Vladimir Nabokov

Granial Maza in Ada

By Alexey Sklyarenko, 1 February, 2024

As a boy of ten, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) puzzled out the exaggerated but, on the whole, complimentary allusions to his father’s volitations and loves in another life in Lermontov’s diamond-faceted tetrameters:

 

The year 1880 (Aqua was still alive — somehow, somewhere!) was to prove to be the most retentive and talented one in his long, too long, never too long life. He was ten. His father had lingered in the West where the many-colored mountains acted upon Van as they had on all young Russians of genius. He could solve an Euler-type problem or learn by heart Pushkin’s ‘Headless Horseman’ poem in less than twenty minutes. With white-bloused, enthusiastically sweating Andrey Andreevich, he lolled for hours in the violet shade of pink cliffs, studying major and minor Russian writers — and puzzling out the exaggerated but, on the whole, complimentary allusions to his father’s volitations and loves in another life in Lermontov’s diamond-faceted tetrameters. He struggled to keep back his tears, while AAA blew his fat red nose, when shown the peasant-bare footprint of Tolstoy preserved in the clay of a motor court in Utah where he had written the tale of Murat, the Navajo chieftain, a French general’s bastard, shot by Cora Day in his swimming pool. What a soprano Cora had been! Demon took Van to the world-famous Opera House in Telluride in West Colorado and there he enjoyed (and sometimes detested) the greatest international shows — English blank-verse plays, French tragedies in rhymed couplets, thunderous German musical dramas with giants and magicians and a defecating white horse. He passed through various little passions — parlor magic, chess, fluff-weight boxing matches at fairs, stunt-riding — and of course those unforgettable, much too early initiations when his lovely young English governess expertly petted him between milkshake and bed, she, petticoated, petititted, half-dressed for some party with her sister and Demon and Demon’s casino-touring companion, bodyguard and guardian angel, monitor and adviser, Mr Plunkett, a reformed card-sharper. (1.28)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): The Headless Horseman: Mayn Reid’s title is ascribed here to Pushkin, author of The Bronze Horseman.

Lermontov: author of The Demon.

Tolstoy etc.: Tolstoy’s hero, Haji Murad, (a Caucasian chieftain) is blended here with General Murat, Napoleon’s brother-in-law, and with the French revolutionary leader Marat assassinated in his bath by Charlotte Corday.

 

Describing his departure from Manhattan, Van calls his father's mistress "a temporary Tamara" and mentions her Caucasian perfume, Granial Maza:

 

In mid-July, 1886, while Van was winning the table-tennis tournament on board a ‘luxury’ liner (that now took a whole week to reach in white dignity Manhattan from Dover!), Marina, both her daughters, their governess, and two maids were shivering more or less simultaneous stages of Russian influentsa at various stops on their way by train from Los Angeles to Ladore. A hydrogram from Chicago awaiting Van at his father’s house on July 21 (her dear birthday!) said: ‘dadaist impatient patient arriving between twenty-fourth and seventh call doris can meet regards vicinity.’

‘Which reminds me painfully of the golubyanki (petits bleus) Aqua used to send me,’ remarked Demon with a sigh (having mechanically opened the message). ‘Is tender Vicinity some girl I know? Because you may glare as much as you like, but this is not a wire from doctor to doctor.’

Van raised his eyes to the Boucher plafond of the breakfast room, and shaking his head in derisive admiration, commented on Demon’s acumen. Yes, that was right. He had to travel incontinently to Garders (anagram of ‘regards,’ see?) to a hamlet the opposite way from Letham (see?) to see a mad girl artist called Doris or Odris who drew only gee-gees and sugar daddies.

Van rented a room under a false name (Boucher) at the only inn of Malahar, a miserable village on Ladore River, some twenty miles from Ardis. He spent the night fighting the celebrated mosquito, or its cousin, that liked him more than the Ardis beast had. The toilet on the landing was a black hole, with the traces of a fecal explosion, between a squatter’s two giant soles. At 7 a.m. on July 25 he called Ardis Hall from. the Malahar post office and got connected with Bout who was connected with Blanche and mistook Van’s voice for the butler’s.

‘Dammit, Pa,’ he said into his bedside dorophone, ‘I’m busy!’

‘I want Blanche, you idiot,’ growled Van.

‘Oh, pardon,’ cried Bout, ‘un moment, Monsieur.’

A bottle was audibly uncorked (drinking hock at seven in the morning!) and Blanche took over, but scarcely had Van begun to deliver a carefully worded message to be transmitted to Ada, when Ada herself who had been on the qui vive all night answered from the nursery, where the clearest instrument in the house quivered and bubbled under a dead barometer.

‘Forest Fork in Forty-Five minutes. Sorry to spit.’

‘Tower!’ replied her sweet ringing voice, as an airman in heaven blue might say ‘Roger.’

He rented a motorcycle, a venerable machine, with a saddle upholstered in billiard cloth and pretentious false mother-of-pearl handlebars, and drove, bouncing on tree roots along a narrow ‘forest ride.’ The first thing he saw was the star gleam of her dismissed bike: she stood by it, arms akimbo, the black-haired white angel, looking away in a daze of shyness, wearing a terrycloth robe and bedroom slippers. As he carried her into the nearest thicket he felt the fever of her body, but only realized how ill she was when after two passionate spasms she got up full of tiny brown ants and tottered, and almost collapsed, muttering about gipsies stealing their jeeps.

It was a beastly, but beautiful, tryst. He could not remember —

(That’s right, I can’t either. Ada.)

