Vladimir Nabokov

gangrenous afterthought in Ada

By Alexey Sklyarenko , 11 May, 2025

According to Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969), Baron d'Onsky (nicknamed Skonky, Demon's adversary in a sword duel) died not ‘of his wounds’ (as it was viciously rumored) but of a gangrenous afterthought on the part of the least of them, possibly self-inflicted: 

 

Upon being questioned in Demon’s dungeon, Marina, laughing trillingly, wove a picturesque tissue of lies; then broke down, and confessed. She swore that all was over; that the Baron, a physical wreck and a spiritual Samurai, had gone to Japan forever. From a more reliable source Demon learned that the Samurai’s real destination was smart little Vatican, a Roman spa, whence he was to return to Aardvark, Massa, in a week or so. Since prudent Veen preferred killing his man in Europe (decrepit but indestructible Gamaliel was said to be doing his best to forbid duels in the Western Hemisphere — a canard or an idealistic President’s instant-coffee caprice, for nothing was to come of it after all), Demon rented the fastest petroloplane available, overtook the Baron (looking very fit) in Nice, saw him enter Gunter’s Bookshop, went in after him, and in the presence of the imperturbable and rather bored English shopkeeper, back-slapped the astonished Baron across the face with a lavender glove. The challenge was accepted; two native seconds were chosen; the Baron plumped for swords; and after a certain amount of good blood (Polish and Irish — a kind of American ‘Gory Mary’ in barroom parlance) had bespattered two hairy torsoes, the whitewashed terrace, the flight of steps leading backward to the walled garden in an amusing Douglas d’Artagnan arrangement, the apron of a quite accidental milkmaid, and the shirtsleeves of both seconds, charming Monsieur de Pastrouil and Colonel St Alin, a scoundrel, the latter gentlemen separated the panting combatants, and Skonky died, not ‘of his wounds’ (as it was viciously rumored) but of a gangrenous afterthought on the part of the least of them, possibly self-inflicted, a sting in the groin, which caused circulatory trouble, notwithstanding quite a few surgical interventions during two or three years of protracted stays at the Aardvark Hospital in Boston — a city where, incidentally, he married in 1869 our friend the Bohemian lady, now keeper of Glass Biota at the local museum. (1.2)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Aardvark: apparently, a university town in New England.

Gamaliel: a much more fortunate statesman than our W.G. Harding.

 

A gangrenous afterthought on the part of the least of d'Onsky's wounds, possibly self-inflicted, seems to hint at the Ayenbite of Inwyt — also Aȝenbite (Agenbite) of Inwit; literally, the "again-biting of inner wit," or the Remorse (Prick) of Conscience — the title of a confessional prose work written in a Kentish dialect of Middle English. It is repeatedly evoked in Joyce's Ulysses (1922):

 

"Speaking to me. They wash and tub and scrub. Agenbite of inwit. Conscience. Yet here's a spot." This is Steven Dedalus' inner monologue. Van's and Ada's father, Demon Veen is the son of Dedalus Veen and Irina Garin.

 

How now, sirrah, that pound he lent you when you were hungry?
Marry, I wanted it.
Take thou this noble.
Go to! You spent most of it in Georgina Johnson's bed, clergyman's daughter. Agenbite of inwit.

 

A Clergyman's Daughter (1935) is a novel by George Orwell (penname of Eric Blair, 1903-50). Its French title, Une fille de pasteur, brings to mind charming Monsieur de Pastrouil (one of the two seconds in Demon's duel with d'Onsky). Its main character, Dorothy Hare is a namesake of Dorothy Vinelander (Ada's orthodox sister-in-law). In her first letter to Van written after Van left Ardis forever Ada compares herself to a bleeding hare:

 

[Los Angeles, early September, 1888]

You must pardon me for using such a posh (and also poshlïy) means of having a letter reach you, but I’m unable to find any safer service.

When I said I could not speak and would write, I meant I could not utter the proper words at short notice. I implore you. I felt that I could not produce them and arrange them orally in the necessary order. I implore you. I felt that one wrong or misplaced word would be fatal, you would simply turn away, as you did, and walk off again, and again, and again. I implore you for breath [sic! Ed.] of understanding. But now I think that I should have taken the risk of speaking, of stammering, for I see now that it is just as dreadfully hard to put my heart and honor in script — even more so because in speaking one can use a stutter as a shutter, and plead a chance slurring of words, like a bleeding hare with one side of its mouth shot off, or twist back, and improve; but against a background of snow, even the blue snow of this notepaper, the blunders are red and final. I implore you.

