Vladimir Nabokov

escape from Zembla & arrival in America in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 15 September, 2022

Describing the King’s escape from Zembla, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions an elderly woman wearing a polka-dotted dress and having for headgear a cocked newspaper (EX-KING SEEN -) who sat knitting on the shingle with her back to the street:

 

The King walked on; the top of his blue pajamas tucked into his skiing pants might easily pass for a fancy shirt. There was a pebble in his left shoe but he was too fagged out to do anything about it.

He recognized the seashore restaurant where many years earlier he had lunched incognito with two amusing, very amusing, sailors. Several heavily armed Extremists were drinking beer on the geranium-lined veranda, among the routine vacationists, some of whom were busy writing to distant friends. Through the geraniums, a gloved hand gave the King a picture postcard on which he found scribbled: Proceed to R. C. Bon voyage! Feigning a casual stroll, he reached the end of the embankment.

It was a lovely breezy afternoon with a western horizon like a luminous vacuum that sucked in one's eager heart. The King, now at the most critical point of his journey, looked about him, scrutinizing the few promenaders and trying to decide which of them might be police agents in disguise, ready to pounce upon him as soon as he vaulted the parapet and made for the Rippleson Caves. Only a single sail dyed a royal red marred with some human interest the marine expanse. Nitra and Indra (meaning "inner" and "outer"), two black islets that seemed to address each other in cloaked parley, were being photographed from the parapet by a Russian tourist, thickset, many-chinned, with a general's fleshy nape. His faded wife, wrapped up floatingly in a flowery écharpe, remarked in singsong Moscovan "Every time I see that kind of frightful disfigurement I can't help thinking of Nina's boy. War is an awful thing."

"War?" queried her consort. "That must have been the explosion at the Glass Works in 1951 – not war." They slowly walked past the King in the direction he had come from. On a sidewalk bench, facing the sea, a man with his crutches beside him was reading the Onhava Post which featured on the first page Odon in an Extremist uniform and Odon in the part of the Merman. Incredible as it may seem the palace guard had never realized that identity before. Now a goodly sum was offered for his capture. Rhythmically the waves lapped the shingle. The newspaper reader's face had been atrociously injured in the recently mentioned explosion, and all the art of plastic surgery had only resulted in a hideous tessellated texture with parts of pattern and parts of outline seeming to change, to fuse or to separate, like fluctuating cheeks and chins in a distortive mirror.

The short stretch of beach between the restaurant at the beginning of the promenade and the granite rocks at its end was almost empty: far to the left three fishermen were loading a rowboat with kelp-brown nets, and directly under the sidewalk, an elderly woman wearing a polka-dotted dress and having for headgear a cocked newspaper (EX-KING SEEN -) sat knitting on the shingle with her back to the street. Her bandaged legs were stretched out on the sand; on one side of her lay a pair of carpet slippers and on the other a ball of red wool, the leading filament of which she would tug at every now and then with the immemorial elbow jerk of a Zemblan knitter to give a turn to her yarn clew and slacken the thread. Finally, on the sidewalk a little girl in a ballooning skirt was clumsily but energetically clattering about on roller skates. Could a dwarf in the police force pose as a pigtailed child?

Waiting for the Russian couple to recede, the King stopped beside the bench. The mosaic-faced man folded his newspaper, and one second before he spoke (in the neutral interval between smoke puff and detonation), the King knew it was Odon. "All one could do at short notice," said Odon, plucking at his cheek to display how the varicolored semitransparent transparent film adhered to his face, altering its contours according to stress. "A polite person," he added, "does not, normally, examine too closely a poor fellow's disfigurement." "I was looking for shpiks [plainclothesmen]" said the King. "All day," said Odon, "they have been patrolling the quay. They are dining at present." "I'm thirsty and hungry," said the King. "There's some stuff in the boat. Let those Russians vanish. The child we can ignore." "What about that woman on the beach?" "That's young Baron Mandevil--chap who had that duel last year. Let's go now." "Couldn't we take him too?" "Wouldn't come--got a wife and a baby. Come on, Charlie, come on, Your Majesty." "He was my throne page on Coronation Day." Thus chatting, they reached the Rippleson Caves. I trust the reader has enjoyed this note.(note to Line 149)

 

“Autumn—overlooked my Knitting” is a poem by Emily Dickinson:

 

Autumn—overlooked my Knitting—
Dyes—said He—have I—
Could disparage a Flamingo—
Show Me them—said I—

Cochineal—I chose—for deeming
It resemble Thee—
And the little Border—Dusker—
For resembling Me—

 

The woman’s bandaged legs bring to mind Emily Dickinson’s poem “The Soul has Bandaged moments:”

 

The Soul has Bandaged moments -

When too appalled to stir -

She feels some ghastly Fright come up

And stop to look at her -

 