— one word they said, one question, one answer, he rushed her back as close to the house as he dared (having kicked her bike into the bracken) — and that evening when he rang up Blanche, she dramatically whispered that Mademoiselle had une belle pneumonie, mon pauvre Monsieur.

Ada was much better three days later, but he had to return to Man to catch the same boat back to England — and join a circus tour which involved people he could not let down.

His father saw him off. Demon had dyed his hair a blacker black. He wore a diamond ring blazing like a Caucasian ridge. His long, black, blue-ocellated wings trailed and quivered in the ocean breeze. Lyudi oglyadïvalis’ (people turned to look). A temporary Tamara, all kohl, kasbek rouge, and flamingo-boa, could not decide what would please her daemon lover more — just moaning and ignoring his handsome son or acknowledging bluebeard’s virility as reflected in morose Van, who could not stand her Caucasian perfume, Granial Maza, seven dollars a bottle.

(You know, that’s my favorite chapter up to now, Van, I don’t know why, but I love it. And you can keep your Blanche in her young man’s embrace, even that does not matter. In Ada’s fondest hand.) (1.29)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): golubyanka: Russ., small blue butterfly.

petit bleu: Parisian slang for pneumatic post (an express message on blue paper).

cousin: mosquito.

mademoiselle etc.: the young lady has a pretty bad pneumonia, I regret to say, Sir.

Granial Maza: a perfume named after Mt Kazbek’s ‘gran’ almuza’ (diamond’s facet) of Lermontov’s The Demon.

 

In Chekhov's play Tri Sestry ("The Three Sisters," 1901) Solyony (the bretteur who imagines that he resembles Lermontov and who kills Baron Tuzenbakh in a pistol duel) sprinkles his hands with a perfume: 

 

Соленый. Старик волнуется напрасно. Я позволю себе немного, я только подстрелю его, как вальдшнепа. (Вынимает духи и брызгает на руки.) Вот вылил сегодня целый флакон, а они всё пахнут. Они у меня пахнут трупом.

Пауза.

Так-с... Помните стихи? А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой...

Чебутыкин. Да. Он ахнуть не успел, как на него медведь насел. (Уходит с Соленым.)

 

SOLYONY. The old man is getting angry for nothing. I'll just allow myself a little sport, I'll just wing him, like a snipe. (Takes a flask of perfume from his pocket and sprinkles his hands.) I've poured out a whole flask of the stuff today, and still they smell. Today they smell to me of corpses.
(Pause.)That's just it… do you remember that verse?
But he, the rebellious one, seeks out the storm,
As if in the heart of storms there might be peace…
CHEBUTYKIN. Yes. Before he had uttered a note, the bear was upon his throat. (Leaves with Solyony.) (Act Four)

 

In "Ardis the Second" Van recites Tuzenbakh's last words before his fatal duel:

 

Ada came back just before dinnertime. Worries? He met her as she climbed rather wearily the grand staircase, trailing her vanity bag by its strap up the steps behind her. Worries? She smelled of tobacco, either because (as she said) she had spent an hour in a compartment for smokers, or had smoked (she added) a cigarette or two herself in the doctor’s waiting room, or else because (and this she did not say) her unknown lover was a heavy smoker, his open red mouth full of rolling blue fog.

‘Well? Tout est bien?’ asked Van after a sketchy kiss. ‘No worries?’

She glared, or feigned to glare, at him.

‘Van, you should not have rung up Seitz! He does not even know my name! You promised!’

Pause.

‘I did not,’ answered Van quietly.

‘Tant mieux,’ said Ada in the same false voice, as he helped her out of her coat in the corridor. ‘Qui, tout est bien. Will you stop sniffing me over, dear Van? In fact the blessed thing started on the way home. Let me pass, please.’

Worries of her own? Of her mother’s automatic making? A casual banality? ‘We all have our troubles’?

‘Ada!’ he cried.

She looked back, before unlocking her (always locked) door. ‘What’!’

‘Tuzenbakh, not knowing what to say: "I have not had coffee today. Tell them to make me some." Quickly walks away.’

‘Very funny!’ said Ada, and locked herself up in her room.

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): tout est bien: everything is all right.

tant mieux: so much the better.

Tuzenbakh: Van recites the last words of the unfortunate Baron in Chekhov’s Three Sisters who does not know what to say but feels urged to say something to Irina before going to fight his fatal duel.

 

Asking Demon (who came to inform Van about Uncle Dan's Boschean death) to leave, Van says that his girl friend's coffee is getting cold:

 

‘I am extremely, I am hideously sorry,’ said Van, ‘what with Uncle Dan’s death and your state of excitement, sir, but my girl friend’s coffee is getting cold, and I can’t very well stumble into our bedroom with all that infernal paraphernalia.’

‘I’m leaving, I’m leaving. After all we haven’t seen each other — since when, August? At any rate, I hope she’s prettier than the Cordula you had here before, volatile boy!’

Volatina, perhaps? Or dragonara? He definitely smelled of ether. Please, please, please go.

‘My gloves! Cloak! Thank you. Can I use your W.C.? No? All right. I’ll find one elsewhere. Come over as soon as you can, and we’ll meet Marina at the airport around four and then whizz to the wake, and —’

And here Ada entered. Not naked — oh no; in a pink peignoir so as not to shock Valerio — comfortably combing her hair, sweet and sleepy. She made the mistake of crying out ‘Bozhe moy!’ and darting back into the dusk of the bedroom. All was lost in that one chink of a second.

