Describing the difference between Terra and Antiterra (Earth's twin planet also known as Demonia), Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) mentions Estoty (the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle to the United States proper):
The details of the L disaster (and I do not mean Elevated) in the beau milieu of last century, which had the singular effect of both causing and cursing the notion of ‘Terra,’ are too well-known historically, and too obscene spiritually, to be treated at length in a book addressed to young laymen and lemans — and not to grave men or gravemen.
Of course, today, after great anti-L years of reactionary delusion have gone by (more or less!) and our sleek little machines, Faragod bless them, hum again after a fashion, as they did in the first half of the nineteenth century, the mere geographic aspect of the affair possesses its redeeming comic side, like those patterns of brass marquetry, and bric-à-Braques, and the ormolu horrors that meant ‘art’ to our humorless forefathers. For, indeed, none can deny the presence of something highly ludicrous in the very configurations that were solemnly purported to represent a varicolored map of Terra. Ved’ (‘it is, isn’t it’) sidesplitting to imagine that ‘Russia,’ instead of being a quaint synonym of Estoty, the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle to the United States proper, was on Terra the name of a country, transferred as if by some sleight of land across the ha-ha of a doubled ocean to the opposite hemisphere where it sprawled over all of today’s Tartary, from Kurland to the Kuriles! But (even more absurdly), if, in Terrestrial spatial terms, the Amerussia of Abraham Milton was split into its components, with tangible water and ice separating the political, rather than poetical, notions of ‘America’ and ‘Russia,’ a more complicated and even more preposterous discrepancy arose in regard to time — not only because the history of each part of the amalgam did not quite match the history of each counterpart in its discrete condition, but because a gap of up to a hundred years one way or another existed between the two earths; a gap marked by a bizarre confusion of directional signs at the crossroads of passing time with not all the no-longers of one world corresponding to the not-yets of the other. It was owing, among other things, to this ‘scientifically ungraspable’ concourse of divergences that minds bien rangés (not apt to unhobble hobgoblins) rejected Terra as a fad or a fantom, and deranged minds (ready to plunge into any abyss) accepted it in support and token of their own irrationality.
As Van Veen himself was to find out, at the time of his passionate research in terrology (then a branch of psychiatry) even the deepest thinkers, the purest philosophers, Paar of Chose and Zapater of Aardvark, were emotionally divided in their attitude toward the possibility that there existed’ a distortive glass of our distorted glebe’ as a scholar who desires to remain unnamed has put it with such euphonic wit. (Hm! Kveree-kveree, as poor Mlle L. used to say to Gavronsky. In Ada’s hand.)
There were those who maintained that the discrepancies and ‘false overlappings’ between the two worlds were too numerous, and too deeply woven into the skein of successive events, not to taint with trite fancy the theory of essential sameness; and there were those who retorted that the dissimilarities only confirmed the live organic reality pertaining to the other world; that a perfect likeness would rather suggest a specular, and hence speculatory, phenomenon; and that two chess games with identical openings and identical end moves might ramify in an infinite number of variations, on one board and in two brains, at any middle stage of their irrevocably converging development.
The modest narrator has to remind the rereader of all this, because in April (my favorite month), 1869 (by no means a mirabilic year), on St George’s Day (according to Mlle Larivière’s maudlin memoirs) Demon Veen married Aqua Veen — out of spite and pity, a not unusual blend.
Was there some additional spice? Marina, with perverse vainglory, used to affirm in bed that Demon’s senses must have been influenced by a queer sort of ‘incestuous’ (whatever that term means) pleasure (in the sense of the French plaisir, which works up a lot of supplementary spinal vibrato), when he fondled, and savored, and delicately parted and defiled, in unmentionable but fascinating ways, flesh (une chair) that was both that of his wife and that of his mistress, the blended and brightened charms of twin peris, an Aquamarina both single and double, a mirage in an emirate, a germinate gem, an orgy of epithelial alliterations.
Actually, Aqua was less pretty, and far more dotty, than Marina. During her fourteen years of miserable marriage she spent a broken series of steadily increasing sojourns in sanatoriums. A small map of the European part of the British Commonwealth — say, from Scoto-Scandinavia to the Riviera, Altar and Palermontovia — as well as most of the U.S.A., from Estoty and Canady to Argentina, might be quite thickly prickled with enameled red-cross-flag pins, marking, in her War of the Worlds, Aqua’s bivouacs. She had plans at one time to seek a modicum of health (‘just a little grayishness, please, instead of the solid black’) in such Anglo-American protectorates as the Balkans and Indias, and might even have tried the two Southern Continents that thrive under our joint dominion. Of course, Tartary, an independent inferno, which at the time spread from the Baltic and Black seas to the Pacific Ocean, was touristically unavailable, though Yalta and Altyn Tagh sounded strangely attractive... But her real destination was Terra the Fair and thither she trusted she would fly on libellula long wings when she died. Her poor little letters from the homes of madness to her husband were sometimes signed: Madame Shchemyashchikh-Zvukov (‘Heart rending-Sounds’). (1.3)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): beau milieu: right in the middle.
