Vladimir Nabokov

damask paperknife & raghdirst in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 26 January, 2024

Describing his rented house, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions a damask paperknife (described as "one ancient dagger brought by Mrs. Goldsworth's father from the Orient"):

 

In the Foreword to this work I have had occasion to say something about the amenities of my habitation. The charming, charmingly vague lady (see note to line 691), who secured it for me, sight unseen, meant well, no doubt, especially since it was widely admired in the neighborhood for its "old-world spaciousness and graciousness." Actually, it was an old, dismal, white-and-black, half-timbered house, of the type termed wodnaggen in my country, with carved gables, drafty bow windows and a so-called "semi-noble" porch, surmounted by a hideous veranda. Judge Goldsworth had a wife, and four daughters. Family photographs met me in the hallway and pursued me from room to room, and although I am sure that Alphina (9), Betty (10), Candida (12), and Dee (14) will soon change from horribly cute little schoolgirls to smart young ladies and superior mothers, I must confess that their pert pictures irritated me to such an extent that finally I gathered them one by one and dumped them all in a closet under the gallows row of their cellophane-shrouded winter clothes. In the study I found a large picture of their parents, with sexes reversed, Mrs. G. resembling Malenkov, and Mr. G. a Medusa-locked hag, and this I replaced by the reproduction of a beloved early Picasso: earth boy leading raincloud horse. I did not bother, though, to do much about the family books which were also all over the house - four sets of different Children's Encyclopedias, and a stolid grown-up one that ascended all the way from shelf to shelf along a flight of stairs to burst an appendix in the attic. Judging by the novels in Mrs. Goldsworth's boudoir, her intellectual interests were fully developed, going as they did from Amber to Zen. The head of this alphabetic family had a library too, but this consisted mainly of legal works and a lot of conspicuously lettered ledgers. All the layman could glean for instruction and entertainment was a morocco-bound album in which the judge had lovingly pasted the life histories and pictures of people he had sent to prison or condemned to death: unforgettable faces of imbecile hoodlums, last smokes and last grins, a strangler's quite ordinary-looking hands, a self-made widow, the close-set merciless eyes of a homicidal maniac (somewhat resembling, I admit, the late Jacques d'Argus), a bright little parricide aged seven ("Now, sonny, we want you to tell us -"), and a sad pudgy old pederast who had blown up his blackmailer. What rather surprised me was that he, my learned landlord, and not his "missus," directed the household. Not only had he left me a detailed inventory of all such articles as cluster around a new tenant like a mob of menacing natives, but he had taken stupendous pains to write out on slips of paper recommendations, explanations, injunctions and supplementary lists. Whatever I touched on the first day of my stay yielded a specimen of Goldsworthiana. I unlocked the medicine chest in the second bathroom, and out fluttered a message advising me that the slit for discarded safety blades was too full to use. I opened the icebox, and it warned me with a bark that "no national specialties with odors hard to get rid of" should be placed therein. I pulled out the middle drawer of the desk in the study - and discovered a catalogue raisonné of its meager contents which included an assortment of ashtrays, a damask paperknife (described as "one ancient dagger brought by Mrs. Goldsworth's father from the Orient"), and an old but unused pocket diary optimistically maturing there until its calendric correspondencies came around again. Among various detailed notices affixed to a special board in the pantry, such as plumbing instructions, dissertations on electricity, discourses on cactuses and so forth, I found the diet of the black cat that came with the house:

Mon, Wed, Fri: Liver

Tue, Thu, Sat: Fish

Sun: Ground meat

(All it got from me was milk and sardines; it was a likable little creature but after a while its movements began to grate on my nerves and I farmed it out to Mrs. Finley, the cleaning woman.) But perhaps the funniest note concerned the manipulations of the window curtains which had to be drawn in different ways at different hours to prevent the sun from getting at the upholstery. A description of the position of the sun, daily and seasonal, was given for the several windows, and if I had heeded all this I would have been kept as busy as a participant in a regatta. A footnote, however, generously suggested that instead of manning the curtains, I might prefer to shift and reshift out of sun range the more precious pieces of furniture (two embroidered armchairs and a heavy "royal console") but should do it carefully lest I scratch the wall moldings. I cannot, alas, reproduce the meticulous schedule of these transposals but seem to recall that I was supposed to castle the long way before going to bed and the short way first thing in the morning. My dear Shade roared with laughter when I led him on a tour of inspection and had him find some of those bunny eggs for himself. Thank God, his robust hilarity dissipated the atmosphere of damnum infectum in which I was supposed to dwell. On his part, he regaled me with a number of anecdotes concerning the judge's dry wit and courtroom mannerisms; most of these anecdotes were doubtless folklore exaggerations, a few were evident inventions, and all were harmless. He did not bring up, my sweet old friend never did, ridiculous stories about the terrifying shadows that Judge Goldsworth's gown threw across the underworld, or about this or that beast lying in prison and positively dying of raghdirst (thirst for revenge) - crass banalities circulated by the scurrilous and the heartless - by all those for whom romance, remoteness, sealskin-lined scarlet skies, the darkening dunes of a fabulous kingdom, simply do not exist. But enough of this. Let us turn to our poet's windows. I have no desire to twist and batter an unambiguous apparatus criticus into the monstrous semblance of a novel. (note to Lines 47-48)

 

"One ancient dagger brought by Mrs. Goldsworth's father from the Orient" makes one think of Lermontov's poem Kinzhal ("The Dagger," 1838):

 

Люблю тебя, булатный мой кинжал,
Товарищ светлый и холодный.
Задумчивый грузин на месть тебя ковал,
На грозный бой точил черкес свободный.

Лилейная рука тебя мне поднесла
В знак памяти, в минуту расставанья,
И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,
Но светлая слеза — жемчужина страданья.

И черные глаза, остановясь на мне,
Исполнены таинственной печали,
Как сталь твоя при трепетном огне,
То вдруг тускнели, то сверкали.

Ты дан мне в спутники, любви залог немой,
И страннику в тебе пример не бесполезный:
Да, я не изменюсь и буду тверд душой,
Как ты, как ты, мой друг железный.

 

My damask dagger with a soul of steel,
I love you! Comrade chill and bright,
Forged by a brooding Georgian for revenge.
A free Circassian honed you for the fight.

A lily-hand brought you to me in parting,
A keepsake of a time too brief
And then for once not blood flowed down your edge
But a light tear: a pearl of grief.

Fixated onto mine, her two black eyes
Filled with a sad mysterious dream
Like your steel by the light of tremulous fire
Were dim one instant, then agleam.

Love's wordless pledge, bestowed as my companion
In travel, give me council to the end.
Yea I will never change, my spirit steeled
Like you, like you, my damask friend.

(transl. A. Z. Foreman)

 

The dagger in Lermontov's poem was forged by a brooding Georgian for revenge. Soso (Iosif) Dzhugashvili (Stalin's real name) was a Georgian. The pseudonym Stalin comes from stal' (steel). In the third stanza of his poem Lermontov compares his mistress's black eyes to the dagger's steel by the light of tremulous fire (kak stal' tvoya pri trepetnom ogne). Mrs. Goldsworth resembles Malenkov (a Soviet politician who briefly succeeded Stalin as the leader of the Soviet Union). Kinbote's Zembla is a land of reflections, of "resemblers." Raghdirst mentioned by Kinbote is a play on Rachedurst (Germ., thirst for revenge). In Conan Doyle’s novel A Study in Scarlet (1887), the very first Sherlock Holmes mystery, the German word RACHE (revenge) is written in red letters on the wall of an abandoned building on Brixton Road. In his poem Na smert' poeta ("On the Poet's Death," 1837) Lermontov says that Pushkin died s svintsom v grudi i zhazhdoy mesti (with a bullet in his breast and a thirst for revenge), s naprasnoy zhazhdoy mshchen'ya (with the futile thirst of vengeance). In the same note to Lines 47-48 of Shade’s poem Kinbote says that he never could emulate in sheer luck the eavesdropping Hero of Our Time or the omnipresent one of Time Lost:

 