‘Or better — come at once, both of you, because I’ll cancel my appointment and go home right now.’ He spoke, or thought he spoke, with the self-control and the clarity of enunciation which so frightened and mesmerized blunderers, blusterers, a voluble broker, a guilty schoolboy. Especially so now — when everything had gone to the hell curs, k chertyam sobach’im, of Jeroen Anthniszoon van Äken and the molti aspetti affascinati of his enigmatica arte, as Dan explained with a last sigh to Dr Nikulin and to nurse Bellabestia (‘Bess’) to whom he bequeathed a trunkful of museum catalogues and his second-best catheter. (2.10)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Bozhe moy: Russ., good Heavens.

 

The phrase k chertyam sobach'im is repeated in Ada three times. In Chekhov’s story Chelovek v futlyare (“The Man in a Case,” 1898) Kovalenko tells Belikov (the man in a case) that anyone who meddles in his private affairs may go k chertyam sobach’im (to the devils):

 

Что я и сестра катаемся на велосипеде, никому нет до этого дела! -- сказал Коваленко и побагровел. -- А кто будет вмешиваться в мои домашние и семейные дела, того я пошлю к чертям собачьим. Беликов побледнел и встал.

 

'It's no business of anybody else if my sister and I do bicycle!' said Kovalenko, and he turned crimson. 'And damnation take any one who meddles in my private affairs!' Belikov turned pale and got up.

 

At the end of Chekhov's play Dyadya Vanya ("Uncle Vanya," 1898) Sonya promises to Uncle Vanya that they will see vsyo nebo v almazakh (the whole sky swarming with diamonds):

 

Мы отдохнем! Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как ласка. Я верую, верую... (Вытирает ему платком слезы.) Бедный, бедный дядя Ваня, ты плачешь... (Сквозь слезы.) Ты не знал в своей жизни радостей, но погоди, дядя Ваня, погоди... Мы отдохнем... (Обнимает его.) Мы отдохнем!

 

We will find peace. We shall hear the angels, we shall see all the heavens in diamonds, we shall see how all earthly evil, all our sufferings are swept away by mercy which will fill by itself the whole world, and our life will become quiet, tender, sweet, like a caress. I believe it, I believe it... (Wipes away his tears with her hankerchief.) Poor, poor Uncle Vanya, you are crying. (Through her tears.) You never knew happiness in your life, but wait, Uncle Vanya, wait... We will find peace... (She kisses him.) We will find peace! (Act Four)

 

After his first night with Ada in "Ardis the Second" Van quotes Sonya's words:

 

They stayed on and on, quite unable to part, knowing any explanation would do if anybody wondered why their rooms had remained empty till dawn. The first ray of the morning dabbed a toolbox with fresh green paint, when, at last moved by hunger, they got up and quietly repaired to the pantry.

‘Chto, vïspalsya, Vahn (well, slept your fill, Van)? said Ada, beautifully mimicking her mother’s voice, and she continued in her mother’s English: ‘By your appetite, I judge. And, I think, it is only the first brekfest.’

‘Okh,’ grumbled Van, ‘my kneecaps! That bench was cruel. And I am hongry.’

They sat, facing each other, at a breakfast table, munching black bread with fresh butter, and Virginia ham, and slices of genuine Emmenthaler cheese — and here’s a pot of transparent honey: two cheerful cousins, ‘raiding the icebox’ as children in old fairy tales, and the thrushes were sweetly whistling in the bright-green garden as the dark-green shadows drew in their claws.

‘My teacher,’ she said, ‘at the Drama School thinks I’m better in farces than in tragedy. If they only knew!’

‘There is nothing to know,’ retorted Van. ‘Nothing, nothing has changed! But that’s the general impression, it was too dim down there for details, we’ll examine them tomorrow on our little island: "My sister, do you still recall..."’

‘Oh shut up!’ said Ada. ‘I’ve given up all that stuff — petits vers, vers de soie...’

‘Come, come,’ cried Van, ‘some of the rhymes were magnificent arcrobatics on the part of the child’s mind: "Oh! qui me rendra, ma Lucile, et le grand chêne and zee big hill." Little Lucile,’ he added in an effort to dissipate her frowns with a joke, ‘little Lucile has become so peachy that I think I’ll switch over to her if you keep losing your temper like that. I remember the first time you got cross with me was when I chucked a stone at a statue and frightened a finch. That’s memory!’

She was on bad terms with memory. She thought the servants would be up soon now, and then one could have something hot. That fridge was all fudge, really.

‘Why, suddenly sad?’

Yes, she was sad, she replied, she was in dreadful trouble, her quandary might drive her insane if she did not know that her heart was pure. She could explain it best by a parable. She was like the girl in a film he would see soon, who is in the triple throes of a tragedy which she must conceal lest she lose her only true love, the head of the arrow, the point of the pain. In secret, she is simultaneously struggling with three torments — trying to get rid of a dreary dragging affair with a married man, whom she pities; trying to nip in the bud — in the sticky red bud — a crazy adventure with an attractive young fool, whom she pities even more; and trying to keep intact the love of the only man who is all her life and who is above pity, above the poverty of her feminine pity, because as the script says, his ego is richer and prouder than anything those two poor worms could imagine.

What had she actually done with the poor worms, after Krolik’s untimely end?

‘Oh, set them free’ (big vague gesture), ‘turned them out, put them back onto suitable plants, buried them in the pupal state, told them to run along, while the birds were not looking — or alas, feigning not to be looking.

