In the Kalugano hospital (where he recovers from a wound received in a pistol duel with Captain Tapper, of Wild Violet Lodge) Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) meets Tatiana, a remarkably pretty and proud young nurse, and Dorofey, a beefy-handed male nurse:
For half a minute Van was sure that he still lay in the car, whereas actually he was in the general ward of Lakeview (Lakeview!) Hospital, between two series of variously bandaged, snoring, raving and moaning men. When he understood this, his first reaction was to demand indignantly that he be transferred to the best private palata in the place and that his suitcase and alpenstock be fetched from the Majestic. His next request was that he be told how seriously he was hurt and how long he was expected to remain incapacitated. His third action was to resume what constituted the sole reason of his having to visit Kalugano (visit Kalugano!). His new quarters, where heartbroken kings had tossed in transit, proved to be a replica in white of his hotel apartment — white furniture, white carpet, white sparver. Inset, so to speak, was Tatiana, a remarkably pretty and proud young nurse, with black hair and diaphanous skin (some of her attitudes and gestures, and that harmony between neck and eyes which is the special, scarcely yet investigated secret of feminine grace fantastically and agonizingly reminded him of Ada, and he sought escape from that image in a powerful response to the charms of Tatiana, a torturing angel in her own right. Enforced immobility forbade the chase and grab of common cartoons. He begged her to massage his legs but she tested him with one glance of her grave, dark eyes — and delegated the task to Dorofey, a beefy-handed male nurse, strong enough to lift him bodily out of bed. with the sick child clasping the massive nape. When Van managed once to twiddle her breasts, she warned him she would complain if he ever repeated what she dubbed more aptly than she thought ‘that soft dangle.’ An exhibition of his state with a humble appeal for a healing caress resulted in her drily remarking that distinguished gentlemen in public parks got quite lengthy prison terms for that sort of thing. However, much later, she wrote him a charming and melancholy letter in red ink on pink paper; but other emotions and events had intervened, and he never met her again). His suitcase promptly arrived from the hotel; the stick, however, could not be located (it must be climbing nowadays Wellington Mountain, or perhaps, helping a lady to go ‘brambling’ in Oregon); so the hospital supplied him with the Third Cane, a rather nice, knotty, cherry-dark thing with a crook and a solid black-rubber heel. Dr Fitzbishop congratulated him on having escaped with a superficial muscle wound, the bullet having lightly grooved or, if he might say so, grazed the greater serratus. Doc Fitz commented on Van’s wonderful recuperational power which was already in evidence, and promised to have him out of disinfectants and bandages in ten days or so if for the first three he remained as motionless as a felled tree-trunk. Did Van like music? Sportsmen usually did, didn’t they? Would he care to have a Sonorola by his bed? No, he disliked music, but did the doctor, being a concert-goer, know perhaps where a musician called Rack could be found? ‘Ward Five,’ answered the doctor promptly. Van misunderstood this as the title of some piece of music and repeated his question. Would he find Rack’s address at Harper’s music shop? Well, they used to rent a cottage way down Dorofey Road, near the forest, but now some other people had moved in. Ward Five was where hopeless cases were kept. The poor guy had always had a bad liver and a very indifferent heart, but on top of that a poison had seeped into his system; the local ‘lab’ could not identify it and they were now waiting for a report, on those curiously frog-green faeces, from the Luga people. If Rack had administered it to himself by his own hand, he kept ‘mum’; it was more likely the work of his wife who dabbled in Hindu-Andean voodoo stuff and had just had a complicated miscarriage in the maternity ward. Yes, triplets — how did he guess? Anyway, if Van was so eager to visit his old pal it would have to be as soon as he could be rolled to Ward Five in a wheelchair by Dorofey, so he’d better apply a bit of voodoo, ha-ha, on his own flesh and blood.
That day came soon enough. After a long journey down corridors where pretty little things tripped by, shaking thermometers, and first an ascent and then a descent in two different lifts, the second of which was very capacious with a metal-handled black lid propped against its wall and bits of holly or laurel here and there on the soap-smelling floor, Dorofey, like Onegin’s coachman, said priehali (‘we have arrived’) and gently propelled Van, past two screened beds, toward a third one near the window. There he left Van, while he seated himself at a small table in the door corner and leisurely unfolded the Russian-language newspaper Golos (Logos). (1.42)
Darkbloom ('Notes to Ada'): palata: Russ., ward.
In a canceled variant of Pushkin’s Eugene Onegin (One: LII: 11) Ivan (apparently, Onegin’s coachman) says: "Priehali (Here we are)!" In Chapter Three of Pushkin's novel in verse Tatiana Larin writes a passionate letter to Onegin confessing her love. In Chapter Seven of EO Pushkin describes Tatiana's journey "to Moscow, to the mart of brides," and several times (XXXIII: 14, XXXIV: 5) mentions traktir (a tavern):
Когда благому просвещенью
Отдвинем более границ,
Современем (по расчисленью
Философических таблиц,
Лет чрез пятьсот) дороги, верно,
У нас изменятся безмерно:
Шоссе Россию здесь и тут,
Соединив, пересекут.
Мосты чугунные чрез воды
Шагнут широкою дугой,
Раздвинем горы, под водой
Пророем дерзостные своды,
И заведет крещеный мир
На каждой станции трактир.
Теперь у нас дороги плохи,42
Мосты забытые гниют,
На станциях клопы да блохи
Заснуть минуты не дают;
Трактиров нет. В избе холодной
Высокопарный, но голодный
Для виду прейскурант висит
И тщетный дразнит аппетит,
Меж тем как сельские циклопы
Перед медлительным огнем
Российским лечат молотком
Изделье легкое Европы,
Благословляя колеи
И рвы отеческой земли.
