Describing the last moments of John Shade’s life, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions fireflies making decodable signals on behalf of stranded spirits and a bat writing a legible tale of torture in the bruised and branded sky:
Well did I know he could never resist a golden drop of this or that, especially since he was severely rationed at home. With an inward leap of exultation I relieved him of the large envelope that hampered his movements as he descended the steps of the porch, sideways, like a hesitating infant. We crossed the lawn, we crossed the road. Clink-clank, came the horseshoe music from Mystery Lodge. In the large envelope I carried I could feel the hard-cornered, rubberbanded batches of index cards. We are absurdly accustomed to the miracle of a few written signs being able to contain immortal imagery, involutions of thought, new worlds with live people, speaking, weeping, laughing. We take it for granted so simply that in a sense, by the very act of brutish routine acceptance, we undo the work of the ages, the history of the gradual elaboration of poetical description and construction, from the treeman to Browning, from the caveman to Keats. What if we awake one day, all of us, and find ourselves utterly unable to read? I wish you to gasp not only at what you read but at the miracle of its being readable (so I used to tell my students). Although I am capable, through long dabbling in blue magic, of imitating any prose in the world (but singularly enough not verse - I am a miserable rhymester), I do not consider myself a true artist, save in one matter: I can do what only a true artist can do - pounce upon the forgotten butterfly of revelation, wean myself abruptly from the habit of things, see the web of the world, and the warp and the weft of that web. Solemnly I weighed in my hand what I was carrying under my left armpit, and for a moment, I found myself enriched with an indescribable amazement as if informed that fireflies were making decodable signals on behalf of stranded spirits, or that a bat was writing a legible tale of torture in the bruised and branded sky.
I was holding all Zembla pressed to my heart. (note to Line 991)
In his fragment Rim ("Rome," 1842) Gogol describes a sunset in Rome and mentions svetyashchiesya mukhi (the fireflies) - a bumbling winged insect that tears along upright, like a person, and is known by the name "lucifer:"
Сначала они еще казались зеленоватыми, и по ним еще виднелись там и там разбросанные гробницы и арки, потом они сквозили уже светлой желтизною в радужных оттенках света, едва выказывая древние остатки, и, наконец, становились пурпурней и пурпурней, поглощая в себе и самый безмерный купол и сливаясь в один густой малиновый цвет, и одна только сверкающая вдали золотая полоса моря отделяла их от пурпурного, так же как и они, горизонта. Нигде, никогда ему не случалось видеть, чтобы поле превращалось в пламя, подобно небу. Долго полный невыразимого восхищенья, стоял он пред таким видом, и потом уже стоял так, просто, не восхищаясь, позабыв всё, когда и солнце уже скрывалось, потухал быстро горизонт и еще быстрее потухали вмиг померкнувшие поля, везде устанавливал свой темный образ вечер, над развалинами огнистыми фонтанами подымались светящиеся мухи, и неуклюжее крылатое насекомое, несущееся стоймя, как человек, известное под именем дьявола, ударялось без толку ему в очи. Тогда только он чувствовал, что наступивший холод южной ночи уже прохватил его всего, и спешил в городские улицы, чтобы не схватить южной лихорадки.
In his story Strashnaya mest’ (“A Terrible Vengeance,” 1832) Gogol mentions netopyri (the bats) and their shadows:
Под потолком взад и вперед мелькают нетопыри, и тень от них мелькает по стенам, по дверям, по помосту.