‘Well, to mop up that parable, because you have the knack of interrupting and diverting my thoughts, I’m in a sense also torn between three private tortures, the main torture being ambition, of course. I know I shall never be a biologist, my passion for creeping creatures is great, but not all-consuming. I know I shall always adore orchids and mushrooms and violets, and you will still see me going out alone, to wander alone in the woods and return alone with a little lone lily; but flowers, no matter how irresistible, must be given up, too, as soon as I have the strength. Remains the great ambition and the greatest terror: the dream of the bluest, remotest, hardest dramatic climbs — probably ending as one of a hundred old spider spinsters, teaching drama students, knowing, that, as you insist, sinister insister, we can’t marry, and having always before me the awful example of pathetic, second-rate, brave Marina.’

‘Well, that bit about spinsters is rot,’ said Van, ‘we’ll pull it off somehow, we’ll become more and more distant relations in artistically forged papers and finally dwindle to mere namesakes, or at the worst we shall live quietly, you as my housekeeper, I as your epileptic, and then, as in your Chekhov, "we shall see the whole sky swarm with diamonds."’

‘Did you find them all, Uncle Van?’ she inquired, sighing, laying her dolent head on his shoulder. She had told him everything.

‘More or less,’ he replied, not realizing she had. ‘Anyway, I made the best study of the dustiest floor ever accomplished by a romantic character. One bright little bugger rolled under the bed where there grows a virgin forest of fluff and fungi. I’ll have them reassembled in Ladore when I motor there one of these days. I have lots of things to buy — a gorgeous bathrobe in honor of your new swimming pool, a cream called Chrysanthemum, a brace of dueling pistols, a folding beach mattress, preferably black — to bring you out not on the beach but on that bench, and on our isle de Ladore.’

‘Except,’ she said, ‘that I do not approve of your making a laughingstock of yourself by looking for pistols in souvenir shops, especially when Ardis Hall is full of old shotguns and rifles, and revolvers, and bows and arrows — you remember, we had lots of practice with them when you and I were children.’ (1.31)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): petits vers etc.: fugitive poetry and silk worms.

Uncle Van: allusion to a line in Chekhov’s play Uncle Vanya: We shall see the sky swarming with diamonds.

 

'And I am hongry’  brings to mind ‘I’m hongree’ (the words of a maussade Lebanese beauty on the porch of Van's Villa Armina):

 

He greeted the dawn of a placid and prosperous century (more than half of which Ada and I have now seen) with the beginning of his second philosophic fable, a ‘denunciation of space’ (never to be completed, but forming in rear vision, a preface to his Texture of Time). Part of that treatise, a rather mannered affair, but nasty and sound, appeared in the first issue (January, 1904) of a now famous American monthly, The Artisan, and a comment on the excerpt is preserved in one of the tragically formal letters (all destroyed save this one) that his sister sent him by public post now and then. Somehow, after the interchange occasioned by Lucette’s death such nonclandestine correspondence had been established with the tacit sanction of Demon:

And o’er the summits of the Tacit

He, banned from Paradise, flew on:

Beneath him, like a brilliant’s facet,

Mount Peck with snows eternal shone.

It would seem indeed that continued ignorance of each other’s existence might have looked more suspicious than the following sort of note:

Agavia Ranch

February 5, 1905

I have just read Reflections in Sidra, by Ivan Veen, and I regard it as a grand piece, dear Professor. The ‘lost shafts of destiny’ and other poetical touches reminded me of the two or three times you had tea and muffins at our place in the country about twenty years ago. I was, you remember (presumptuous phrase!), a petite fille modèle practicing archery near a vase and a parapet and you were a shy schoolboy (with whom, as my mother guessed, I may have been a wee bit in love!), who dutifully picked up the arrows I lost in the lost shrubbery of the lost castle of poor Lucette’s and happy, happy Adette’s childhood, now a ‘Home for Blind Blacks’ — both my mother and L., I’m sure, would have backed Dasha’s advice to turn it over to her Sect. Dasha, my sister-in-law (you must meet her soon, yes, yes, yes, she’s dreamy and lovely, and lots more intelligent than I), who showed me your piece, asks me to add she hopes to ‘renew’ your acquaintance — maybe in Switzerland, at the Bellevue in Mont Roux, in October. I think you once met pretty Miss ‘Kim’ Blackrent, well, that’s exactly dear Dasha’s type. She is very good at perceiving and pursuing originality and all kinds of studies which I can’t even name! She finished Chose (where she read History — our Lucette used to call it ‘Sale Histoire,’ so sad and funny!). For her you’re le beau ténébreux, because once upon a time, once upon libellula wings, not long before my marriage, she attended — I mean at that time, I’m stuck in my ‘turnstyle’ — one of your public lectures on dreams, after which she went up to you with her latest little nightmare all typed out and neatly clipped together, and you scowled darkly and refused to take it. Well, she’s been after Uncle Dementiy to have him admonish le beau ténébreux to come to Mont Roux Bellevue Hotel, in October, around the seventeenth, I guess, and he only laughs and says it’s up to Dashenka and me to arrange matters.

So ‘congs’ again, dear Ivan! You are, we both think, a marvelous, inimitable artist who should also ‘only laugh,’ if cretinic critics, especially lower-upper-middle-class Englishmen, accuse his turnstyle of being ‘coy’ and ‘arch,’ much as an American farmer finds the parson ‘peculiar’ because he knows Greek.

P.S.

