On the day preceding Ada's sixteenth birthday (July 21, 1888) Greg Erminin (in VN's novel Ada, 1969, Grace's twin brother) gives Ada a little camel of yellow ivory carved in Kiev, five centuries ago, in the days of Timur and Nabok:
Ada had declined to invite anybody except the Erminin twins to her picnic; but she had had no intention of inviting the brother without the sister. The latter, it turned out, could not come, having gone to New Cranton to see a young drummer, her first boy friend, sail off into the sunrise with his regiment. But Greg had to be asked to come after all: on the previous day he had called on her bringing a ‘talisman’ from his very sick father, who wanted Ada to treasure as much as his grandam had a little camel of yellow ivory carved in Kiev, five centuries ago, in the days of Timur and Nabok. (1.39)
A little camel of yellow ivory carved in Kiev, five centuries ago, in the days of Timur and Nabok, seems to be a chessman (a white bishop). The father of Greg and Grace, Colonel Erminin (who does not come to the picnic on Ada's twelfth birthday) is Dr Krolik's chess partner:
Three adult gentlemen, moreover, were expected but never turned up: Uncle Dan, who missed the morning train from town; Colonel Erminin, a widower, whose liver, he said in a note, was behaving like a pecheneg; and his doctor (and chess partner), the famous Dr Krolik, who called himself Ada’s court jeweler, and indeed brought her his birthday present early on the following day — three exquisitely carved chrysalids (‘Inestimable gems,’ cried throatily Ada, tensing her brows), all of which were to yield before long, specimens of a disappointing ichneumon instead of the Kibo Fritillary, a recently discovered rarity. (1.13)
Pecheneg in Colonel Erminin's note is a play on pechen' (Russian for "liver"). According to Van, Greg's and Grace's father preferred to pass for a Chekhovian Colonel (3.2). Pecheneg ("The Savage," 1897) is a story by Chekhov. Anton Chekhov (1860-1904) was a doctor. Chekhov's story Dama s sobachkoy ("The Lady with the Lapdog," 1899) brings to mind Leonardo's painting The Lady with an Ermine (c. 1489-91). La Belle Ferronnière (1490-96) is a painting (portrait of a lady, the wife or daughter of an ironmonger, a ferronnier) attributed to Leonardo da Vinci (painter at the court of Milan). Colonel Erminin's doctor and chess partner, Dr Krolik calls himself Ada’s court jeweler. In the study of Alexander Blok's house in Shakhmatovo, Blok's country estate in the Province of Moscow, there was a reproduction of Leonardo's Mona Lisa. Shakhmaty is Russian for "chess." In Blok's poem Neznakomka ("The Stranger," 1906) p'yanitsy s glazami krolikov (the tipplers with the pink eyes of rabbits) shout: "In vino veritas!" At the family dinner in "Ardis the Second" Demon Veen (Van’s and Ada’s father) uses the phrase s glazami (with the eyes) and mentions Dr Krolik:
'Marina,' murmured Demon at the close of the first course. 'Marina,' he repeated louder. 'Far from me' (a locution he favored) 'to criticize Dan's taste in white wines or the manners de vos domestiques. You know me, I'm above all that rot, I'm...' (gesture); 'but, my dear,' he continued, switching to Russian, 'the chelovek who brought me the pirozhki - the new man, the plumpish one with the eyes (s glazami) -'
'Everybody has eyes,' remarked Marina drily.
'Well, his look as if they were about to octopus the food he serves. But that's not the point. He pants, Marina! He suffers from some kind of odïshka (shortness of breath). He should see Dr Krolik. It's depressing. It's a rhythmic pumping pant. It made my soup ripple.'
'Look, Dad,' said Van, 'Dr Krolik can't do much, because, as you know quite well, he's dead, and Marina can't tell her servants not to breathe, because, as you also know, they're alive.'
'The Veen wit, the Veen wit,' murmured Demon.
‘Exactly,’ said Marina. ‘I simply refuse to do anything about it. Besides poor Jones is not at all asthmatic, but only nervously eager to please. He’s as healthy as a bull and has rowed me from Ardisville to Ladore and back, and enjoyed it, many times this summer. You are cruel, Demon. I can’t tell him "ne pïkhtite," as I can’t tell Kim, the kitchen boy, not to take photographs on the sly — he’s a regular snap-shooting fiend, that Kim, though otherwise an adorable, gentle, honest boy; nor can I tell my little French maid to stop getting invitations, as she somehow succeeds in doing, to the most exclusive bals masqués in Ladore.’
