Describing his enforced twelve-year-long separation with Ada, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions numbers and three elements (fire, water, and air) that destroyed, in that sequence, Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother), Lucette (Van's and Ada's half-sister) and Demon (Van's and Ada's father):
He traveled, he studied, he taught.
He contemplated the pyramids of Ladorah (visited mainly because of its name) under a full moon that silvered the sands inlaid with pointed black shadows. He went shooting with the British Governor of Armenia, and his niece, on Lake Van. From a hotel balcony in Sidra his attention was drawn by the manager to the wake of an orange sunset that turned the ripples of a lavender sea into goldfish scales and was well worth the price of enduring the quaintness of the small striped rooms he shared with his secretary, young Lady Scramble. On another terrace, overlooking another fabled bay, Eberthella Brown, the local Shah’s pet dancer (a naive little thing who thought ‘baptism of desire’ meant something sexual), spilled her morning coffee upon noticing a six-inch-long caterpillar, with fox-furred segments, qui rampait, was tramping, along the balustrade and curled up in a swoon when picked up by Van — who for hours, after removing the beautiful animal to a bush, kept gloomily plucking itchy bright hairs out of his fingertips with the girl’s tweezers.
He learned to appreciate the singular little thrill of following dark byways in strange towns, knowing well that he would discover nothing, save filth, and ennui, and discarded ‘merrycans’ with ‘Billy’ labels, and the jungle jingles of exported jazz coming from syphilitic cafés. He often felt that the famed cities, the museums, the ancient torture house and the suspended garden, were but places on the map of his own madness.
He liked composing his works (Illegible Signatures, 1895; Clairvoyeurism, 1903; Furnished Space, 1913; The Texture of Time, begun 1922), in mountain refuges, and in the drawing rooms of great expresses, and on the sun decks of white ships, and on the stone tables of Latin public parks. He would uncurl out of an indefinitely lengthy trance, and note with wonder that the ship was going the other way or that the order of his left-hand fingers was reversed, now beginning, clockwise, with his thumb as on his right hand, or that the marble Mercury that had been looking over his shoulder had been transformed into an attentive arborvitae. He would realize all at once that three, seven, thirteen years, in one cycle of separation, and then four, eight, sixteen, in yet another, had elapsed since he had last embraced, held, bewept Ada.
Numbers and rows and series — the nightmare and malediction harrowing pure thought and pure time — seemed bent on mechanizing his mind. Three elements, fire, water, and air, destroyed, in that sequence, Marina, Lucette, and Demon. Terra waited. (3.1)
In his 1951 essay Del culto de los libros (On the Cult of Books) J. L. Borges (an Argentine writer, 1899-1986) mentions numbers, air, water and fire:
Aun más extravagantes que los musulmanes fueron los judíos. En el primer capítulo de su Biblia se halla la sentencia famosa: «Y Dios dijo; sea la luz; y fue la luz»; los cabalistas razonaron que la virtud de ese orden del Señor procedió de las letras de las palabras. El tratado Sefer Yetsirah (Libro de la Formación), redactado en Siria o en Palestina hacia el siglo VI, revela que Jehová de los Ejércitos, Dios de Israel y Dios Todopoderoso, creó el universo mediante los números cardinales que van del uno al diez y las veintidós letras del alfabeto. Que los números sean instrumentos o elementos de la Creación es dogma de Pitágoras y de Jámblico; que las letras lo sean es claro indicio del nuevo culto de la escritura. El segundo párrafo del segundo capítulo reza: «Veintidós letras fundamentales: Dios las dibujó, las grabó, las combinó, las pesó, las permutó, y con ellas produjo todo lo que es y todo lo que será». Luego se revela qué letra tiene poder sobre el aire, y cuál sobre el agua, y cuál sobre el fuego, y cuál sobre la sabiduría, y cuál sobre la paz, y cuál sobre la gracia, y cuál sobre el sueño, y cuál sobre la cólera, y cómo (por ejemplo) la letra kaf, que tiene poder sobre la vida, sirvió para formar el sol en el mundo, el miércoles en el año y la oreja izquierda en el cuerpo.