Dushevno klanyayus’ (‘am souledly bowing’, an incorrect and vulgar construction evoking the image of a ‘bowing soul’) nashemu zaochno dorogomu professoru (‘to our "unsight-unseen" dear professor’), o kotorom mnogo slïshal (about whom have heard much) ot dobrago Dementiya Dedalovicha i sestritsï (from good Demon and my sister).

S uvazheniem (with respect),

Andrey Vaynlender

Furnished Space, l’espace meublé (known to us only as furnished and full even if its contents be ‘absence of substance’ — which seats the mind, too), is mostly watery so far as this globe is concerned. In that form it destroyed Lucette. Another variety, more or less atmospheric, but no less gravitational and loathsome, destroyed Demon.

Idly, one March morning, 1905, on the terrace of Villa Armina, where he sat on a rug, surrounded by four or five lazy nudes, like a sultan, Van opened an American daily paper published in Nice. In the fourth or fifth worst airplane disaster of the young century, a gigantic flying machine had inexplicably disintegrated at fifteen thousand feet above the Pacific between Lisiansky and Laysanov Islands in the Gavaille region. A list of ‘leading figures’ dead in the explosion comprised the advertising manager of a department store, the acting foreman in the sheet-metal division of a facsimile corporation, a recording firm executive, the senior partner of a law firm, an architect with heavy aviation background (a first misprint here, impossible to straighten out), the vice president of an insurance corporation, another vice president, this time of a board of adjustment whatever that might be —

‘I’m hongree,’ said a maussade Lebanese beauty of fifteen sultry summers.

‘Use bell,’ said Van, continuing in a state of odd fascination to go through the compilation of labeled lives:

— the president of a wholesale liquor-distributing firm, the manager of a turbine equipment company, a pencil manufacturer, two professors of philosophy, two newspaper reporters (with nothing more to report), the assistant controller of a wholesome liquor distribution bank (misprinted and misplaced), the assistant controller of a trust company, a president, the secretary of a printing agency —

The names of those big shots, as well as those of some eighty other men, women, and silent children who perished in blue air, were being withheld until all relatives had been reached; but the tabulatory preview of commonplace abstractions had been thought to be too imposing not to be given at once as an appetizer; and only on the following morning did Van learn that a bank president lost in the closing garble was his father.

‘The lost shafts of every man’s destiny remain scattered all around him,’ etc. (Reflections in Sidra).

The last occasion on which Van had seen his father was at their house in the spring of 1904. Other people had been present: old Eliot, the real-estate man, two lawyers (Grombchevski and Gromwell), Dr Aix, the art expert, Rosalind Knight, Demon’s new secretary, and solemn Kithar Sween, a banker who at sixty-five had become an avant-garde author; in the course of one miraculous year he had produced The Waistline, a satire in free verse on Anglo-American feeding habits, and Cardinal Grishkin, an overtly subtle yam extolling the Roman faith. The poem was but the twinkle in an owl’s eye; as to the novel it had already been pronounced ‘seminal’ by celebrated young critics (Norman Girsh, Louis Deer, many others) who lauded it in reverential voices pitched so high that an ordinary human ear could not make much of that treble volubility; it seemed, however, all very exciting, and after a great bang of obituary essays in 1910 (‘Kithar Sween: the man and the writer,’ ‘Sween as poet and person,’ ‘Kithar Kirman Lavehr Sween: a tentative biography’) both the satire and the romance were to be forgotten as thoroughly as that acting foreman’s control of background adjustment — or Demon’s edict.

The table talk dealt mainly with business matters. Demon had recently bought a small, perfectly round Pacific island, with a pink house on a green bluff and a sand beach like a frill (as seen from the air), and now wished to sell the precious little palazzo in East Manhattan that Van did not want. Mr Sween, a greedy practitioner with flashy rings on fat fingers, said he might buy it if some of the pictures were thrown in. The deal did not come off. (3.7)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): And o’er the summits of the Tacit etc.: parody of four lines in Lermontov’s The Demon (see also p.115).

le beau ténébreux: wrapt in Byronic gloom.

 

Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair. Ada is lying, when she tells Van that she is not hiding one stain of what rhymes with Perm:

 

The beginning of Ada’s limelife in 1891 happened to coincide with the end of her mother’s twenty-five-year-long career. What is more, both appeared in Chekhov’s Four Sisters. Ada played Irina on the modest stage of the Yakima Academy of Drama in a somewhat abridged version which, for example, kept only the references to Sister Varvara, the garrulous originalka (‘odd female’ — as Marsha calls her) but eliminated her actual scenes, so that the title of the play might have been The Three Sisters, as indeed it appeared in the wittier of the local notices. It was the (somewhat expanded) part of the nun that Marina acted in an elaborate film version of the play; and the picture and she received a goodly amount of undeserved praise.

‘Ever since I planned to go on the stage,’ said Ada (we are using her notes), ‘I was haunted by Marina’s mediocrity, au dire de la critique, which either ignored her or lumped her in the common grave with other "adequate sustainers"; or, if the role had sufficient magnitude, the gamut went from "wooden " to "sensitive" (the highest compliment her accomplishments had ever received). And here she was, at the most delicate moment of my career, multiplying and sending out to friends and foes such exasperating comments as "Durmanova is superb as the neurotic nun, having transferred an essentially static and episodical part into et cetera, et cetera, et cetera."