‘That’s interesting,’ observed Demon.
‘He’s a dirty old man!’ cried Van cheerfully.
‘Van!’ said Ada.
‘I’m a dirty young man,’ sighed Demon.
‘Tell me, Bouteillan,’ asked Marina, ‘what other good white wine do we have — what can you recommend?’ The butler smiled and whispered a fabulous name.
Yes, oh, yes,’ said Demon. ‘Ah, my dear, you should not think up dinners all by yourself. Now about rowing — you mentioned rowing... Do you know that moi, qui vous parle, was a Rowing Blue in 1858? Van prefers football, but he’s only a College Blue, aren’t you Van? I’m also better than he at tennis — not lawn tennis, of course, a game for parsons, but "court tennis" as they say in Manhattan. What else, Van?’
‘You still beat me at fencing, but I’m the better shot. That’s not real sudak, papa, though it’s tops, I assure you.’
(Marina, having failed to obtain the European product in time for the dinner, had chosen the nearest thing, wall-eyed pike, or ‘dory,’ with Tartar sauce and boiled young potatoes.)
‘Ah!’ said Demon, tasting Lord Byron’s Hock. ‘This redeems Our Lady’s Tears.’ (1.38)
Darkbloom ('Notes to Ada'): ne pïkhtite: Russ., do not wheeze.
In his poem V severnom more (“In a Northern Sea”) from the cycle Vol'nye mysli ("Free Thoughts," 1907) Blok describes a sea voyage in a big-bellied and funny motorboat and mentions mnogotsvetnaya ryab’ (many-colored ripples) on the water:
И с длинного, протянутого в море,
Подгнившего, сереющего мола,
Прочтя все надписи: "Навек с тобой",
"Здесь были Коля с Катей", "Диодор
Иеромонах и послушник Исидор
Здесь были. Дивны божии дела", -
Прочтя все надписи, выходим в море
В пузатой и смешной моторной лодке.
Бензин пыхтит и пахнет. Два крыла
Бегут в воде за нами. Вьётся быстрый след,
И, обогнув скучающих на пляже,
Рыбачьи лодки, узкий мыс, маяк,
Мы выбегаем многоцветной рябью
В просторную ласкающую соль.
Benzin pïkhtit i pakhnet (the gasoline puffs and smells) brings to mind “I can’t tell him [Jones] "ne pïkhtite" [don’t wheeze],” Marina’s words to Demon. In his poem Blok compares a lantern on the yacht’s thin mast to the precious stone of a ferronnière (a delicate jewelry item worn by women on the forehead):
Над морем - штиль. Под всеми парусами
Стоит красавица - морская яхта.
На тонкой мачте - маленький фонарь,
Что камень драгоценной фероньеры,
Горит над матовым челом небес…
И, снова обогнув их, мы глядим
С молитвенной и полною душою
На тихо уходящий силуэт
Красавицы под всеми парусами...
На драгоценный камень фероньеры,
Горящий в смуглых сумерках чела.
Describing his meeting with Lucette (Van's and Ada's half-sister) in Paris (also known as Lute on Demonia, Earth’s twin planet on which Ada is set) in 1901, Van mentions Blok’s Incognita:
The Bourbonian-chinned, dark, sleek-haired, ageless concierge, dubbed by Van in his blazer days ‘Alphonse Cinq,’ believed he had just seen Mlle Veen in the Récamier room where Vivian Vale’s golden veils were on show. With a flick of coattail and a swing-gate click, Alphonse dashed out of his lodge and went to see. Van’s eye over his umbrella crook traveled around a carousel of Sapsucker paperbacks (with that wee striped woodpecker on every spine): The Gitanilla, Salzman, Salzman, Salzman, Invitation to a Climax, Squirt, The Go-go Gang, The Threshold of Pain, The Chimes of Chose, The Gitanilla — here a Wall Street, very ‘patrician’ colleague of Demon’s, old Kithar K.L. Sween, who wrote verse, and the still older real-estate magnate Milton Eliot, went by without recognizing grateful Van, despite his being betrayed by several mirrors.
The concierge returned shaking his head. Out of the goodness of his heart Van gave him a Goal guinea and said he’d call again at one-thirty. He walked through the lobby (where the author of Agonic Lines and Mr Eliot, affalés, with a great amount of jacket over their shoulders, dans des fauteuils, were comparing cigars) and, leaving the hotel by a side exit, crossed the rue des Jeunes Martyres for a drink at Ovenman’s.