Shade’s murderer, Gradus is a cross between bat and crab:
The grotesque figure of Gradus, a cross between bat and crab, was not much odder than many other Shadows, such as, for example, Nodo, Odon's epileptic half-brother who cheated at cards, or a mad Mandevil who had lost a leg in trying to make anti-matter. (note to Line 171)
In VN's story First Love (1948) Colette complains that a crab pinches as bad as her mother:
She spoke in bird-like bursts of rapid twitter, mixing governess English and Parisian French. Two years before, on the same plage, I had been much attached to the lovely, suntanned little daughter of a Serbian physician; but when I met Colette, I knew at once that this was the real thing. Colette seemed to me so much stranger than all my other chance playmates at Biarritz! I somehow acquired the feeling that she was less happy than I, less loved. A bruise on her delicate, downy forearm gave rise to awful conjectures. “He pinches as bad as my mummy,” she said, speaking of a crab. I evolved various schemes to save her from her parents, who were “des bourgeois de Paris” as I heard somebody tell my mother with a slight shrug. I interpreted the disdain in my own fashion, as I knew that those people had come all the way from Paris in their blue-and-yellow limousine (a fashionable adventure in those days) but had drably sent Colette with her dog and governess by an ordinary coach train. The dog was a female fox terrier with bells on her collar and a most waggly behind. From sheer exuberance, she would lap up salt water out of Colette’s toy pail. I remember the sail, the sunset, and the lighthouse pictured on that pail, but I cannot recall the dog’s name, and this bothers me. (3)
Colette’s toy pail brings to mind a seaside situla mentioned by Kinbote in his Commentary:
We shall now go back from mid-August 1958 to a certain afternoon in May three decades earlier when he was a dark strong lad of thirteen with a silver ring on the forefinger of his sun-tanned hand. Queen Blenda, his mother, had recently left for Vienna and Rome. He had several dear playmates but none could compete with Oleg, Duke of Rahl. In those days growing boys of high-born families wore on festive occasions--of which we had so many during our long northern spring--sleeveless jerseys, white anklesocks with black buckle shoes, and very tight, very short shorts called hotinguens. I wish I could provide the reader with cut-out figures and parts of attire as given in paper-doll charts for children armed with scissors. It would brighten a little these dark evenings that are destroying my brain. Both lads were handsome, long-legged specimens of Varangian boyhood. At twelve, Oleg was the best center forward at the Ducal School. When stripped and shiny in the mist of the bath house, his bold virilia contrasted harshly with his girlish grace. He was a regular faunlet. On that particular afternoon a copious shower lacquered the spring foliage of the palace garden, and oh, how the Persian lilacs in riotous bloom tumbled and tossed behind the green-streaming, amethyst-blotched windowpanes! One would have to play indoors. Oleg was late. Would he come at all?
It occurred to the young Prince to disinter a set of precious toys (the gift of a foreign potentate who had recently been assassinated) which had amused Oleg and him during a previous Easter, and then had been laid aside as happens with those special, artistic playthings which allow their bubble of pleasure to yield all its tang at once before retreating into museum oblivion. What he particularly desired to rediscover now was an elaborate toy circus contained in a box as big as a croquet case. He craved for it; his eyes, his brain, and that in his brain which corresponded to the ball of his thumb, vividly remembered the brown boy acrobats with spangled nates, an elegant and melancholy clown with a ruff, and especially three pup-sized elephants of polished wood with such versatile joints that you could make the sleek jumbo stand upright on one foreleg or rear up solidly on the top of a small white barrel ringed with red. Less than a fortnight had passed since Oleg's last visit, when for the first time the two boys had been allowed to share the same bed, and the tingle of their misbehavior, and the foreglow of another such night, were now mixed in our young Prince with an embarrassment that suggested refuge in earlier, more innocent games.
His English tutor who, after a picnic in Mandevil Forest, was laid up with a sprained ankle, did not know where that circus might be; he advised looking for it in an old lumber room at the end of the West Gallery. Thither the Prince betook himself. That dusty black trunk? It looked grimly negative. The rain was more audible here owing to the proximity of a prolix gutter pipe. What about the closet? Its gilt key turned reluctantly. All three shelves and the space beneath were stuffed with disparate objects: a palette with the dregs of many sunsets; a cupful of counters; an ivory backscratcher, a thirty-twomo edition of Timon of Athens translated into Zemblan by his uncle Conmal, the Queen's brother; a seaside situla (toy pail); a sixty-five-carat blue diamond accidentally added in his childhood, from his late father's knickknackatory, to the pebbles and shells in that pail; a finger of chalk; and a square board with a design of interlaced figures for some long-forgotten game. He was about to look elsewhere in the closet when on trying to dislodge a piece of black velvet, one corner of which had unaccountably got caught behind the shelf, something gave, the shelf budged, proved removable, and revealed just under its farther edge, in the back of the closet, a keyhole to which the same gilt key was found to fit.