‘Of course, the cinema has no language problems,’ continued Ada (while Van swallowed, rather than stifled, a yawn). ‘Marina and three of the men did not need the excellent dubbing which the other members of the cast, who lacked the lingo, were provided with; but our wretched Yakima production could rely on only two Russians, Stan’s protégé Altshuler in the role of Baron Nikolay Lvovich Tuzenbach-Krone-Altschauer, and myself as Irina, la pauvre et noble enfant, who is a telegraph operator in one act, a town-council employee in another, and a schoolteacher in the end. All the rest had a macedoine of accents — English, French, Italian — by the way what’s the Italian for "window"?’

‘Finestra, sestra,’ said Van, mimicking a mad prompter.

‘Irina (sobbing): "Where, where has it all gone? Oh, dear, oh, dear! All is forgotten, forgotten, muddled up in my head — I don’t remember the Italian for ‘ceiling’ or, say, ‘window.’"’

‘No, "window" comes first in that speech,’ said Van, ‘because she looks around, and then up; in the natural movement of thought.’

‘Yes, of course: still wrestling with "window," she looks up and is confronted by the equally enigmatic "ceiling." In fact, I’m sure I played it your psychological way, but what does it matter, what did it matter? — the performance was perfectly odious, my baron kept fluffing every other line — but Marina, Marina was marvelous in her world of shadows! "Ten years and one have gone by-abye since I left Moscow"’ — (Ada, now playing Varvara, copied the nun’s ‘singsongy devotional tone’ (pevuchiy ton bogomolki, as indicated by Chekhov and as rendered so irritatingly well by Marina). ‘"Nowadays, Old Basmannaya Street, where you (turning to Irina) were born a score of yearkins (godkov) ago, is Busman Road, lined on both sides with workshops and garages (Irina tries to control her tears). Why, then, should you want to go back, Arinushka? (Irina sobs in reply)." Naturally, as would-every fine player, mother improvised quite a bit, bless her soul. And moreover her voice — in young tuneful Russian! — is substituted for Lenore’s corny brogue.’

Van had seen the picture and had liked it. An Irish girl, the infinitely graceful and melancholy Lenore Colline —

Oh! qui me rendra ma colline

Et le grand chêne and my colleen!

— harrowingly resembled Ada Ardis as photographed with her mother in Belladonna, a movie magazine which Greg Erminin had sent him, thinking it would delight him to see aunt and cousin, together, on a California patio just before the film was released. Varvara, the late General Sergey Prozorov’s eldest daughter, comes in Act One from her remote nunnery, Tsitsikar Convent, to Perm (also called Permwail), in the backwoods of Akimsk Bay, North Canady, to have tea with Olga, Marsha, and Irina on the latter’s name day. Much to the nun’s dismay, her three sisters dream only of one thing — leaving cool, damp, mosquito-infested but otherwise nice and peaceful ‘Permanent’ as Irina mockingly dubs it, for high life in remote and sinful Moscow, Id., the former capital of Estotiland. In the first edition of his play, which never quite manages to heave the soft sigh of a masterpiece, Tchechoff (as he spelled his name when living that year at the execrable Pension Russe, 9, rue Gounod, Nice) crammed into the two pages of a ludicrous expository scene all the information he wished to get rid of, great lumps of recollections and calendar dates — an impossible burden to place on the fragile shoulders of three unhappy Estotiwomen. Later he redistributed that information through a considerably longer scene in which the arrival of the monashka Varvara provides all the speeches needed to satisfy the restless curiosity of the audience. This was a neat stroke of stagecraft, but unfortunately (as so often occurs in the case of characters brought in for disingenuous purposes) the nun stayed on, and not until the third, penultimate, act was the author able to bundle her off, back to her convent.

‘I assume,’ said Van (knowing his girl), ‘that you did not want any tips from Marina for your Irina?’

‘It would have only resulted in a row. I always resented her suggestions because they were made in a sarcastic, insulting manner. I’ve heard mother birds going into neurotic paroxysms of fury and mockery when their poor little tailless ones (bezkhvostïe bednyachkí) were slow in learning to fly. I’ve had enough of that. By the way, here’s the program of my flop.’

Van glanced through the list of players and D.P.’s and noticed two amusing details: the role of Fedotik, an artillery officer (whose comedy organ consists of a constantly clicking camera)’, had been assigned to a ‘Kim (short for Yakim) Eskimossoff’ and somebody called ‘John Starling’ had been cast as Skvortsov (a sekundant in the rather amateurish duel of the last act) whose name comes from skvorets, starling. When he communicated the latter observation to Ada, she blushed as was her Old World wont.

‘Yes,’ she said, ‘he was quite a lovely lad and I sort of flirted with him, but the strain and the split were too much for him — he had been, since pubescence, the puerulus of a fat ballet master, Dangleleaf, and he finally committed suicide. You see ("the blush now replaced by a matovaya pallor") I’m not hiding one stain of what rhymes with Perm.’

‘I see. And Yakim —’

‘Oh, he was nothing.’

‘No, I mean, Yakim, at least, did not, as his rhymesake did, take a picture of your brother embracing his girl. Played by Dawn de Laire.’

‘I’m not sure. I seem to recall that our director did not mind some comic relief.’

‘Dawn en robe rose et verte, at the end of Act One.’

‘I think there was a click in the wings and some healthy mirth in the house. All poor Starling had to do in the play was to hollo off stage from a rowboat on the Kama River to give the signal for my fiancé to come to the dueling ground.’ (2.9)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): au dire etc.: according to the reviewers.

finestra, sestra: Ital., window, sister.