Upon entering, he stopped for a moment to surrender his coat; but he kept his black fedora and stick-slim umbrella as he had seen his father do in that sort of bawdy, albeit smart, place which decent women did not frequent — at least, unescorted. He headed for the bar, and as he was in the act of wiping the lenses of his black-framed spectacles, made out, through the optical mist (Space’s recent revenge!), the girl whose silhouette he recalled having seen now and then (much more distinctly!) ever since his pubescence, passing alone, drinking alone, always alone, like Blok’s Incognita. It was a queer feeling — as of something replayed by mistake, part of a sentence misplaced on the proof sheet, a scene run prematurely, a repeated blemish, a wrong turn of time. He hastened to reequip his ears with the thick black bows of his glasses and went up to her in silence. For a minute he stood behind her, sideways to remembrance and reader (as she, too, was in regard to us and the bar), the crook of his silk-swathed cane lifted in profile almost up to his mouth. There she was, against the aureate backcloth of a sakarama screen next to the bar, toward which she was sliding, still upright, about to be seated, having already placed one white-gloved hand on the counter. She wore a high-necked, long-sleeved romantic black dress with an ample skirt, fitted bodice and ruffy collar, from the black soft corolla of which her long neck gracefully rose. With a rake’s morose gaze we follow the pure proud line of that throat, of that tilted chin. The glossy red lips are parted, avid and fey, offering a side gleam of large upper teeth. We know, we love that high cheekbone (with an atom of powder puff sticking to the hot pink skin), and the forward upsweep of black lashes and the painted feline eye — all this in profile, we softly repeat. From under the wavy wide brim of her floppy hat of black faille, with a great black bow surmounting it, a spiral of intentionally disarranged, expertly curled bright copper descends her flaming cheek, and the light of the bar’s ‘gem bulbs’ plays on her bouffant front hair, which, as seen laterally, convexes from beneath the extravagant brim of the picture hat right down to her long thin eyebrow. Her Irish profile sweetened by a touch of Russian softness, which adds a look of mysterious expectancy and wistful surprise to her beauty, must be seen, I hope, by the friends and admirers of my memories, as a natural masterpiece incomparably finer and younger than the portrait of the similarily postured lousy jade with her Parisian gueule de guenon on the vile poster painted by that wreck of an artist for Ovenman.
‘Hullo there, Ed,’ said Van to the barman, and she turned at the sound of his dear rasping voice.
‘I didn’t expect you to wear glasses. You almost got le paquet, which I was preparing for the man supposedly "goggling" my hat. Darling Van! Dushka moy!’
‘Your hat,’ he said, ‘is positively lautrémontesque — I mean, lautrecaquesque — no, I can’t form the adjective.’
Ed Barton served Lucette what she called a Chambéryzette.
‘Gin and bitter for me.’
‘I’m so happy and sad,’ she murmured in Russian. ‘Moyo grustnoe schastie! How long will you be in old Lute?’
Van answered he was leaving next day for England, and then on June 3 (this was May 31) would be taking the Admiral Tobakoff back to the States. She would sail with him, she cried, it was a marvelous idea, she didn’t mind whither to drift, really, West, East, Toulouse, Los Teques. He pointed out that it was far too late to obtain a cabin (on that not very grand ship so much shorter than Queen Guinevere), and changed the subject. (3.3)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): affalés etc.: sprawling in their armchairs.
bouffant: puffed up.
gueule etc.: simian facial angle.
grustnoe etc.: Russ., she addresses him as ‘my sad bliss’.
Le paquet that Lucette was preparing brings to mind the lines in Blok’s poem Zhenshchina (“The Woman,” 1914):
Но чувствую: он за плечами
Стоит, он подошел в упор...
Ему я гневными речами
Уже готовлюсь дать отпор...
But I feel: at my back he
Stands, he approached and froze…
Already with angry words I
Prepare to rebuff him...
In his poem Pomnite den’ bezotradnyi i seryi… (“Do you remember a cheerless and grey day,” 1899) Blok mentions grustnoe schastie (the sad happiness):
Помните день безотрадный и серый,
Лист пожелтевший во мраке зачах...
Всё мне: Любовь и Надежда и Вера
В Ваших очах!
Помните лунную ночь голубую,
Шли мы, и песня звучала впотьмах...