One thing should be established once for all, indefeasibly. I loved, love, and shall love only you. I implore you and love you with everlasting pain and passion, my darling. Tï tut stoyal (you stayed here), in this karavansaray, you in the middle of everything, always, when I must have been seven or eight, didn’t you? (2.1)

 

The names of almost all physicians in Ada are connected with rabbits:

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Dr Lapiner: for some obscure but not unattractive reason, most of the physicians in the book turn out to bear names connected with rabbits. The French ‘lapin’ in Lapiner is matched by the Russian ‘Krolik’, the name of Ada’s beloved lepidopterist (p.13, et passim) and the Russian ‘zayats’ (hare) sounds like ‘Seitz’ (the German gynecologist on page 181); there is a Latin ‘cuniculus’ in ‘Nikulin’ (‘grandson of the great rodentiologist Kunikulinov’, p.341), and a Greek ‘lagos’ in ‘Lagosse’ (the doctor who attends Van in his old age). Note also Coniglietto, the Italian cancer-of-the-blood specialist, p.298.

 

In Chekhov's humorous story Pered sudom (“The Night before the Trial,” 1886) the narrator calls himself Dr Zaytsev (the surname comes from zayats, hare). Marina's twin sister who marries Demon Veen, Aqua brings to mind aquae distillatae in the prescription written by Dr Zaytsev for Fedya's wife Zinochka:

 

Наконец, я сидел в компании Феди и Зиночки за самоваром; надо было написать рецепт, и я сочинил его по всем правилам врачебной науки:

Rp. Sic transit 0,05
Gloria mundi 1,0
Aquae destillatae 0,1
Через два часа по столовой ложке.
Г-же Съеловой.
Д-р Зайцев.

Fedya returned. The three of us were having tea. I wrote a prescription and I composed it as professionally as I knew how:

Pr. Sic transit 5o.o
Gloria mundi ~.o
Aquae distillatae o.~
A tablespoonful every two hours
For Mrs. S’yelova
Dr. Zaytsev

 

Skonky is a slang word meaning a girl who is a complete whore. On the other hand, one is reminded of dear Aunt Beloskunski-Belokonski mentioned by Dorothy Vinelander at the dinner in Bellevue Hotel in Mont Roux:

 

It went on and on like that for more than an hour and Van’s clenched jaws began to ache. Finally, Ada got up, and Dorothy followed suit but continued to speak standing:

‘Tomorrow dear Aunt Beloskunski-Belokonski is coming to dinner, a delightful old spinster, who lives in a villa above Valvey. Terriblement grande dame et tout ça. Elle aime taquiner Andryusha en disant qu’un simple cultivateur comme lui n’aurait pas dû épouser la fille d’une actrice et d’un marchand de tableaux. Would you care to join us — Jean?’

Jean replied: ‘Alas, no, dear Daria Andrevna: Je dois "surveiller les kilos." Besides, I have a business dinner tomorrow.’

‘At least’ — (smiling) — ‘you could call me Dasha.’

‘I do it for Andrey,’ explained Ada, ‘actually the grand’ dame in question is a vulgar old skunk.’

‘Ada!’ uttered Dasha with a look of gentle reproof. (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): terriblement etc.: terribly grand and all that, she likes to tease him by saying that a simple farmer like him should not have married the daughter of an actress and an art dealer.

je dois etc.: I must watch my weight.

 

Starukha Belokonskaya (old dame Belokonski) is a character in Dostoevski's novel The Idiot (1869). Skuns is Russian for “skunk.” In his lecture on Dostoevski (in Lectures on Russian Literature) VN says that a curious prototype of Prince Myshkin (the hero of The Idiot), Ivanushka durachok (Johnny the Simpleton, the favorite hero of the old Russian folklore), is really as cunning as a skunk:

 

Another interesting line of inquiry lies in the examination of his characters in their historical development. Thus the favorite hero of the old Russian folklore, John the Simpleton, who is considered a weak-minded muddler by his brothers but is really as cunning as a skunk and perfectly immoral in his activities, an unpoetical and unpleasant figure, the personification of secret slyness triumphing over the big and the strong, Johnny the Simpleton, that product of a nation which has had more than one nation's share of misery, is a curious prototype of Dostoevski's Prince Myshkin, hero of his novel The Idiot, the positively good man, the pure innocent fool, the cream of humility, renunciation, and spiritual peace. And Prince Myshkin, in turn, had for his grandson the character recently created by the contemporary Soviet writer Mikhail Zoshchenko, the type of cheerful imbecile, muddling through a police-state totalitarian world, imbecility being the last refuge in that kind of world.