Impatiently he cleared the other two shelves of all they held (mainly old clothes and shoes), removed them as he had done with the middle one, and unlocked the sliding door at the back of the closet. The elephants were forgotten, he stood on the threshold of a secret passage. Its deep darkness was total but something about its speluncar acoustics foretold, clearing its throat hollowly, great things, and he hurried to his own quarters to fetch a couple of flashlights and a pedometer. As he was returning, Oleg arrived: He carried a tulip. His soft blond locks had been cut since his last visit to the palace, and the young Prince thought: Yes, I knew he would be different. But when Oleg knitted his golden brows and bent close to hear about the discovery, the young Prince knew by the downy warmth of that crimson ear and by the vivacious nod greeting the proposed investigation, that no change had occurred in his dear bedfellow. (note to Line 130)
Situla (from the Latin word for bucket or pail) is the term in archaeology and art history for a variety of elaborate bucket-shaped vessels from the Bronze Age to the Middle Ages, usually with a handle at the top. On the other hand, Kinbote's seaside situla makes one think of English democrats in situ mentioned by VN in his autobiography Speak, Memory (1951):
I soon became aware that if my views, the not unusual views of Russian democrats abroad, were received with pained surprise or polite sneers by English democrats in situ, another group, the English ultraconservatives, rallied eagerly to my side but did so from such crude reactionary motivation that I was only embarrassed by their despicable support. Indeed, I pride myself with having discerned even then the symptoms of what is so clear today, when a kind of family circle has gradually been formed, linking representatives of all nations, jolly empire-builders in their jungle clearings, French policemen, the unmentionable German product, the good old churchgoing Russian or Polish pogromshchik, the lean American lyncher, the man with the bad teeth who squirts antiminority stories in the bar or the lavatory, and, at another point of the same subhuman circle, those ruthless, paste-faced automatons in opulent John Held trousers and high-shouldered jackets, those Sitzriesen looming at all our conference tables, whom—or shall I say which?—the Soviet State began to export around 1945 after more than two decades of selective breeding and tailoring, during which men’s fashions abroad had had time to change, so that the symbol of infinitely available cloth could only provoke cruel derision (as occurred in postwar England when a famous Soviet team of professional soccer players happened to parade in mufti). (Chapter Thirteen, 3)
VN's story First Love became Chapter Seven of Speak, Memory. One of the two Soviet experts whom the new Zemblan government hired to find the crown jewels, Niagarin can imitate to perfection the mannerisms of a certain stupendous Dynamo goalkeeper:
There is really nothing metaphysical, or racial, about this gloom. It is merely the outward sign of congested nationalism and a provincial's sense of inferiority - that dreadful blend so typical of Zemblans under the Extremist rule and of Russians under the Soviet regime. Ideas in modern Russia are machine-cut blocks coming in solid colors; the nuance is outlawed, the interval walled up, the curve grossly stepped.
However, not all Russians are gloomy, and the two young experts from Moscow whom our new government engaged to locate the Zemblan crown jewels turned out to be positively rollicking. The Extremists were right in believing that Baron Bland, the Keeper of the Treasure, had succeeded in hiding those jewels before he jumped or fell from the North Tower; but they did not know he had had a helper and were wrong in thinking the jewels must be looked for in the palace which the gentle white-haired Bland had never left except to die. I may add, with pardonable satisfaction, that they were, and still are, cached in a totally different - and quite unexpected - corner of Zembla.
In an earlier note (to line 130) the reader has already glimpsed those two treasure hunters at work. After the King's escape and the belated discovery of the secret passage, they continued their elaborate excavations until the palace was all honeycombed and partly demolished, an entire wall of one room collapsing one night, to yield, in a niche whose presence nobody had suspected, an ancient salt cellar of bronze and King Wigbert's drinking horn; but you will never find our crown, necklace and scepter.
All this is the rule of a supernal game, all this is the immutable fable of fate, and should not be construed as reflecting on the efficiency of the two Soviet experts - who, anyway, were to be marvelously successful on a later occasion with another job (see note to line 747). Their names (probably fictitious) were Andronnikov and Niagarin. One has seldom seen, at least among waxworks, a pair of more pleasant, presentable chaps. Everybody admired their clean-shaven jaws, elementary facial expressions, wavy hair, and perfect teeth. Tall handsome Andronnikov seldom smiled but the crinkly little rays of his orbital flesh bespoke infinite humor while the twin furrows descending from the sides of his shapely nostrils evoked glamorous associations with flying aces and sagebrush heroes. Niagarin, on the other hand, was of comparatively short stature, had somewhat more rounded, albeit quite manly features, and every now and then would flash a big boyish smile remindful of scoutmasters with something to hide, or those gentlemen who cheat in television quizzes. It was delightful to watch the two splendid Sovietchiks running about in the yard and kicking a chalk-dusty, thumping-tight soccer ball (looking so large and bald in such surroundings). Andronnikov could tap-play it on his toe up and down a dozen times before punting it rocket straight into the melancholy, surprised, bleached, harmless heavens: and Niagarin could imitate to perfection the mannerisms of a certain stupendous Dynamo goalkeeper. They used to hand out to the kitchen boys Russian caramels with plums or cherries depicted on the rich luscious six-cornered wrappers that enclosed a jacket of thinner paper with the mauve mummy inside; and lustful country girls were known to creep up along the drungen (bramble-choked footpaths) to the very foot of the bulwark when the two silhouetted against the now flushed sky sang beautiful sentimental military duets at eventide on the rampart. Niagarin had a soulful tenor voice, and Andronnikov a hearty baritone, and both wore elegant jackboots of soft black leather, and the sky turned away showing its ethereal vertebrae. (note to Line 681)
