole function to tell men to start afresh and, in that sense, to tell them to forget. If they were to turn over a new leaf and begin a fresh page with the first large letters of the alphabet, simply drawn and brilliantly coloured in the early medieval manner, it was clearly a part of that particular childlike cheerfulness that they should paste down the old page that was all black and bloody with horrid things. For instance, I have already noted that there is not a trace in the poetry of this first Italian poet of all that pagan mythology which lingered long after paganism. The first Italian poet seems the only man in the world who has never even heard of Virgil. This was exactly right for the special sense in which he is the first Italian poet. It is quite right that he should call a nightingale a nightingale, and not have its song spoilt or saddened by the terrible tales of Itylus or Procne. In short, it is really quite right and quite desirable that St Francis should never have heard of Virgil. But do we really desire that Dante should never have heard of Virgil? Do we really desire that Dante should never have read any pagan mythology? It has been truly said that the use that Dante makes of such fables is altogether part of a deeper orthodoxy; that his huge heathen fragments, his gigantic figures of Minos or of Charon, only give a hint of some enormous natural religion behind all history and from the first foreshadowing the Faith. It is well to have the Sybil as well as David in the Dies Irae. That St. Francis would have burned all the leaves of all the books of the Sybil, in exchange for one fresh leaf from the nearest tree, is perfectly true; and perfectly proper to St. Francis. But it is good to have the Dies Irae as well as the Canticle of the Sun. (Chapter X)

 

The Sybil (the Cumaean Sibyl, the priestess presiding over the Apollonian oracle at Cumae, a Greek colony near Naples, Italy) mentioned by G. K. Chesterton brings to mind Sybil Shade, the poet's wife whom Kinbote's pardons:

 

Line 247: Sybil

John Shade's wife, née Irondell (which comes not from a little valley yielding iron ore but from the French for "swallow"). She was a few months his senior. I understand she came of Canadian stock, as did Shade's maternal grandmother (a first cousin of Sybil's grandfather, if I am not greatly mistaken).

From the very first I tried to behave with the utmost courtesy toward my friend's wife, and from the very first she disliked and distrusted me. I was to learn later that when alluding to me in public she used to call me "an elephantine tick; a king-sized botfly; a macaco worm; the monstrous parasite of a genius." I pardon her--her and everybody.

 

In the first of the two stanzas of his poem On Translating "Eugene Onegin" (1955) written after the meter and rhyme scheme of the EO stanza VN says that the parasites on whom Pushkin was so hard are pardoned, if he (VN) has Pushkin’s pardon:

 

What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasites you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I traveled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.

 

According to Chesterton, it is well to have the Sybil as well as David (a king of ancient Israel and Judah) in the Dies Irae. In Mozart's Requiem (1791) the third section (Sequentia) begins with Dies irae. In Pushkin's little tragedy Mozart and Salieri (1830) Mozart plays to Salieri his Requiem:

 

Моцарт

(бросает салфетку на стол). 

Довольно, сыт я.

(Идёт к фортепиано.)

Слушай же, Сальери,

Мой Requiem. (Играет.)

Ты плачешь?

Сальери

         Эти слёзы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсек
Страдавший член! Друг Моцарт, эти слёзы...
Не замечай их. Продолжай, спеши
Ещё наполнить звуками мне душу...

Моцарт

Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду засну.
Прощай же!

Сальери
   До свиданья.
(Один.)
         Ты заснёшь
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? Или это сказка
Тупой, бессмысленной толпы - и не был
Убийцею создатель Ватикана?

 

Mozart

(throwing his napkin on the table)

   Enough. I’m full.

(He goes to the piano)

       Listen, Salieri:
My Requiem.

(He plays)

   You’re weeping?

Salieri
       These are tears
I’ve never shed before: painful but welcome,
As if I had discharged a heavy debt,
As if the healing knife had cut away
A throbbing limb. Mozart, dear friend, these tears . . .
Pay them no mind. Play on, play on, make haste,
And saturate my soul with sounds!

Mozart
         If all
Could feel like you the power of harmony!
But no: the world could not go on then. None
Would bother with the needs of lowly life;
All would surrender to spontaneous art.
We chosen ones are few, we happy idlers,
Who care not for contemptible usefulness,
But only of the beautiful are priests.
Is that not so? But I’m not well just now.
Something oppresses me. I need to sleep.
Farewell! 

Salieri
     Until we meet again.

(Alone)

          Your sleep
Will be a long one, Mozart. But is he right,
And I’m no genius? Genius and villainy
Are two things incompatible. Not true:
What about Buonarotti? Or is that just
A fable of stupid, senseless crowd,
And the Vatican’s creator was no murderer?

(transl. Alan Shaw)

 

A phrase used by Mozart, nikto b (none would) is Botkin (Shade's, Kinbote's and Gradus' "real" name) in reverse. An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became the poet Shade, his commentator Kinbote and his murderer Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade’s “real” name). Nadezhda means “hope.” There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on October 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin's epigrams, "half-milord, half-merchant, etc."), will be full again. In one of his epigrams on Vorontsov Pushkin compares himself to David and Vorontsov, to Goliath:

 

Певец-Давид был ростом мал,
Но повалил же Голиафа,
Который был и генерал,
И, побожусь, не ниже графа.

 

David the bard was small,

but he managed to bring down Goliath,

who was a General and whose title,

I swear, was not lower than Count.

 

David is a sculpture in marble (1501-04) by Michelangelo.