Vladimir Nabokov

mineral blue of Gradus' jaw in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 3 August, 2024

Describing Gradus' appearance, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade's mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions the mineral blue of Gradus' jaw:

 

Gradus is now much nearer to us in space and time than he was in the preceding cantos. He has short upright black hair. We can fill in the bleak oblong of his face with most of its elements such as thick eyebrows and a wart on the chin. He has a ruddy but unhealthy complexion. We see, fairly in focus, the structure of his somewhat mesmeric organs of vision. We see his melancholy nose with its crooked ridge and grooved tip. We see the mineral blue of his jaw and the gravelly pointille of his suppressed mustache. (note to Line 949)

 

In his poem Cold (1954) Robert Francis mentions the colors of cold: mineral, shell, and burning blue:

 

Cold and the colors of cold: mineral, shell,
And burning blue. The sky is on fire with blue
And wind keeps ringing, ringing the fire bell.

I am caught up into a chill as high
As creaking glaciers and powder-plumed peaks
And the absolutes of interstellar sky.

Abstract, impersonal, metaphysical, pure,
This dazzling art derides me. How should warm breath
Dare to exist—exist, exult, endure?

Hums in my ear the old Ur-father of freeze
And burn, that pre-post Christian Fellow before
And after all myths and demonologies.

Under the glaring and sardonic sun,
Behind the icicles and double glass
I huddle, hoard, hold out, hold on, hold on.

 

Shade's full name is John Francis Shade. According to Kinbote, Jakob Gradus (the poet's murderer) called himself variously Jack Degree or Jacques de Grey, or James de Gray, and also appears in police records as Ravus, Ravenstone, and d'Argus (note to Line 17). In Canto One of his poem Shade says that, when he was a child, all colors made him happy, even gray:

 

All colors made me happy: even gray.

My eyes were such that literally they

Took photographs. Whenever I'd permit,

Or, with a silent shiver, order it,

Whatever in my field of vision dwelt -

An indoor scene, hickory leaves, the svelte

Stilettos of a frozen stillicide -

Was printed on my eyelids' nether side

Where it would tarry for an hour or two,

And while this lasted all I had to do

Was close my eyes to reproduce the leaves,

Or indoor scene, or trophies of the eaves. (ll. 29-40)

 

By "the svelte stilettos of a frozen stillicide" and "trophies of the eaves" Shade means icicles. In the penultimate line of his poem Cold Robert Francis mentions the icicles and double glass. According to Kinbote, Gradus never became a real success in the glass business:

 

Gradus never became a real success in the glass business to which he turned again and again between his wine-selling and pamphlet-printing jobs. He started as a maker of Cartesian devils - imps of bottle glass bobbing up and down in methylate-filled tubes hawked during Catkin Week on the boulevards. He also worked as teazer, and later as flasher, at governmental factories – and was, I believe, more or less responsible for the remarkably ugly red-and-amber windows in the great public lavatory at rowdy but colorful Kalixhaven where the sailors are. He claimed to have improved the glitter and rattle of the so-called feuilles-d'alarme used by grape growers and orchardmen to scare the birds. I have staggered the notes referring to him in such a fashion that the first (see note to line 17 where some of his other activities are adumbrated) is the vaguest while those that follow become gradually clearer as gradual Gradus approaches in space and time. (note to Line 171)

 

Shade's poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). In her poem Coda (1928) Dorothy Parker says that work is the province of cattle, and rest is for a clam in a shell:

 

There's little in taking or giving,
 There's little in water or wine;
This living, this living, this living
 Was never a project of mine.
Oh, hard is the struggle, and sparse is
 The gain of the one at the top,
For art is a form of catharsis,
 And love is a permanent flop,
And work is the province of cattle,
 And rest's for a clam in a shell,
So I'm thinking of throwing the battle-
 Would you kindly direct me to hell?

 

"A clam in a shell" brings to mind "mineral, shell, and burning blue" in Robert Francis' poem. In his commentary Kinbote mentions conchologists (conchology is the branch of zoology dealing with the shells of mollusks):

 

To return to the King: take for instance the question of personal culture. How often is it that kings engage in some special research? Conchologists among them can be counted on the fingers of one maimed hand. The last king of Zembla—partly under the influence of his uncle Conmal, the great translator of Shakespeare (see notes to lines 39-40 and 962), had become, despite frequent migraines, passionately addicted to the study of literature. At forty, not long before the collapse of his throne, he had attained such a degree of scholarship that he dared accede to his venerable uncle’s raucous dying request: “Teach, Karlik!” Of course, it would have been unseemly for a monarch to appear in the robes of learning at a university lectern and present to rosy youths Finnegans Wake as a monstrous extension of Angus MacDiarmid's "incoherent transactions" and of Southey's Lingo-Grande ("Dear Stumparumper," etc.) or discuss the Zemblan variants, collected in 1798 by Hodinski, of the Kongsskugg-sio (The Royal Mirror), an anonymous masterpiece of the twelfth century. Therefore he lectured under an assumed name and in a heavy make-up, with wig and false whiskers. All brown-bearded, apple-checked, blue-eyed Zemblans look alike, and I who have not shaved now for a year, resemble my disguised king (see also note to line 894). (note to Line 12)

 

The King's uncle Conmal is the Zemblan translator of Shakespeare. In Shakespeare’s Hamlet (5.2) Horatio calls Osric (the courtier sent by Claudius to invite Hamlet to participate in the duel with Laertes) “this lapwing” and mentions the shell on his head: "This lapwing runs away with the shell on his head." Waxwings is a poem by Robert Francis:

 

Four Tao philosophers as cedar waxwings
chat on a February berry bush
in sun, and I am one.

Such merriment and such sobriety—
the small wild fruit on the tall stalk—
was this not always my true style?

Above an elegance of snow, beneath
a silk-blue sky a brotherhood of four
birds. Can you mistake us?

To sun, to feast, and to converse
and all together—for this I have abandoned
all my other lives.