Faragod: apparently, the god of electricity.
braques: allusion to a bric-à-brac painter.
Estoty seems to hint at estote, second-person plural future active imperative of sum ("am" in Latin). The Russian counterpart of Latin estote is bud'te. In the last stanza of his poem Golos iz khora ("Voice from the Chorus," 1914) Alexander Blok says" Bud'te zh dovol'ny zhizn'yu svoey (So be happy with your lives):
Будьте ж довольны жизнью своей,
Тише воды, ниже травы!
О, если б знали, дети, вы,
Холод и мрак грядущих дней!
Be happy with your lives and ways, —
Stiller than water, low as grass.
Oh if we knew what comes to pass,
The cold and gloom of coming days!
(tr. C. M. Bowra)
The proverbial phrase tishe vody, nizhe travy ("quieter than water, lower than grass") was used by Dostoevski in his first novel Bednye lyudi ("Poor Folk," 1846):
Маменька его очень любила. Но старик ненавидел Анну Фёдоровну, хотя был пред нею тише воды, ниже травы.
Mama was very fond of him. But the old man hated Anna Fyodorovna, though he was as quiet as a mouse and humbler than dust in her presence.
In the old Russian alphabet the letter L was called lyudi. The Antiterran L disaster in the very middle of the 19th century seems to correspond to the mock execution of Dostoevski and the Petrashevskians on Jan. 3, 1850 (NS), in our world. In Dostoevski’s story Son smeshnogo cheloveka (“The Dream of a Ridiculous Man,” 1877) the narrator shoots himself dead in his dream and an angel takes him through space to a planet very much like Earth, but the earth before the Fall.
Blok's poem Golos iz khora brings to mind the Russian-language newspaper Golos (Logos) that male nurse Dorofey reads in Ward Five (where hopeless cases are kept) of the Kalugano hospital:
For half a minute Van was sure that he still lay in the car, whereas actually he was in the general ward of Lakeview (Lakeview!) Hospital, between two series of variously bandaged, snoring, raving and moaning men. When he understood this, his first reaction was to demand indignantly that he be transferred to the best private palata in the place and that his suitcase and alpenstock be fetched from the Majestic. His next request was that he be told how seriously he was hurt and how long he was expected to remain incapacitated. His third action was to resume what constituted the sole reason of his having to visit Kalugano (visit Kalugano!). His new quarters, where heartbroken kings had tossed in transit, proved to be a replica in white of his hotel apartment — white furniture, white carpet, white sparver. Inset, so to speak, was Tatiana, a remarkably pretty and proud young nurse, with black hair and diaphanous skin (some of her attitudes and gestures, and that harmony between neck and eyes which is the special, scarcely yet investigated secret of feminine grace fantastically and agonizingly reminded him of Ada, and he sought escape from that image in a powerful response to the charms of Tatiana, a torturing angel in her own right. Enforced immobility forbade the chase and grab of common cartoons. He begged her to massage his legs but she tested him with one glance of her grave, dark eyes — and delegated the task to Dorofey, a beefy-handed male nurse, strong enough to lift him bodily out of bed. with the sick child clasping the massive nape. When Van managed once to twiddle her breasts, she warned him she would complain if he ever repeated what she dubbed more aptly than she thought ‘that soft dangle.’ An exhibition of his state with a humble appeal for a healing caress resulted in her drily remarking that distinguished gentlemen in public parks got quite lengthy prison terms for that sort of thing. However, much later, she wrote him a charming and melancholy letter in red ink on pink paper; but other emotions and events had intervened, and he never met her again). His suitcase promptly arrived from the hotel; the stick, however, could not be located (it must be climbing nowadays Wellington Mountain, or perhaps, helping a lady to go ‘brambling’ in Oregon); so the hospital supplied him with the Third Cane, a rather nice, knotty, cherry-dark thing with a crook and a solid black-rubber heel. Dr Fitzbishop congratulated him on having escaped with a superficial muscle wound, the bullet having lightly grooved or, if he might say so, grazed the greater serratus. Doc Fitz commented on Van’s wonderful recuperational power which was already in evidence, and promised to have him out of disinfectants and bandages in ten days or so if for the first three he remained as motionless as a felled tree-trunk. Did Van like music? Sportsmen usually did, didn’t they? Would he care to have a