Arinushka: Russ., folksy diminutive of ‘Irina’.

oh qui me rendra etc.: Oh, who’ll give me back

my hill and the big oak.

sekundant: Russ., second.

puerulus: Lat., little lad.

matovaya: Russ., dull-toned.

en robe etc.: in a pink and green dress.

 

Van blinds Kim Beauharnais (a kitchen boy and photographer at Ardis) for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada (2.11). But, because love is blind, Van fails to see that Andrey Vinelander (Ada's husband) and Ada have at least two children and that Ronald Oranger (old Van's secretary, the editor of Ada) and Violet Knox (old Van's typist whom Ada calls Fialochka, 'little Violet,' and who marries Ronald Oranger after Van's and Ada's death) are Ada's grandchildren.

 

Btw., Granial Maza (the perfume's name) may hint at the "cranial maze." Describing Demon's visit to his Manhattan flat, Van mentions the shadows of tropical weeds waving in the breeze of Demon's brain:

 

Next day, February 5, around nine p.m., Manhattan (winter) time, on the way to Dan’s lawyer, Demon noted — just as he was about to cross Alexis A venue, an ancient but insignificant acquaintance, Mrs Arfour, advancing toward him, with her toy terrier, along his side of the street. Unhesitatingly, Demon stepped off the curb, and having no hat to raise (hats were not worn with raincloaks and besides he had just taken a very exotic and potent pill to face the day’s ordeal on top of a sleepless journey), contented himself — quite properly — with a wave of his slim umbrella; recalled with a paint dab of delight one of the gargle girls of her late husband; and smoothly passed in front of a slow-clopping horse-drawn vegetable cart, well out of the way of Mrs R4. But precisely in regard to such a contingency, Fate had prepared an alternate continuation. As Demon rushed (or, in terms of the pill, sauntered) by the Monaco, where he had often lunched, it occurred to him that his son (whom he had been unable to ‘contact’) might still be living with dull little Cordula de Prey in the penthouse apartment of that fine building. He had never been up there — or had he? For a business consultation with Van? On a sun-hazed terrace? And a clouded drink? (He had, that’s right, but Cordula was not dull and had not been present.)

With the simple and, combinationally speaking, neat, thought that, after all, there was but one sky (white, with minute multicolored optical sparks), Demon hastened to enter the lobby and catch the lift which a ginger-haired waiter had just entered, with breakfast for two on a wiggle-wheel table and the Manhattan Times among the shining, ever so slightly scratched, silver cupolas. Was his son still living up there, automatically asked Demon, placing a piece of nobler metal among the domes. Si, conceded the grinning imbecile, he had lived there with his lady all winter.

‘Then we are fellow travelers,’ said Demon inhaling not without gourmand anticipation the smell of Monaco’s coffee, exaggerated by the shadows of tropical weeds waving in the breeze of his brain. (2.10)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): R4: ‘rook four’, a chess indication of position (pun on the woman’s name).

 

Describing Demon's sword duel with Baron d'Onsky (Skonky), Van mentions an idealistic President’s instant-coffee caprice:

 

Upon being questioned in Demon’s dungeon, Marina, laughing trillingly, wove a picturesque tissue of lies; then broke down, and confessed. She swore that all was over; that the Baron, a physical wreck and a spiritual Samurai, had gone to Japan forever. From a more reliable source Demon learned that the Samurai’s real destination was smart little Vatican, a Roman spa, whence he was to return to Aardvark, Massa, in a week or so. Since prudent Veen preferred killing his man in Europe (decrepit but indestructible Gamaliel was said to be doing his best to forbid duels in the Western Hemisphere — a canard or an idealistic President’s instant-coffee caprice, for nothing was to come of it after all), Demon rented the fastest petroloplane available, overtook the Baron (looking very fit) in Nice, saw him enter Gunter’s Bookshop, went in after him, and in the presence of the imperturbable and rather bored English shopkeeper, back-slapped the astonished Baron across the face with a lavender glove. The challenge was accepted; two native seconds were chosen; the Baron plumped for swords; and after a certain amount of good blood (Polish and Irish — a kind of American ‘Gory Mary’ in barroom parlance) had bespattered two hairy torsoes, the whitewashed terrace, the flight of steps leading backward to the walled garden in an amusing Douglas d’Artagnan arrangement, the apron of a quite accidental milkmaid, and the shirtsleeves of both seconds, charming Monsieur de Pastrouil and Colonel St Alin, a scoundrel, the latter gentlemen separated the panting combatants, and Skonky died, not ‘of his wounds’ (as it was viciously rumored) but of a gangrenous afterthought on the part of the least of them, possibly self-inflicted, a sting in the groin, which caused circulatory trouble, notwithstanding quite a few surgical interventions during two or three years of protracted stays at the Aardvark Hospital in Boston — a city where, incidentally, he married in 1869 our friend the Bohemian lady, now keeper of Glass Biota at the local museum. (1.2)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Aardvark: apparently, a university town in New England.

Gamaliel: a much more fortunate statesman than our W.G. Harding.

 

Ada's husband calls Demon (the son of Dedalus Veen) Dementiy Labirintovich (cf. "cranial maze"):

 

‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’

‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des jontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’

‘Extraordinary,’ said Van, ‘they had been growing younger and younger — I mean the girls, not the strong silent boys. His old Rosalind had a ten-year-old niece, a primed chickabiddy. Soon he would have been poaching them from the hatching chamber.’

‘You never loved your father,’ said Ada sadly.

‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’

‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’

‘Could one hear more about that?’ asked Van.