Even more extravagant than the Muslims were the Jews. The first chapter of the Jewish Bible contains the famous sentence: “And God said, ´Let there be light`, and there was light”; the Kabbalists argued that the virtue of that command from the Lord came from the letters of the words. The Sepher Yetzirah (Book of the Formation), written in Syria or Palestine around the sixth century, reveals that Jehovah of the Armies, God of Israel and God Omnipotent, created the universe by means of the cardinal numbers from one to ten and the twenty-two letters of the alphabet. That numbers may be instruments or elements of the Creation is the dogma of Pythagoras and Iamblichus; that letters also are is a clear indication of the new cult of writing. The second paragraph of the second chapter reads: “Twenty-two fundamental letters: God drew them, engraved them, combined them, weighed them, permutated them, and with them produced everything that is and everything that will be.” Then the book reveals which letter has power over air, and which over water, and which over fire, and which over wisdom, and which over peace, and which over grace, and which over sleep, and which over anger, and how (for example) the letter kaf, which has power over life, served to form the sun in the world, the day Wednesday in the week, and the left ear on the body.
The Sepher Yetzirah reveals which letter has power over air, and which over water, and which over fire, and which over wisdom (the book identifies the three "mother" letters that correspond to the elements: Aleph for air, Mem for water, and Shin for fire). The soul of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina remained irrevocably consecrated, naperekor (in spite of) Dasha Vinelander (Ada's sister-in-law), to the ultimate wisdom of Hinduism:
For seven years, after she had dismissed her life with her husband, a successfully achieved corpse, as irrelevant, and retired to her still dazzling, still magically well-staffed Côte d’Azur villa (the one Demon had once given her), Van’s mother had been suffering from various ‘obscure’ illnesses, which everybody thought she made up, or talentedly simulated, and which she contended could be, and partly were, cured by willpower. Van visited her less often than dutiful Lucette, whom he glimpsed there on two or three occasions; and once, in 1899, he saw, as he entered the arbutus-and-laurel garden of Villa Armina, a bearded old priest of the Greek persuasion, clad in neutral black, leaving on a motor bicycle for his Nice parish near the tennis courts. Marina spoke to Van about religion, and Terra, and the Theater, but never about Ada, and just as he did not suspect she knew everything about the horror and ardor of Ardis, none suspected what pain in her bleeding bowels she was trying to allay by incantations, and ‘self-focusing’ or its opposite device, ‘self-dissolving.’ She confessed with an enigmatic and rather smug smile that much as she liked the rhythmic blue puffs of incense, and the dyakon’s rich growl on the ambon, and the oily-brown ikon coped in protective filigree to receive the worshipper’s kiss, her soul remained irrevocably consecrated, naperekor (in spite of) Dasha Vinelander, to the ultimate wisdom of Hinduism.
Early in 1900, a few days before he saw Marina, for the last time, at the clinic in Nice (where he learned for the first time the name of her illness), Van had a ‘verbal’ nightmare, caused, maybe, by the musky smell in the Miramas (Bouches Rouges-du-Rhône) Villa Venus. Two formless fat transparent creatures were engaged in some discussion, one repeating ‘I can’t!’ (meaning ‘can’t die’ — a difficult procedure to carry out voluntarily, without the help of the dagger, the ball, or the bowl), and the other affirming ‘You can, sir!’ She died a fortnight later, and her body was burnt, according to her instructions. (3.1)
Darkbloom ('Notes to Ada'): dyakon: deacon.
Before the family dinner in "Ardis the Second" Demon reads Van's palm and tells him ‘You’ll live to reach Terra, and come back a wiser and merrier man:’
‘I say,’ exclaimed Demon, ‘what’s happened — your shaftment is that of a carpenter’s. Show me your other hand. Good gracious’ (muttering:) ‘Hump of Venus disfigured, Line of Life scarred but monstrously long...’ (switching to a gipsy chant:) ‘You’ll live to reach Terra, and come back a wiser and merrier man’ (reverting to his ordinary voice:) ‘What puzzles me as a palmist is the strange condition of the Sister of your Life. And the roughness!’
‘Mascodagama,’ whispered Van, raising his eyebrows.
‘Ah, of course, how blunt (dumb) of me. Now tell me — you like Ardis Hall?’
‘I adore it,’ said Van. ‘It’s for me the château que baignait la Dore. I would gladly spend all my scarred and strange life here. But that’s a hopeless fancy.’