When we the boundaries of beneficial
enlightenment move farther out,
in due time (by the computation
of philosophic tabulae,
in some five hundred years) roads, surely,
at home will change immeasurably.
Paved highways at this point and that
uniting Russia will traverse her;
cast-iron bridges o'er the waters
in ample arcs will stride;
we shall part mountains; under water
dig daring tunnels;
and Christendom will institute
at every stage a tavern.
The roads at home are bad at present;42
forgotten bridges rot;
at stages the bedbugs and fleas
do not give one a minute's sleep.
No taverns. In a cold log hut
there hangs for show a highfalutin
but meager bill of fare, and teases
one's futile appetite,
while the rural Cyclopes
in front of a slow fire
treat with a Russian hammer
Europe's light article,
blessing the ruts
and ditches of the fatherland.
42. Дороги наши — сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Да жаль, проезда нет подчас.
С деревьев, на часах стоящих,
Проезжим мало барыша;
Дорога, скажешь, хороша —
И вспомнишь стих: для проходящих!
Свободна русская езда
В двух только случаях: когда
Наш Мак-Адам или Мак-Ева
Зима свершит, треща от гнева,
Опустошительный набег,
Путь окует чугуном льдистым,
И запорошит ранний снег
Следы ее песком пушистым.
Или когда поля проймет
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.
("Станция". Князь Вяземский)
Our roads are for the eyes a garden:
trees, ditches, and a turfy bank;
much toil, much glory,
but, sad to say, no passage now and then.
The trees that stand like sentries
bring little profit to the travelers;
the road, you'll say, is fine,
but you'll recall the verse: “for passers-by!”
Driving in Russia is unhampered
on two occasions only:
when our McAdam — or McEve — winter —
accomplishes, crackling with wrath,
its devastating raid
and with ice's cast-iron armors roads
while powder snow betimes
as if with fluffy sand covers the tracks;
or when the fields are permeated
with such a torrid drought
that with eyes closed a fly
can ford a puddle.
(The Station, by Prince Vyazemski) (Pushkin's note)
At the end of "Ardis the First" Van and Ada visit a Russian traktir in Gamlet (a half-Russian village near Ardis Hall):
‘We must now find our bicycles,’ said Van, ‘we are lost "in another part of the forest."’
‘Oh, let’s not return yet,’ she cried, ‘oh, wait.’
‘But I want to make sure of our whereabouts and whenabouts,’ said Van. ‘It is a philosophical need.’
The day was darkening; a beaming vestige of sunlight lingered in a western strip of the overcast sky: we have all seen the person who after gaily greeting a friend crosses the street with that smile still fresh on his face — to be eclipsed by the stare of the stranger who might have missed the cause and mistaken the effect for the bright leer of madness. Having worked out that metaphor, Van and Ada decided it was really time to go home. As they rode through Gamlet, the sight of a Russian traktir gave such a prod to their hunger that they dismounted and entered the dim little tavern. A coachman drinking tea from the saucer, holding it up to his loud lips in his large claw, came straight from a pretzel-string of old novels. There was nobody else in the steamy hole save a kerchiefed woman pleading with (ugovarivayushchaya) a leg-dangling lad in a red shirt to get on with his fish soup. She proved to be the traktir-keeper and rose, ‘wiping her hands on her apron,’ to bring Ada (whom she recognized at once) and Van (whom she supposed, not incorrectly, to be the little chatelaine’s ‘young man’) some small Russian-type ‘hamburgers’ called bitochki. Each devoured half a dozen of them — then they retrieved their bikes from under the jasmins to pedal on. They had to light their carbide lamps. They made a last pause before reaching the darkness of Ardis Park. (1.24)
Darkbloom ('Notes to Ada'): traktir: Russ., pub.
A coachman drinking tea from the saucer, holding it up to his loud lips in his large claw, who comes straight from a pretzel-string of old novels, brings to mind Ivan, Onegin's coachman in Pushkin's draft. A half-Russian village, Gamlet makes one think of Lenski, Onegin's "half-Russian neighbor." Gamlet is Hamlet in Russian spelling. In Chapter Two (XXXVII: 6) of EO Lenski exclaims “Poor Yorick!” at the grave of Dmitri Larin (Tatiana’s and Olga’s father):
Своим пенатам возвращенный,
Владимир Ленский посетил
Соседа памятник смиренный,
И вздох он пеплу посвятил;
И долго сердцу грустно было.
«Рооr Yorick! — молвил он уныло. —
Он на руках меня держал.
Как часто в детстве я играл
Его Очаковской медалью!
Он Ольгу прочил за меня,
Он говорил: дождусь ли дня?..»
И, полный искренней печалью,
Владимир тут же начертал
Ему надгробный мадригал.
Restored to his penates,
Vladimir Lenski visited
his neighbor's humble monument,
and to the ashes consecrated
a sigh, and long his heart was melancholy.
“Poor Yorick!”16 mournfully he uttered, “he
hath borne me in his arms.
How oft I played in childhood
with his Ochákov medal!
He destined Olga to wed me;
he used to say: ‘Shall I be there
to see the day?’ ” and full of sincere sadness,
Vladimir there and then set down for him
a gravestone madrigal.
16. Poor Yorick! — Hamlet's exclamation over the skull of the fool (see Shakespeare and Sterne). (Pushkin's note)