Windows, as well known, have been the solace of first-person literature throughout the ages. But this observer never could emulate in sheer luck the eavesdropping Hero of Our Time or the omnipresent one of Time Lost. Yet I was granted now and then scraps of happy hunting. When my casement window ceased to function because of an elm's gross growth, I found, at the end of the veranda, an ivied corner from which I could view rather amply the front of the poet's house. If I wanted to see its south side I could go down to the back of my garage and look from behind a tulip tree across the curving downhill road at several precious bright windows, for he never pulled down the shades (she did). If I yearned for the opposite side, all I had to do was walk uphill to the top of my garden where my bodyguard of black junipers watched the stars, and the omens, and the patch of pale light under the lone streetlamp on the road below. By the onset of the season here conjured up, I had surmounted the very special and very private fears that are discussed elsewhere (see note to line 62) and rather enjoyed following in the dark a weedy and rocky easterly projection of my grounds ending in a locust grove on a slightly higher level than the north side of the poet's house.

 

Geroy nashego vremeni (“A Hero of Our Time,” 1840) is a novel by Lermontov. In his prophetic poem Predskazanie (“Prediction,” 1830) Lermontov mentions moshchnyi chelovek (a powerful man) and bulatnyi nozh (a damask knife) in his hand:

 

Настанет год, России чёрный год,
Когда царей корона упадёт;
Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
И пища многих будет смерть и кровь;
Когда детей, когда невинных жен
Низвергнутый не защитит закон;
Когда чума от смрадных, мёртвых тел
Начнет бродить среди печальных сел,
Чтобы платком из хижин вызывать,
И станет глад сей бедный край терзать;
И зарево окрасит волны рек:
В тот день явится мощный человек,
И ты его узнаешь - и поймёшь,
Зачем в руке его булатный нож:
И горе для тебя! - твой плач, твой стон
Ему тогда покажется смешон;
И будет всё ужасно, мрачно в нём,
Как плащ его с возвышенным челом.

 

There will come a year, Russia’s black year.
The tsar's crown will fall to the ground and,
the people will forget that they once loved him.
Many will be left with only the dead and blood for food;
Law will provide no shelter for innocent children and women.
When the plague of stinking, dead bodies
begins to rot amidst the grieving villages
and death stalking the living in its covered cowl.
When peace and quiet falls over those tormented regions
and the dawn reddens the river's waves:
On that very day there will appear a man of power
and you will recognize and know him,
by the damask knife in his hand:
and woe unto you! To your wailing, your groans;
he will just smile;
and everything about him will be horrible, gloomy,
concealed beneath his cloak-covered brow.

 

Lermontov’s moshchnyi chelovek brings to mind Kinbote’s powerful red Kramler:

 

February and March in Zembla (the two last of the four "white-nosed months," as we call them) used to be pretty rough too, but even a peasant's room there presented a solid of uniform warmth - not a reticulation of deadly drafts. It is true that, as usually happens to newcomers, I was told I had chosen the worst winter in years - and this at the latitude of Palermo. On one of my first mornings there, as I was preparing to leave for college in the powerful red car I had just acquired, I noticed that Mr. and Mrs. Shade, neither of whom I had yet met socially (I was to learn later that they assumed I wished to be left alone), were having trouble with their old Packard in the slippery driveway where it emitted whines of agony but could not extricate one tortured rear wheel out of a concave inferno of ice. John Shade busied himself clumsily with a bucket from which, with the gestures of a sower, he distributed handfuls of brown sand over the blue glaze. He wore snowboots, his vicuña collar was up, his abundant gray hair looked berimed in the sun. I knew he had been ill a few months before, and thinking to offer my neighbors a ride to the campus in my powerful machine, I hurried out toward them. A lane curving around the slight eminence on which my rented castle stood separated it from my neighbors' driveway, and I was about to cross that lane when I lost my footing and sat down on the surprisingly hard snow. My fall acted as a chemical reagent on the Shades' sedan, which forthwith budged and almost ran over me as it swung into the lane with John at the wheel strenuously grimacing and Sybil fiercely talking to him. I am not sure either saw me. (Foreword)

 