Sonorola by his bed? No, he disliked music, but did the doctor, being a concert-goer, know perhaps where a musician called Rack could be found? ‘Ward Five,’ answered the doctor promptly. Van misunderstood this as the title of some piece of music and repeated his question. Would he find Rack’s address at Harper’s music shop? Well, they used to rent a cottage way down Dorofey Road, near the forest, but now some other people had moved in. Ward Five was where hopeless cases were kept. The poor guy had always had a bad liver and a very indifferent heart, but on top of that a poison had seeped into his system; the local ‘lab’ could not identify it and they were now waiting for a report, on those curiously frog-green faeces, from the Luga people. If Rack had administered it to himself by his own hand, he kept ‘mum’; it was more likely the work of his wife who dabbled in Hindu-Andean voodoo stuff and had just had a complicated miscarriage in the maternity ward. Yes, triplets — how did he guess? Anyway, if Van was so eager to visit his old pal it would have to be as soon as he could be rolled to Ward Five in a wheelchair by Dorofey, so he’d better apply a bit of voodoo, ha-ha, on his own flesh and blood.
That day came soon enough. After a long journey down corridors where pretty little things tripped by, shaking thermometers, and first an ascent and then a descent in two different lifts, the second of which was very capacious with a metal-handled black lid propped against its wall and bits of holly or laurel here and there on the soap-smelling floor, Dorofey, like Onegin’s coachman, said priehali (‘we have arrived’) and gently propelled Van, past two screened beds, toward a third one near the window. There he left Van, while he seated himself at a small table in the door corner and leisurely unfolded the Russian-language newspaper Golos (Logos). (1.42)
Darkbloom ('Notes to Ada'): palata: Russ., ward.
and old issues of the Golos Feniksa that Dorothy Vinelander (Ada's sister-in-law) reads to her sick brother:
Much to Van’s amusement (the tasteless display of which his mistress neither condoned nor condemned), Andrey was laid up with a cold for most of the week. Dorothy, a born nurser, considerably surpassed Ada (who, never being ill herself, could not stand the sight of an ailing stranger) in readiness of sickbed attendance, such as reading to the sweating and suffocating patient old issues of the Golos Feniksa; but on Friday the hotel doctor bundled him off to the nearby American Hospital, where even his sister was not allowed to Visit him ‘because of the constant necessity of routine tests’ — or rather because the poor fellow wished to confront disaster in manly solitude. (3.8)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Golos etc.: Russ., The Phoenix Voice, Russian language newspaper in Arizona.
Golos ("Voice") was a Russian political and literary newspaper, edited and published in St. Petersburg in 1863-85 by Andrey Krayevski. Golos is an anagram of Logos. In his essay V zashchitu A. Bloka ("In Defense of A. Blok," 1931) Nikolay Berdyaev says that Logos was absent from Blok's words when he spoke and from the poetry he wrote:
Это есть самая большая и мучительная проблема поэзии: она лишь в очень малой степени причастна Логосу, она причастна Космосу. В поэзии Блока стихия лирическая нашла себе самое чистое и совершенное выражение. Русский поэтический ренессанс начала XX века заключал в себе смертоносные яды, и в него вошли элементы онтологического растления (говорю — онтологического, а не морального). Но о Блоке должен быть совершенно особый разговор. А. Блок - один из величайших лирических поэтов. На нём можно изучать природу лирической стихии. Когда мне приходилось разговаривать с Блоком, меня всегда поражала нечленораздельность его речи и мысли. Его почти невозможно было понять. Стихи его я понимаю, но не мог понять того, что он говорил. Для понимания нужно было находиться в том состоянии, в каком он сам находился в это мгновение. В его словах совершенно отсутствовал Логос. Блок не знал никакого другого пути преодоления и просветления душевного хаоса, кроме лирической поэзии. В его разговорной речи ещё не совершалось того прекрасного преодоления хаоса, который совершался в его стихах, и потому речь его была лишена связи, смысла, формы, это были какие-то клочья мутных ещё душевных переживаний. Для философии Св. Фомы Аквината, которая видит в интеллекте самую благородную часть человека, соединяющую его с подлинным бытием, Блок был бы затруднителен. Он может быть выше ума, но ума в нём не было никакого, ему чуждо было начало Логоса, он пребывал исключительно в Космосе, в душе мира.