‘Hopeless? I wonder. I know Dan wants to leave it to Lucile, but Dan is greedy, and my affairs are such that I can satisfy great greed. When I was your age I thought that the sweetest word in the language rhymes with "billiard," and now I know I was right. If you’re really keen, son, on having this property, I might try to buy it. I can exert a certain pressure upon my Marina. She sighs like a hassock when you sit upon her, so to speak. Damn it, the servants here are not Mercuries. Pull that cord again. Yes, maybe Dan could be made to sell.’
‘That’s very black of you, Dad,’ said pleased Van, using a slang phrase he had learned from his tender young nurse, Ruby, who was born in the Mississippi region where most magistrates, public benefactors, high priests of various so-called’ denominations,’ and other honorable and generous men, had the dark or darkish skin of their West-African ancestors, who had been the first navigators to reach the Gulf of Mexico. (1.38)
As Mascodagama (Van's stage name) Van dances tango on his hands to the tune Pod znoynym nebom Argentiny ("'Neath sultry sky of Argentina"):
Neither was the sheer physical pleasure of maniambulation a negligible factor, and the peacock blotches with which the carpet stained the palms of his hands during his gloveless dance routine seemed to be the reflections of a richly colored nether world that he had been the first to discover. For the tango, which completed his number on his last tour, he was given a partner, a Crimean cabaret dancer in a very short scintillating frock cut very low on the back. She sang the tango tune in Russian:
Pod znóynïm nébom Argentínï,
Pod strástnïy góvor mandolinï
‘Neath sultry sky of Argentina,
To the hot hum of mandolina
Fragile, red-haired ‘Rita’ (he never learned her real name), a pretty Karaite from Chufut Kale, where, she nostalgically said, the Crimean cornel, kizil’, bloomed yellow among the arid rocks, bore an odd resemblance to Lucette as she was to look ten years later. During their dance, all Van saw of her were her silver slippers turning and marching nimbly in rhythm with the soles of his hands. He recouped himself at rehearsals, and one night asked her for an assignation. She indignantly refused, saying she adored her husband (the make-up fellow) and loathed England. (1.30)
Before the family dinner Van tells Demon that he is resting after his torrid affair, in London, with his tango-partner:
‘I must warn Marina,’ said Demon after a gum-rinse and a slow swallow, ‘that her husband should stop swilling tittery, and stick to French and Califrench wines — after that little stroke he had. I met him in town recently, near Mad Avenue, saw him walking toward me quite normally, but then as he caught sight of me, a block away, the clockwork began slowing down and he stopped — oh, helplessly! — before he reached me. That’s hardly normal. Okay. Let our sweethearts never meet, as we used to say, up at Chose. Only Yukonians think cognac is bad for the liver, because they have nothing but vodka. Well, I’m glad you get along so well with Ada. That’s fine. A moment ago, in that gallery, I ran into a remarkably pretty soubrette. She never once raised her lashes and answered in French when I — Please, my boy, move that screen a little, that’s right, the stab of a sunset, especially from under a thunderhead, is not for my poor eyes. Or poor ventricles. Do you like the type, Van — the bowed little head, the bare neck, the high heels, the trot, the wiggle, you do, don’t you?’
‘Well, sir —’
(Tell him I’m the youngest Venutian? Does he belong, too? Show the sign? Better not. Invent.)
‘— Well, I’m resting after my torrid affair, in London, with my tango-partner whom you saw me dance with when you flew over for that last show — remember?’
‘Indeed, I do. Curious, you calling it that.’
‘I think, sir, you’ve had enough brandy.’
‘Sure, sure,’ said Demon, wrestling with a subtle question which only the ineptitude of a kindred conjecture had crowded out of Marina’s mind, granted it could have entered by some back door; for ineptitude is always synonymous with multitude, and nothing is fuller than an empty mind.
‘Naturally,’ continued Demon, ‘there is a good deal to be said for a restful summer in the country...’
‘Open-air life and all that,’ said Van.
‘It is incredible that a young boy should control his father’s liquor intake,’ remarked Demon, pouring himself a fourth shallow. ‘On the other hand,’ he went on, nursing the thin-stemmed, gold-rimmed cup, ‘open-air life may be pretty bleak without a summer romance, and not many decent girls haunt the neighborhood, I agree. There was that lovely Erminin girl, une petite juive très aristocratique, but I understand she’s engaged. By the way, the de Prey woman tells me her son has enlisted and will soon be taking part in that deplorable business abroad which our country should have ignored. I wonder if he leaves any rivals behind?’