Andronnikov is a character (Versilov's lawyer) in Dostoevski's novel Podrostok ("The Adolescent," 1875). To explain Dostoevski’s treatment of man’s psyche, Lunacharski (the minister of education in Lenin's government), in his speech on Dostoevski (delivered on the hundredth anniversary of the writer’s birth), takes the example of water and mentions the Niagara Falls:
Чтобы понять, что делает Достоевский с психикой - возьмём хотя бы такой пример - вода. Для того, чтобы дать человеку полное представление о воде, заставить его объять все её свойства, надо ему показать воду, пар, лёд, разделить воду на составные части, показать, что такое тихое озеро, величаво катящая свои волны река, водопад, фонтан и проч. Словом - ему нужно показать все свойства, всю внутреннюю динамику воды. И, однако, этого всё-таки будет мало. Может быть, для того, чтобы понять динамику воды, нужно превысить данные возможности и фантастически представить человеку Ниагару, в сотню раз грандиознейшую, чем подлинная. Вот Достоевский и стремится превозмочь реальность и показать дух человеческий со всеми его неизмеримыми высотами и необъяснимыми глубинами со всех сторон. Как Микель Анджело скручивает человеческие тела в конвульсиях, в агонии, так Достоевский дух человеческий то раздувает до гиперболы, то сжимает до полного уничтожения, смешивает с грязью, низвергает его в глубины ада, то потом вдруг взмывает в самые высокие эмпиреи неба. Этими полётами человеческого духа Достоевский не только приковывает наше внимание, захватывает нас, открывает нам новые неизведанные красоты, но даёт очень много и нашему познанию, показывая нам неподозреваемые нами глубины души.
According to Lunacharski, Dostoevski shows to us the soul’s depths whose existence we did not suspect. In a letter of Oct. 31, 1838 (Dostoevski's seventeenth birthday), to his brother Dostoevski twice uses the word gradus (degree):
Друг мой! Ты философствуешь как поэт. И как не ровно выдерживает душа градус вдохновенья, так не ровна, не верна и твоя философия. Чтоб больше знать, надо меньше чувствовать, и обратно, правило опрометчивое, бред сердца.
My friend, you philosophize like a poet. And just because the soul cannot be forever in a state of exaltation, your philosophy is not true and not just. To know more one must feel less, and vice versa. Your judgment is featherheaded – it is a delirium of the heart.
Заметь, что поэт в порыве вдохновенья разгадывает Бога, следовательно, исполняет назначенье философии. Следовательно, поэтический восторг есть восторг философии... Следовательно, философия есть та же поэзия, только высший градус её!..
Remark that the poet, in the moment of inspiration, comprehends God and consequently does the philosopher's work. Consequently poetic inspiration is nothing less than poetical inspiration. Consequently philosophy is nothing but poetry, a higher degree of poetry!
According to Kinbote, Shade listed Gogol and Dostoevski among Russian humorists:
Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (note to Line 172)
Shade's birthday, July 5, is also Kinbote's and Gradus's birthday (while Shade was born in 1898, Kinbote and Gradus were born in 1915). The poet Shade, his commentator Kinbote and his murderer Gradus seem to represent three different aspects of one and the same person whose "real" name is Botkin. After the tragic death of his daughter, Nadezhda Botkin (Hazel Shade's "real" name), Professor Vsevolod Botkin (an American scholar of Russian descent) went mad and became Shade, Kinbote and Gradus. Nadezhda means "hope." There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin’s epigrams, “half-milord, half-merchant, etc."), will be full again.
Shade's poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade's poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”). Dvoynik ("The Double," 1846) is a short novel by Dostoevski. In Rome Gogol describes a carnival in Rome and mentions the great dead poet (il gran poeta morto) and his sonnet with a coda (sonetto colla coda):
Внимание толпы занял какой-то смельчак, шагавший на ходулях вравне с домами, рискуя всякую минуту быть сбитым с ног и грохнуться насмерть о мостовую. Но об этом, кажется, у него не было забот. Он тащил на плечах чучело великана, придерживая его одной рукою, неся в другой написанный на бумаге сонет с приделанным к нему бумажным хвостом, какой бывает у бумажного змея, и крича во весь голос: "Ecco il gran poeta morto. Ecco il suo sonetto colla coda!"
In a footnote Gogol says that in Italian poetry there is a kind of poem known as sonnet with the tail (con la coda) and explains what a coda is:
В итальянской поэзии существует род стихотворенья, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), - когда мысль не вместилась и ведет за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета.
Gogol points out that a coda can be longer than the sonnet itself. Not only (the unwritten) Line 1001 of Shade's poem, but Kinbote's entire Foreword, Commentary and Index can thus be regarded as a coda of Shade's poem.