Я схоронил эту песню живую
В Ваших очах!
Помните счастье: давно отлетело
Грустное счастье на быстрых крылах...
Только и жило оно и горело
В Ваших очах!
Each stanza of Blok's poem ends in the line V Vashikh ochakh! (In your eyes!). It brings to mind a line in Pushkin's sonnet Madonna (1830), Ona s velichiem, On s razumom v ochakh (She with dignity, He with wisdom in the eyes):
Не множеством картин старинных мастеров
Украсить я всегда желал свою обитель,
Чтоб суеверно им дивился посетитель,
Внимая важному сужденью знатоков.
В простом углу моём, средь медленных трудов,
Одной картины я желал быть вечно зритель,
Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков,
Пречистая и наш Божественный Спаситель —
Она с величием, Он с разумом в очах —
Взирали, кроткие, во славе и в лучах,
Одни, без ангелов, под пальмою Сиона.
Исполнились мои желания. Творец
Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадона,
Чистейшей прелести чистейший образец.
I’ve never wished to decorate my mean abode
With rows and rows of fine and celebrated pictures,
To draw from guests some fawning, superstitious rictures,
Attending as the experts’ clever views have flowed.
No, in the simple corner where my labour’s done,
I’ve only ever wanted but one painted witness,
And only one: as from the heavens, so from canvas,
The Virgin pure, presenting her beloved Son —
Majestic, she, and he with wisdom in his eyes —
There calmly watch in glory, under radiant skies,
Alone in Zion, with no angels in attendance.
They are enough for me. Madonna, you have been
Revealed to me by God Almighty’s sweet transcendence,
The purest model, of the purest joy the queen.
(tr. R. Moreton)
Alexander Bryullov portrayed Pushkin’s wife Natalie wearing her ferronnière and long earrings. In a letter of about/not later than June 27, 1834, to his wife Pushkin calls Smirnov, whose wife just gave birth to the twins, krasnoglazyi krolik ("a red-eyed rabbit"):
Смирнова родила благополучно, и вообрази: двоих. Какова бабёнка, и каков красноглазый кролик Смирнов?
The Erminin twins and their father make one think of Erminia, the nickname (after a character in Torquato Tasso's poem Jerusalem Delivered, 1581) of Pushkin's staunch friend Eliza Khitrovo (Kutuzov's daughter). Field Marshal Kutuzov opposed Napoleon (who did not exist on Antiterra, as Demonia is also known) in the battles of Austerlitz and Borodino. Before the battle of Borodino Napoleon famously said: "The chessmen are set up, the game will begin tomorrow!" Napoleon was defeated by Duke of Wellington in the battle of Waterloo. Grace Erminin marries a Wellington:
As if she had just escaped from a burning palace and a perishing kingdom, she wore over her rumpled nightdress a deep-brown, hoar-glossed coat of sea-otter fur, the famous kamchatstkiy bobr of ancient Estotian traders, also known as ‘lutromarina’ on the Lyaska coast: ‘my natural fur,’ as Marina used to say pleasantly of her own cape, inherited from a Zemski granddam, when, at the dispersal of a winter ball, some lady wearing vison or coypu or a lowly manteau de castor (beaver, nemetskiy bobr) would comment with a rapturous moan on the bobrovaya shuba. ‘Staren’kaya (old little thing),’ Marina used to add in fond deprecation (the usual counterpart of the Bostonian lady’s coy ‘thank you’ ventriloquizing her banal mink or nutria in response to polite praise — which did not prevent her from denouncing afterwards the ‘swank’ of that ‘stuck-up actress,’ who, actually, was the least ostentatious of souls). Ada’s bobrï (princely plural of bobr) were a gift from Demon, who as we know, had lately seen in the Western states considerably more of her than he had in Eastern Estotiland when she was a child. The bizarre enthusiast had developed the same tendresse for her as he had always had for Van. Its new expression in regard to Ada looked sufficiently fervid to make watchful fools suspect that old Demon ‘slept with his niece’ (actually, he was getting more and more occupied with Spanish girls who were getting more and more youthful every year until by the end of the century, when he was sixty, with hair dyed a midnight blue, his flame had become a difficult nymphet of ten). So little did the world realize the real state of affairs that even Cordula Tobak, born de Prey, and Grace Wellington, born Erminin, spoke of Demon Veen, with his fashionable goatee and frilled shirtfront, as ‘Van’s successor.’ (2.6)