This is a very great and tortuous problem that involves poetry: it relates but to a small degree to the Logos, it relates rather to the Cosmos. Within the poetry of Blok, lyric verse has found itself a most pure and perfect expression. The Russian poetic renaissance of the beginning XXth Century contained within it the death-bearing hell and into it entered elements of an ontological dissoluteness (I tend to say ontological, and not moral). But about Blok there ought to be a completely special discussion. A. Blok was one of the greatest of lyric poets. When I happened to converse with Blok, I was always struck by an inarticulate aspect underlying his talk and thought. It was almost always impossible to understand him. His verses I do understand, but I could not understand what he said while speaking. For a proper understanding one had to be situated in the same condition, in which he happened to be situated at that instant. The Logos was completely absent in his words. Blok did not know any other sort of path of surmounting and enlightening his emotional chaos, besides the lyrical poetry. Within his conversational speech there did not as yet transpire that beautiful surmounting of chaos, which was wrought in his verses, and therefore his conversation was bereft of connection, of sense, of form, and it was all in some sort of shreds of the still tormenting emotional experiences. Blok could not transform the cosmic-soul chaos either intellectually, through thought and knowledge, or religiously, through faith, or mystically, through contemplation of the Divine light, or morally through moral distinction and evaluation; he transformed it exclusively through lyrical poetry. And this was an hopeless lyricism. It has always seemed to me, that Blok was altogether lacking in a mental sense, he is the most non-intellectual of Russian poets. This does not mean, that Blok had a mind quite poor and of low quality, as occurs with stupid people, no, he simply was outside of intellectuality and not wont to judgement from the point of view of intellectual categories. For the philosophy of St. Thomas Aquinas, which sees in the intellect the most noble part of man, conjoining him with authentic being, Blok would have been an enigma. He was perhaps of an higher mind, but the mind in him was nowise akin and was foreign to the principle of the Logos, he dwelt exclusively within the Cosmos, within the soul of the world.
In his poem Priblizhaetsya zvuk... (“A sound approaches...” 1912) Blok mentions shchemyashchiy zvuk (a heart-rending sound) and etot golos (this voice):
Приближается звук. И, покорна щемящему звуку,
Молодеет душа.
И во сне прижимаю к губам твою прежнюю руку,
Не дыша.
Снится - снова я мальчик, и снова любовник,
И овраг, и бурьян,
И в бурьяне - колючий шиповник,
И вечерний туман.
Сквозь цветы, и листы, и колючие ветки, я знаю,
Старый дом глянет в сердце моё,
Глянет небо опять, розовея от краю до краю,
И окошко твоё.
Этот голос - он твой, и его непонятному звуку
Жизнь и горе отдам,
Хоть во сне твою прежнюю милую руку
Прижимая к губам.
Blok is the author of Sirin i Alkonost, ptitsy radosti i pechali (“Sirin and Alkonost, the Birds of Joy and Sorrow,” 1899). Sirin was VN’s Russian nom de plume. Like Sirin, Feniks (Phoenix) is a fairy tale bird (that is reborn from its ashes). In his essay Panorama Moskvy (“The Panoram of Moscow,” 1834) Lermontov calls the Kremlin altar’ Rossii (the altar of Russia) and compares it to basnoslovnyi Feniks (the legendary Phoenix):
Он алтарь России, на нем должны совершаться и уже совершались многие жертвы, достойные отечества... Давно ли, как баснословный феникс, он возродился из пылающего своего праха?!
Describing the torments of poor mad Aqua (the twin sister of Van’s, Ada’s and Lucette’s mother Marina), Van mentions Altar (the Antiterran name of Gibraltar) and Palermontovia (a country that blends Palermo, a city in Sicily that the Romans called Panormus, with Lermontov). Kremlin is the word that Lucette's letters form during Van's last game of Flavita (the Russian Scrabble) at Ardis:
Soon after that, as so often occurs with games, and toys, and vacational friendships, that seem to promise an eternal future of fun, Flavita followed the bronze and blood-red trees into the autumn mists; then the black box was mislaid, was forgotten — and accidentally rediscovered (among boxes of table silver) four years later, shortly before Lucette’s visit to town where she spent a few days with her father in mid-July, 1888. It so happened that this was to be the last game of Flavita that the three young Veens were ever to play together. Either because it happened to end in a memorable record for Ada, or because Van took some notes in the hope — not quite unfulfilled — of ‘catching sight of the lining of time’ (which, as he was later to write, is ‘the best informal definition of portents and prophecies’), but the last round of that particular game remained vividly clear in his mind.