 

In a letter to Yvonne Davet, George Orwell described his fairy story Animal Farm (1945) as a satirical tale against Stalin ("un conte satirique contre Staline"). There is contre in rencontre, a word used by Clare Quilty in VN's novel Lolita (1955):

 

“Now look here, Mac,” he said. “You are drunk and I am a sick man. Let us postpone the matter. I need quiet. I have to nurse my impotence. Friends are coming in the afternoon to take me to a game. This pistol-packing farce is becoming a frightful nuisance. We are men of the world, in everything - sex, free verse, marksmanship. If you bear me a grudge, I am ready to make unusual amends. Even an old-fashioned rencontre, sword or pistol, in Rio or elsewhere - is not excluded. My memory and my eloquence are not at their best today, but really, my dear Mr. Humbert, you were not an ideal stepfather, and I did not force your little protégé to join me. It was she made me remove her to a happier home. This house is not as modern as that ranch we shared with dear friends. But it is roomy, cool in summer and winter, and in a word comfortable, so, since I intend retiring to England or Florence forever, I suggest you move in. It is yours, gratis. Under the condition you stop pointing at me that [he swore disgustingly] gun. By the way, I do not know if you care for the bizarre, but if you do, I can offer you, also gratis, as house pet, a rather exciting little freak, a young lady with three breasts, one a dandy, this is a rare and delightful marvel of nature. Now, soyons raisonnables. You will only wound me hideously and then rot in jail while I recuperate in a tropical setting. I promise you, Brewster, you will be happy here, with a magnificent cellar, and all the royalties from my next play - I have not much at the bank right now but I propose to borrow - you know, as the Bard said, with that cold in his head, to borrow and to borrow and to borrow. There are other advantages. We have here a most reliable and bribable charwoman, a Mrs. Vibrissa - curious name - who comes from the village twice a week, alas not today, she has daughters, granddaughters, a thing or two I know about the chief of police makes him my slave. I am a playwright. I have been called the American Maeterlinck. Maeterlinck-Schmetterling, says I. Come on! All this is very humiliating, and I am not sure I am doing the right thing. Never use herculanita with rum. Now drop that pistol like a good fellow. I knew your dear wife slightly. You may use my wardrobe. Oh, another thing - you are going to like this. I have an absolutely unique collection of erotica upstairs. Just to mention one item: the in folio de-luxe Bagration Island - by the explorer and psychoanalyst Melanie Weiss, a remarkable lady, a remarkable work - drop that gun - with photographs of eight hundred and something male organs she examined and measured in 1932 on Bagration, in the Barda Sea, very illuminating graphs, plotted with love under pleasant skies - drop that gun - and moreover I can arrange for you to attend executions, not everybody knows that the chair is painted yellow” (2.35)

 

On the other hand, a gangrenous afterthought makes one think of Ballada o gangrene (The Ballad of the Gangrene) of Nikifor Lapis-Trubetskoy, a character (poetaster nicknamed Lapsus) in Ilf and Petrov's novel Dvenadtsat' stuliev ("The Twelve Chairs," 1928):

 

"Gavrila took to bed with gangrene.
The gangrene made Gavrila sick..."

 

An amusing Douglas d’Artagnan arrangement seems to hint at the fat samovar face of Douglas Fairbanks (a Hollywood actor who played d'Artagnan in The Three Musketeers) mentioned in Chapter Five ("The Underground Kingdom") of Ilf and Petrov's novel Zolotoy telyonok (The Little Golden Calf, 1931).

 

In Ilf and Petrov's novel, Lapis-Trubetskoy believes that penyuar (peignoir) is a ball-dress:

 

"Honestly, Lapis, why do you write about things you've never seen and haven't the first idea about? Why is the peignoir in your poem Canton a ball-dress?"

 

In his farewell letter to Marina Demon mentions a penyuar:

 

‘Adieu. Perhaps it is better thus,’ wrote Demon to Marina in mid-April, 1869 (the letter may be either a copy in his calligraphic hand or the unposted original), ‘for whatever bliss might have attended our married life, and however long that blissful life might have lasted, one image I shall not forget and will not forgive. Let it sink in, my dear. Let me repeat it in such terms as a stage performer can appreciate. You had gone to Boston to see an old aunt — a cliché, but the truth for the nonce — and I had gone to my aunt’s ranch near Lolita, Texas. Early one February morning (around noon chez vous) I rang you up at your hotel from a roadside booth of pure crystal still tear-stained after a tremendous thunderstorm to ask you to fly over at once, because I, Demon, rattling my crumpled wings and cursing the automatic dorophone, could not live without you and because I wished you to see, with me holding you, the daze of desert flowers that the rain had brought out. Your voice was remote but sweet; you said you were in Eve’s state, hold the line, let me put on a penyuar. Instead, blocking my ear, you spoke, I suppose, to the man with whom you had spent the night (and whom I would have dispatched, had I not been overeager to castrate him). Now that is the sketch made by a young artist in Parma, in the sixteenth century, for the fresco of our destiny, in a prophetic trance, and coinciding, except for the apple of terrible knowledge, with an image repeated in two men’s minds. Your runaway maid, by the way, has been found by the police in a brothel here and will be shipped to you as soon as she is sufficiently stuffed with mercury.’ (1.2)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Lolita, Texas: this town exists, or, rather, existed, for it has been renamed, I believe, after the appearance of the notorious novel.

penyuar: Russ., peignoir.

 

See also the updated versions of my previous two posts: "Colonel St Alin & charming Monsieur de Pastrouil in Ada; old-fashioned rencontre in Lolita" and "Mercury & correctly, thank Log in Ada."