‘Goodness no,’ replied honest Van. ‘Ada is a serious young lady. She has no beaux — except me, ça va seins durs. Now who, who, who, Dad, who said that for "sans dire"?’
‘Oh! King Wing! When I wanted to know how he liked his French wife. Well, that’s fine news about Ada. She likes horses, you say?’
‘She likes,’ said Van, ‘what all our belles like — balls, orchids, and The Cherry Orchard.’ (1.38)
Darkbloom ('Notes to Ada'): une petite juive etc.: a very aristocratic little Jewess.
ça va: it goes.
seins durs: mispronunciation of sans dire ‘without saying’.
Reading Van's palm, Demon Veen (who in March 1905 perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific) seems to predict his own death. Van does not realize that his father died because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair.
On Demonia (Earth's twin planet also known as Antiterra) VN's Lolita (1955) is known as The Gitanilla, a novel by the Spanish writer Osberg (anagram of Borges). A character in J. L. Borges's story El Aleph (The Aleph, 1945), Carlos Argentino Daneri (who brings to mind Van's and Ada's Uncle Dan) writes a long poem entitled La Tierra ("The Earth"):
El treinta de abril de 1941 me permití agregar al alfajor una botella de coñac del país. Carlos Argentino lo probó, lo juzgó interesante y emprendió, al cabo de unas copas, una vindicación del hombre moderno.
-- Lo evoco -- dijo con una animación algo inexplicable- en su gabinete de estudio, como si dijéramos en la torre albarrana de una ciudad, provisto de teléfonos, de telégrafos, de fonógrafos, de aparatos de radiotelefonía, de cinematógrafos, de linternas mágicas, de glosarios, de horarios, de prontuarios, de boletines...
Observó que para un hombre así facultado el acto de viajar era inútil; nuestro siglo XX había transformado la fábula de Mahoma y de la montaña; las montañas, ahora, convergían sobre el moderno Mahoma.
Tan ineptas me parecieron esas ideas, tan pomposa y tan vasta su exposición, que las relacioné inmediatamente con la literatura; le dije que por qué no las escribía. Previsiblemente respondió que ya lo había hecho: esos conceptos, y otros no menos novedosos, figuraban en el Canto Augural, Canto Prologal o simplemente Canto-Prólogo de un poema en el que trabajaba hacía muchos años, sin réclame, sin bullanga ensordecedora, siempre apoyado en esos dos báculos que se llaman el trabajo y la soledad. Primero, abría las compuertas a la imaginación; luego, hacía uso de la lima. El poema se titulaba La Tierra; tratábase de una descripción del planeta, en la que no faltaban, por cierto, la pintoresca digresión y el gallardo apóstrofe** .
Le rogué que me leyera un pasaje, aunque fuera breve. Abrió un cajón del escritorio, sacó un alto legajo de hojas de block estampadas con el membrete de la Biblioteca Juan Crisóstomo Lafinur y leyó con sonora satisfacción:
He visto, como el griego, las urbes de los hombres,
los trabajos, los días de varia luz, el hambre;
no corrijo los hechos, no falseo los nombres,
pero el voyage que narro, es... autour de ma chambre.
On the thirtieth of April, 1941, along with the sugared cake I allowed myself to add a bottle of Argentine cognac. Carlos Argentino tasted it, pronounced it “interesting,” and, after a few drinks, launched into a glorification of modern man.
“I view him,” he said with a certain unaccountable excitement, “in his inner sanctum, as though in his castle tower, supplied with telephones, telegraphs, phonographs, wireless sets, motion-picture screens, slide projectors, glossaries, timetables, handbooks, bulletins...”
He remarked that for a man so equipped, actual travel was superfluous. Our twentieth century had inverted the story of Mohammed and the mountain; nowadays, the mountain came to the modern Mohammed.