‘Well, nobody did. All this happened at a time when I was not on speaking terms with my husband and sister-in-law, and so could not control the situation. Anyhow, Demon did not come even when he was only two hundred miles away and simply mailed instead, from some gaming house, your lovely, lovely letter about Lucette and my picture.’

‘One would also like to know some details of the actual coverture — frequence of intercourse, pet names for secret warts, favorite smells —’

‘Platok momental’no (handkerchief quick)! Your right nostril is full of damp jade,’ said Ada, and then pointed to a lawnside circular sign, rimmed with red, saying: Chiens interdits and depicting an impossible black mongrel with a white ribbon around its neck: Why, she wondered, should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles? (3.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): D’Onsky: see p.17.

comme etc.: shedding floods of tears.

N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.

chiens etc.: dogs not allowed.

 

Describing the family dinner in "Ardis the Second," Van mentions a scratch that Demon received in his sword duel with Baron d'Onsky: 

 

Demon popped into his mouth a last morsel of black bread with elastic samlet, gulped down a last pony of vodka and took his place at the table with Marina facing him across its oblong length, beyond the great bronze bowl with carved-looking Calville apples and elongated Persty grapes. The alcohol his vigorous system had already imbibed was instrumental, as usual, in reopening what he gallicistically called condemned doors, and now as he gaped involuntarily as all men do while spreading a napkin, he considered Marina’s pretentious ciel-étoilé hairdress and tried to realize (in the rare full sense of the word), tried to possess the reality of a fact by forcing it into the sensuous center, that here was a woman whom he had intolerably loved, who had loved him hysterically and skittishly, who insisted they make love on rugs and cushions laid on the floor (‘as respectable people do in the Tigris-Euphrates valley’), who would woosh down fluffy slopes on a bobsleigh a fortnight after parturition, or arrive by the Orient Express with five trunks, Dack’s grandsire, and a maid, to Dr Stella Ospenko’s ospedale where he was recovering from a scratch received in a sword duel (and still visible as a white weal under his eighth rib after a lapse of nearly seventeen years). How strange that when one met after a long separation a chum or fat aunt whom one had been fond of as a child the unimpaired human warmth of the friendship was rediscovered at once, but with an old mistress this never happened — the human part of one’s affection seemed to be swept away with the dust of the inhuman passion, in a wholesale operation of demolishment. He looked at her and acknowledged the perfection of the potage, but she, this rather thick-set woman, goodhearted, no doubt, but restive and sour-faced, glazed over, nose, forehead and all, with a sort of brownish oil that she considered to be more ‘juvenizing’ than powder, was more of a stranger to him than Bouteillan who had once carried her in his arms, in a feigned faint, out of a Ladore villa and into a cab, after a final, quite final row, on the eve of her wedding. (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): ciel-étoilé: starry sky.

 

Dr Stella Ospenko’s ospedale makes one think of Dr Chebutykin's words V Tsitsikare svirepstvuet ospa (Smallpox is raging in Tsitsikar) in Chekhov's "Three Sisters." In Manhattan Demon tells Van that he managed to trace Marina to Tsitsikar - flirting there with the Bishop of Belokonsk:

 

‘If I could write,’ mused Demon, ‘I would describe, in too many words no doubt, how passionately, how incandescently, how incestuously — c’est le mot — art and science meet in an insect, in a thrush, in a thistle of that ducal bosquet. Ada is marrying an outdoor man, but her mind is a closed museum, and she, and dear Lucette, once drew my attention, by a creepy coincidence, to certain details of that other triptych, that tremendous garden of tongue-in-cheek delights, circa 1500, and, namely, to the butterflies in it — a Meadow Brown, female, in the center of the right panel, and a Tortoiseshell in the middle panel, placed there as if settled on a flower — mark the "as if," for here we have an example of exact knowledge on the part of those two admirable little girls, because they say that actually the wrong side of the bug is shown, it should have been the underside, if seen, as it is, in profile, but Bosch evidently found a wing or two in the corner cobweb of his casement and showed the prettier upper surface in depicting his incorrectly folded insect. I mean I don’t give a hoot for the esoteric meaning, for the myth behind the moth, for the masterpiece-baiter who makes Bosch express some bosh of his time, I’m allergic to allegory and am quite sure he was just enjoying himself by crossbreeding casual fancies just for the fun of the contour and color, and what we have to study, as I was telling your cousins, is the joy of the eye, the feel and taste of the woman-sized strawberry that you embrace with him, or the exquisite surprise of an unusual orifice — but you are not following me, you want me to go, so that you may interrupt her beauty sleep, lucky beast! A propos, I have not been able to alert Lucette, who is somewhere in Italy, but I’ve managed to trace Marina to Tsitsikar — flirting there with the Bishop of Belokonsk — she will arrive in the late afternoon, wearing, no doubt, pleureuses, very becoming, and we shall then travel à trois to Ladore, because I don’t think —’

Was he perhaps under the influence of some bright Chilean drug? That torrent was simply unstoppable, a crazy spectrum, a talking palette —

‘— no really, I don’t think we should bother Ada in her Agavia. He is — I mean, Vinelander is — the scion, s,c,i,o,n, of one of those great Varangians who had conquered the Copper Tartars or Red Mongols — or whoever they were — who had conquered some earlier Bronze Riders — before we introduced our Russian roulette and Irish loo at a lucky moment in the history of Western casinos.’ (2.10)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): c’est le mot: that’s the right word.

pleureuses: widow’s weeds.