Despite a wobbly heart (see line 735), a slight limp, and a certain curious contortion in his method of progress, Shade had an inordinate liking for long walks, but the snow bothered him, and he preferred, in winter, to have his wife call for him after classes with the car. A few days later, as I was about to leave Parthenocissus Hall – or Main Hall (or now Shade Hall, alas), I saw him waiting outside for Mrs. Shade to fetch him. I stood beside him for a minute, on the steps of the pillared porch, while pulling my gloves on, finger by finger, and looking away, as if waiting to review a regiment: "That was a thorough job," commented the poet. He consulted his wrist watch. A snowflake settled upon it. "Crystal to crystal," said Shade. I offered to take him home in my powerful Kramler. "Wives, Mr. Shade, are forgetful." He cocked his shaggy head to look at the library clock. Across the bleak expanse of snow-covered turf two radiant lads in colorful winter clothes passed, laughing and sliding. Shade glanced at his watch again and, with a shrug, accepted my offer. (ibid.)

 

Moaning and shifting from one foot to the other, Gradus started leafing through the college directory but when he found the address, he was faced with the problem of getting there.

"Dulwich Road," he cried to the girl. "Near? Far? Very far, probably?"

"Are you by any chance Professor Pnin's new assistant?" asked Emerald.

"No," said the girl. "This man is looking for Dr. Kinbote, I think. You are looking for Dr. Kinbote, aren't you?"

"Yes, and I can't any more," said Gradus.

"I thought so," said the girl. "Doesn't he live somewhere near Mr. Shade, Gerry?"

"Oh, definitely," said Gerry, and turned to the killer: "I can drive you there if you like. It is on my way."

Did they talk in the car, these two characters, the man in green and the man in brown? Who can say? They did not. After all, the drive took only a few minutes (it took me, at the wheel of my powerful Kramler, four and a half).

"I think I'll drop you here," said Mr. Emerald. "It's that house up there." (note to Line 949)

 

Shade’s gestures of a sower bring to mind Pushkin’s poem Svobody seyatel’ pustynnyi (“An anchoretic sower of freedom,” 1823):

 

Изыде сеятель сеяти семена своя.

Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды

Бросал живительное семя –
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...

Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.

 

Forth went the sower to sow his seeds... 

As freedom's sower in the wasteland
Before the morning star I went;
From hand immaculate and chastened
Into the grooves of prisonment
Flinging the vital seed I wandered —
But it was time and toiling squandered,
Benevolent designs misspent...

Graze on, graze on, submissive nation!
You will not wake to honor's call.
Why offer herds their liberation?
For them are shears or slaughter-stall,
Their heritage each generation
The yoke with jingles, and the gall.

 

In a letter of December 1, 1823, from Odessa to Alexander Turgenev in St. Petersburg Pushkin calls this poem “an imitation of the fable by the moderate democrat Jesus Christ:”

 

Эта строфа ныне не имеет смысла, но она писана в начале 1821 года — впрочем это мой последний либеральный бред, я закаялся и написал на днях подражание басне умеренного демократа Иисуса Христа (Изыде сеятель сеяти семена своя): 

Свободы сеятель пустынный...

 

Describing the Zemblan Revolution, Kinbote (who asks Jesus to rid him of his love for little boys) mentions the Modems (Moderate Democrats):

 

In simple words I described the curious situation in which the King found himself during the first months of the rebellion. He had the amusing feeling of his being the only black piece in what a composer of chess problems might term a king-in-the-corner waiter of the solus rex type. The Royalists, or at least the Modems (Moderate Democrats), might have still prevented the state from turning into a commonplace modern tyranny, had they been able to cope with the tainted gold and the robot troops that a powerful police state from its vantage ground a few sea miles away was pouring into the Zemblan Revolution. Despite the hopelessness of the situation, the King refused to abdicate. A haughty and morose captive, he was caged in his rose-stone palace from a corner turret of which one could make out with the help of field glasses lithe youths diving into the swimming pool of a fairy tale sport club, and the English ambassador in old-fashioned flannels playing tennis with the Basque coach on a clay court as remote as paradise. How serene were the mountains, how tenderly painted on the western vault of the sky! (note to Line 130)