‘Je ne peux rien faire,’ wailed Lucette, ‘mais rien — with my idiotic Buchstaben, REMNILK, LINKREM...’
‘Look,’ whispered Van, ‘c’est tout simple, shift those two syllables and you get a fortress in ancient Muscovy.’
‘Oh, no,’ said Ada, wagging her finger at the height of her temple in a way she had. ‘Oh, no. That pretty word does not exist in Russian. A Frenchman invented it. There is no second syllable.’
‘Ruth for a little child?’ interposed Van.
‘Ruthless!’ cried Ada.
‘Well,’ said Van, ‘you can always make a little cream, KREM or KREME — or even better — there’s KREMLI, which means Yukon prisons. Go through her ORHIDEYA.’
‘Through her silly orchid,’ said Lucette.
‘And now,’ said Ada, ‘Adochka is going to do something even sillier.’ And taking advantage of a cheap letter recklessly sown sometime before in the seventh compartment of the uppermost fertile row, Ada, with a deep sigh of pleasure, composed: the adjective TORFYaNUYu which went through a brown square at F and through two red squares (37 x 9 = 333 points) and got a bonus of 50 (for placing all seven blocks at one stroke) which made 383 in all, the highest score ever obtained for one word by a Russian scrambler. ‘There!’ she said, ‘Ouf! Pas facile.’ And brushing away with the rosy knuckles of her white hand the black-bronze hair from her temple, she recounted her monstrous points in a smug, melodious tone of voice like a princess narrating the poison-cup killing of a superfluous lover, while Lucette fixed Van with a mute, fuming appeal against life’s injustice — and then looking again at the board emitted a sudden howl of hope:
‘It’s a place name! One can’t use it! It’s the name of the first little station after Ladore Bridge!’
‘That’s right, pet,’ sang out Ada. ‘Oh, pet, you are so right! Yes, Torfyanaya, or as Blanche says, La Tourbière, is, indeed, the pretty but rather damp village where our Cendrillon’s family lives. But, mon petit, in our mother’s tongue — que dis-je, in the tongue of a maternal grandmother we all share — a rich beautiful tongue which my pet should not neglect for the sake of a Canadian brand of French — this quite ordinary adjective means "peaty," feminine gender, accusative case. Yes, that one coup has earned me nearly 400. Too bad — ne dotyanula (didn’t quite make it).’
‘Ne dotyanula!’ Lucette complained to Van, her nostrils flaring, her shoulders shaking with indignation. (1.36)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Je ne peux etc.: I can do nothing, but nothing.
Buchstaben: Germ., letters of the alphabet.
c’est tout simple: it’s quite simple.
pas facile: not easy.
Cendrillon: Cinderella.
mon petit... qui dis-je: darling... in fact.
Before the family dinner in "Ardis the Second" Demon Veen (Van's and Ada's father) mentions Crêmlin:
‘I don’t know if you know,’ said Van, resuming his perch on the fat arm of his father’s chair. ‘Uncle Dan will be here with the lawyer and Lucette only after dinner.’
‘Capital,’ said Demon.
‘Marina and Ada should be down in a minute — ce sera un dîner à quatre.’
‘Capital,’ he repeated. ‘You look splendid, my dear, dear fellow — and I don’t have to exaggerate compliments as some do in regard to an aging man with shoe-shined hair. Your dinner jacket is very nice — or, rather it’s very nice recognizing one’s old tailor in one’s son’s clothes — like catching oneself repeating an ancestral mannerism — for example, this (wagging his left forefinger three times at the height of his temple), which my mother did in casual, pacific denial; that gene missed you, but I’ve seen it in my hairdresser’s looking-glass when refusing to have him put Crêmlin on my bald spot; and you know who had it too — my aunt Kitty, who married the Banker Bolenski after divorcing that dreadful old wencher Lyovka Tolstoy, the writer.’
Demon preferred Walter Scott to Dickens, and did not think highly of Russian novelists. As usual, Van considered it fit to make a corrective comment:
‘A fantastically artistic writer, Dad.’ (1.38)
Darkbloom ('Notes to Ada'): ce sera etc.: it will be a dinner for four.
Wagging his left forefinger: that gene did not miss his daughter (see p.178, where the name of the cream is also prefigured).
Lyovka: derogative or folksy diminutive of Lyov (Leo).