Vladimir Nabokov

May Day & Zemblan Revolution in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 30 April, 2024

According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), the Zemblan Revolution broke out on May 1, 1958:

 

In 1933, Prince Charles was eighteen and Disa, Duchess of Payn, five. The allusion is to Nice (see also line 240) where the Shades spent the first part of that year; but here again, as in regard to so many fascinating facets of my friend's past life, I am not in the possession of particulars (who is to blame, dear S. S.?) and not in the position to say whether or not, in the course of possible excursions along the coast, they ever reached Cap Turc and glimpsed from an oleander-lined lane, usually open to tourists, the Italianate villa built by Queen Disa's grandfather in 1908; and called then Villa Paradiso, or in Zemblan Villa Paradisa, later to forego the first half of its name in honor of his favorite granddaughter. There she spent the first fifteen summers of her life; thither did she return in 1953, "for reasons of health" (as impressed on the nation) but really, a banished queen; and there she still dwells.

When the Zemblan Revolution broke out (May 1, 1958), she wrote the King a wild letter in governess English, urging him to come and stay with her until the situation cleared up. The letter was intercepted by the Onhava police, translated into crude Zemblan by a Hindu member of the Extremist party, and then read aloud to the royal captive in a would-be ironic voice by the preposterous commandant of the palace. There happened to be in that letter one - only one, thank God - sentimental sentence: "I want you to know that no matter how much you hurt me, you cannot hurt my love," and this sentence (if we re-English it from the Zemblan) came out as: "I desire you and love when you flog me." He interrupted the commandant, calling him a buffoon and a rogue, and insulting everybody around so dreadfully that the Extremists had to decide fast whether to shoot him at once or let him have the original of the letter.
Eventually he managed to inform her that he was confined to the palace. Valiant Disa hurriedly left the Riviera and made a romantic but fortunately ineffectual attempt to return to Zembla. Had she been permitted to land, she would have been forthwith incarcerated, which would have reacted on the King's flight, doubling the difficulties of escape. A message from the Karlists containing these simple considerations checked her progress in Stockholm, and she flew back to her perch in a mood of frustration and fury (mainly, I think, because the message had been conveyed to her by a cousin of hers, good old Curdy Buff, whom she loathed). Several weeks passed and she was soon in a state of even worse agitation owing to rumors that her husband might be condemned to death. She left Cap Turc again. She had traveled to Brussels and chartered a plane to fly north, when another message, this time from Odon, came, saying that the King and he were out of Zembla, and that she should quietly regain Villa Disa and await there further news. In the autumn of the same year she was informed by Lavender that a man representing her husband would be coming to discuss with her certain business matters concerning property she and her husband jointly owned abroad. She was in the act of writing on the terrace under the jacaranda a disconsolate letter to Lavender when the tall, sheared and bearded visitor with the bouquet of flowers-of-the-gods who had been watching her from afar advanced through the garlands of shade. She looked up - and of course no dark spectacles and no make-up could for a moment fool her. (note to Lines 433-434)

 

At the beginning of his epic poem The Earthly Paradise (1868-70) William Morris mentions "fragrant dawning of the first of May:"

 

O love, this morn when the sweet nightingale
Had so long finished all he had to say,
That thou hadst slept, and sleep had told his tale;
And midst a peaceful dream had stolen away
In fragrant dawning of the first of May,
Didst thou see aught? didst thou hear voices sing
Ere to the risen sun the bells 'gan ring?

For then methought the Lord of Love went by
To take possession of his flowery throne,
Ringed round with maids, and youths, and minstrelsy;
A little while I sighed to find him gone,
A little while the dawning was alone,
And the light gathered; then I held my breath,
And shuddered at the sight of Eld and Death.