So foolish did his ideas seem to me, so pompous and so drawn out his exposition, that I linked them at once to literature and asked him why he didn’t write them down. As might be foreseen, he answered that he had already done so — that these ideas, and others no less striking, had found their place in the Proem, or Augural Canto, or, more simply, the Prologue Canto of the poem on which he hd been working for many years now, alone, without publicity, with fanfare, supported only by those twin staffs universally known as work and solitude. First, he said, he opened the floodgates of his fancy; then, taking up hand tools, he resorted to the file. The poem was entitled The Earth; it consisted of a description of the planet, and, of course, lacked no amount of picturesque digressions and bold apostrophes.
I asked him to read me a passage, if only a short one. He opened a drawer of his writing table, drew out a thick stack of papers — sheets of a large pad imprinted with the letterhead of the Juan Crisóstomo Lafinur Library — and, with ringing satisfaction, declaimed:
Mine eyes, as did the Greek’s, have known men’s towns and fame,
The works, the days in light that fades to amber;
I do not change a fact or falsify a name —
The voyage I set down is... autour de ma chambre.
Voyage autour de ma chambre (A Journey Around My Room) is a 1794 book by Xavier de Maistre (a French military man and author, 1763-1852, who emigrated to Russia and died in St. Petersburg). It was written to stave off boredom whilst the author was serving a 42-day sentence of confinement to his room for participating in an illegal duel. El hambre (the amber) brings to mind an unmentionable ‘lammer’ (banned on Demonia after the L disaster in the beau milieu of the 19th century):
She [Aqua] developed a morbid sensitivity to the language of tap water — which echoes sometimes (much as the bloodstream does predormitarily) a fragment of human speech lingering in one’s ears while one washes one’s hands after cocktails with strangers. Upon first noticing this immediate, sustained, and in her case rather eager and mocking but really quite harmless replay of this or that recent discourse, she felt tickled at the thought that she, poor Aqua, had accidentally hit upon such a simple method of recording and transmitting speech, while technologists (the so-called Eggheads) all over the world were trying to make publicly utile and commercially rewarding the extremely elaborate and still very expensive, hydrodynamic telephones and other miserable gadgets that were to replace those that had gone k chertyam sobach’im (Russian ‘to the devil’) with the banning of an unmentionable ‘lammer.’ Soon, however, the rhythmically perfect, but verbally rather blurred volubility of faucets began to acquire too much pertinent sense. The purity of the running water’s enunciation grew in proportion to the nuisance it made of itself. It spoke soon after she had listened, or been exposed, to somebody talking — not necessarily to her — forcibly and expressively, a person with a rapid characteristic voice, and very individual or very foreign phrasal intonations, some compulsive narrator’s patter at a horrible party, or a liquid soliloquy in a tedious play, or Van’s lovely voice, or a bit of poetry heard at a lecture, my lad, my pretty, my love, take pity, but especially the more fluid and flou Italian verse, for instance that ditty recited between knee-knocking and palpebra-lifting, by a half-Russian, half-dotty old doctor, doc, toc, ditty, dotty, ballatetta, deboletta... tu, voce sbigottita... spigotty e diavoletta... de lo cor dolente... con ballatetta va... va... della strutta, destruttamente... mente... mente... stop that record, or the guide will go on demonstrating as he did this very morning in Florence a silly pillar commemorating, he said, the ‘elmo’ that broke into leaf when they carried stone-heavy-dead St Zeus by it through the gradual, gradual shade; or the Arlington harridan talking incessantly to her silent husband as the vineyards sped by, and even in the tunnel (they can’t do this to you, you tell them, Jack Black, you just tell them...). Bathwater (or shower) was too much of a Caliban to speak distinctly — or perhaps was too brutally anxious to emit the hot torrent and get rid of the infernal ardor — to bother about small talk; but the burbly flowlets grew more and more ambitious and odious, and when at her first ‘home’ she heard one of the most hateful of the visiting doctors (the Cavalcanti quoter) garrulously pour hateful instructions in Russian-lapped German into her hateful bidet, she decided to stop turning on tap water altogether. (1.3)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): lammer: amber (Fr: l’ambre), allusion to electricity.
my lad, my pretty, etc: paraphrase of a verse in Housman.
ballatetta: fragmentation and distortion of a passage in a ‘little ballad’ by the Italian poet Guido Cavalcanti (1255–1300). The relevant lines are: ‘you frightened and weak little voice that comes weeping from my woeful heart, go with my soul and that ditty, telling of a destroyed mind.’