Salute her, with long fingers -

Caress her freezing hair -

Sip, Goblin, from the very lips

The Lover - hovered - o'er -

Unworthy, that a thought so mean

Accost a Theme - so - fair -

 

The soul has moments of escape -

When bursting all the doors -

She dances like a Bomb, abroad,

And swings opon the Hours,

 

As do the Bee - delirious borne -

Long Dungeoned from his Rose -

Touch Liberty - then know no more -

But Noon, and Paradise

 

The Soul's retaken moments -

When, Felon led along,

With shackles on the plumed feet,

And staples, in the song,

 

The Horror welcomes her, again,

These, are not brayed of Tongue –

 

“The soul has moments of escape” reminds one of Escape from Zembla, a new motion picture mentioned by Kinbote at the end of his Commentary:

 

"And you, what will you be doing with yourself, poor King, poor Kinbote?" a gentle young voice may inquire.

God will help me, I trust, to rid myself of any desire to follow the example of two other characters in this work. I shall continue to exist. I may assume other disguises, other forms, but I shall try to exist. I may turn up yet, on another campus, as an old, happy, healthy, heterosexual Russian, a writer in exile, sans fame, sans future, sans audience, sans anything but his art. I may join forces with Odon in a new motion picture: Escape from Zembla (ball in the palace, bomb in the palace square). I may pander to the simple tastes of theatrical critics and cook up a stage play, an old-fashioned Melodrama with three principals: a lunatic who intends to kill an imaginary king, another lunatic who imagines himself to be that king, and a distinguished old poet who stumbles by chance into the line of fire, and perishes in the clash between the two figments. Oh, I may do many things! History permitting, I may sail back to my recovered kingdom, and with a great sob greet the gray coastline and the gleam of a roof in the rain. I may huddle and groan in a madhouse. But whatever happens, wherever the scene is laid, somebody, somewhere, will quietly set out - somebody has already set out, somebody still rather far away is buying a ticket, is boarding a bus, a ship, a plane, has landed, is walking toward a million photographers, and presently he will ring at my door - a bigger, more respectable, more competent Gradus. (note to Line 1000)

 

The parenthetical “ball in the palace, bomb in the palace square” seems to hint at “She dances like a Bomb, abroad” (a line in the same quatrain of Emily Dickinson’s poem).

 

Describing the King’s arrival in America, Kinbote says that Baltimore’s oriole is not an oriole:

 

John Shade's heart attack (Oct. 17, 1958) practically coincided with the disguised king's arrival in America where he descended by parachute from a chartered plane piloted by Colonel Montacute, in a field of hay-feverish, rank-flowering weeds, near Baltimore whose oriole is not an oriole. (note to Line 691)

 

The Oriole is a poem by Emily Dickinson:

 

One of the ones that Midas touched,
Who failed to touch us all,
Was that confiding prodigal,
The blissful oriole.

 

So drunk, he disavows it
With badinage divine;
So dazzling, we mistake him
For an alighting mine.

 

A pleader, a dissembler,
An epicure, a thief, —
Betimes an oratorio,
An ecstasy in chief;

 

The Jesuit of orchards,
He cheats as he enchants
Of an entire attar
For his decamping wants.

 

The splendor of a Burmah,
The meteor of birds,
Departing like a pageant
Of ballads and of bards.

 

I never thought that Jason sought
For any golden fleece;
But then I am a rural man,
With thoughts that make for peace.

 

But if there were a Jason,
Tradition suffer me
Behold his lost emolument
Upon the apple-tree.

 

"A pageant of ballads and of bards" makes one think of a carnival in Rome described by Gogol in his fragment Rim ("Rome," 1842):

 

Внимание толпы занял какой-то смельчак, шагавший на ходулях вравне с домами, рискуя всякую минуту быть сбитым с ног и грохнуться насмерть о мостовую. Но об этом, кажется, у него не было забот. Он тащил на плечах чучело великана, придерживая его одной рукою, неся в другой написанный на бумаге сонет с приделанным к нему бумажным хвостом, какой бывает у бумажного змея, и крича во весь голос: "Ecco il gran poeta morto. Ecco il suo sonetto colla coda!"

 

Gogol mentions the great dead poet (il gran poeta morto) and his sonnet with a coda (sonetto colla coda). In a footnote Gogol says that in Italian poetry there is a kind of poem known as sonnet with the tail (con la coda) and explains what a coda is:

 

В итальянской поэзии существует род стихотворенья, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), - когда мысль не вместилась и ведет за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета.

 

Shade's poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade's poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”).

 

In his footnote Gogol points out that a coda can be longer than the sonnet itself. Not only (the unwritten) Line 1001 of Shade's poem, but also Kinbote's entire Foreword, Commentary and Index can thus be regarded as a coda of Shade's poem.