Alas! Love passed me in the twilight dun,
His music hushed the wakening ousel's song;
But on these twain shone out the golden sun,
And o'er their heads the brown bird's tune was strong,
As shivering, twixt the trees they stole along;
None noted aught their noiseless passing by,
The world had quite forgotten it must die. (May, 1-3)

 

At the beginning of his essay How We Live and How We Might Live (1887) William Morris says that the word Revolution has a terrible sound in most people's ears:

 

The word Revolution, which we Socialists are so often forced to use, has a terrible sound in most people's ears, even when we have explained to them that it does not necessarily mean a change accompanied by riot and all kinds of violence, and cannot mean a change made mechanically and in the teeth of opinion by a group of men who have somehow managed to seize on the executive power for the moment. Even when we explain that we use the word revolution in its etymological sense, and mean by it a change in the basis of society, people are scared at the idea of such a vast change, and beg that you will speak of reform and not revolution. As, however, we Socialists do not at all mean by our word revolution what these worthy people mean by their word reform, I can't help thinking that it would be a mistake to use it, whatever projects we might conceal beneath its harmless envelope. So we will stick to our word, which means a change of the basis of society; it may frighten people, but it will at least warn them that there is something to be frightened about, which will be no less dangerous for being ignored; and also it may encourage some people, and will mean to them at least not a fear, but a hope.

Fear and Hope—those are the names of the two great passions which rule the race of man, and with which revolutionists have to deal; to give hope to the many oppressed and fear to the few oppressors, that is our business; if we do the first and give hope to the many, the few must be frightened by their hope; otherwise we do not want to frighten them; it is not revenge we want for poor people, but happiness; indeed, what revenge can be taken for all the thousands of years of the sufferings of the poor?

However, many of the oppressors of the poor, most of them, we will say, are not conscious of their being oppressors (we shall see why presently); they live in an orderly, quiet way themselves, as far as possible removed from the feelings of a Roman slave-owner or a Legree; they know that the poor exist, but their sufferings do not present themselves to them in a trenchant and dramatic way; they themselves have troubles to bear, and they think doubtless that to bear trouble is the lot of humanity; nor have they any means of comparing the troubles of their lives with those of people lower in the social scale; and if ever the thought of those heavier troubles obtrudes itself upon them, they console themselves with the maxim that people do get used to the troubles they have to bear, whatever they may be.

 

A Legree (after Simon Legree, a cruel slave owner in H. B. Stowe's novel Uncle Tom's Cabin, 1852) brings to mind Jack Degree, alias Jakob Gradus (Shade's murderer). Revolyutsiya ("Revolution," 1917) is a poem by VN that the young author wrote down in Korney Chukovski's album (Chukokkala):

 

Я слово длинное с нерусским окончаньем
нашел нечаянно в рассказе для детей
и отвернулся я со странным содроганьем.
В том слове был извив неведомых страстей:
рычанье, вопли, свист, нелепые виденья,
стеклянные глаза убитых лошадей,
кривые улицы, зловещие строенья,
кровавый человек, лежащий на земле,
и чьих-то жадных рук звериные движенья...

 

Legree + dog = Degree + log

 

Kinbote writes his Commentary, Index and Foreword to Shade's poem in a log cabin in 'Cedarn, Utana' (actually, in a madhouse near Quebec). Dog, or datskaya sobaka, is Russian for "Great Dane." According to Kinbote, in a conversation with him Shade compared Shakespeare to a Great Dane and himself, to a grateful mongrel:

 

Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov."

Talking of the vulgarity of a certain burly acquaintance of ours: "The man is as corny as a cook-out chef apron." Kinbote (laughing): "Wonderful!"

The subject of teaching Shakespeare at college level having been introduced: "First of all, dismiss ideas, and social background, and train the freshman to shiver, to get drunk on the poetry of Hamlet or Lear, to read with his spine and not with his skull." Kinbote: "You appreciate particularly the purple passages?" Shade: "Yes, my dear Charles, I roll upon them as a grateful mongrel on a spot of turf fouled by a Great Dane." (note to Line 172)

 

Kinbote's Zembla is a distant northern land. In The Earthly Paradise: Apology William Morris mentions a northern king:

 

Folk say, a wizard to a northern king
At Christmas-tide such wondrous things did show,
That through one window men beheld the spring,
And through another saw the summer glow,
And through a third the fruited vines a-row,
While still, unheard, but in its wonted way,
Pip’d the drear wind of that December day.