Vladimir Nabokov

asterisking at Les Trois Cygnes in Ada

By Alexey Sklyarenko , 28 June, 2025

In October 1905, in Mont Roux, Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) and Ada (now married to Andrey Vinelander) meet in Bellevue (the Vinelanders' hotel) and make love in Les Trois Cygnes, Van's luxurious hotel:

 

arriving mont roux bellevue sunday

dinnertime adoration sorrow rainbows

Van got this bold cable with his breakfast on Saturday, October 10, 1905, at the Manhattan Palace in Geneva, and that same day moved to Mont Roux at the opposite end of the lake. He put up there at his usual hotel, Les Trois Cygnes. Its small, frail, but almost mythically ancient concierge had died during Van’s stay four years earlier, and instead of wizened Julien’s discreet smile of mysterious complicity that used to shine like a lamp through parchment, the round rosy face of a recent bellboy, who now wore a frockcoat, greeted fat old Van.

‘Lucien,’ said Dr Veen, peering over his spectacles, ‘I may have — as your predecessor would know — all kinds of queer visitors, magicians, masked ladies, madmen — que sais-je? and I expect miracles of secrecy from all three mute swans. Here’s a prefatory bonus.’ 

‘Merci infiniment,’ said the concierge, and, as usual, Van felt infinitely touched by the courteous hyperbole provoking no dearth of philosophical thought. 

He engaged two spacious rooms, 509 and 510: an Old World salon with golden-green furniture, and a charming bed chamber joined to a square bathroom, evidently converted from an ordinary room (around 1875, when the hotel was renovated and splendified). With thrilling anticipation, he read the octagonal cardboard sign on its dainty red string: Do not disturb. Prière de ne pas déranger. Hang this notice on the doorhandle outside. Inform Telephone Exchange. Avisez en particulier la téléphoniste (no emphasis, no limpid-voiced girl in the English version).

He ordered an orgy of orchids from the rez-de-chaussée flower shop, and one ham sandwich from Room Service. He survived a long night (with Alpine Choughs heckling a cloudless dawn) in a bed hardly two-thirds the size of the tremendous one at their unforgettable flat twelve years ago. He breakfasted on the balcony — and ignored a reconnoitering gull. He allowed himself an opulent siesta after a late lunch; took a second bath to drown time; and with stops at every other bench on the promenade spent a couple of hours strolling over to the new Bellevue Palace, just half a mile southeast. (3.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): que sais-je: what do I know.

Merci etc.: My infinite thanks.

 

That meeting, and the nine that followed, constituted the highest ridge of their twenty-one-year-old love: its complicated, dangerous, ineffably radiant coming of age. The somewhat Italianate style of the apartment, its elaborate wall lamps with ornaments of pale caramel glass, its white knobbles that produced indiscriminately light or maids, the slat-eyes, veiled, heavily curtained windows which made the morning as difficult to disrobe as a crinolined prude, the convex sliding doors of the huge white ‘Nuremberg Virgin’-like closet in the hallway of their suite, and even the tinted engraving by Randon of a rather stark three-mast ship on the zigzag green waves of Marseilles Harbor — in a word, the alberghian atmosphere of those new trysts added a novelistic touch (Aleksey and Anna may have asterisked here!) which Ada welcomed as a frame, as a form, something supporting and guarding life, otherwise unprovidenced on Desdemonia, where artists are the only gods. When after three or four hours of frenetic love Van and Mrs Vinelander would abandon their sumptuous retreat for the blue haze of an extraordinary October which kept dreamy and warm throughout the duration of adultery, they had the feeling of still being under the protection of those painted Priapi that the Romans once used to set up in the arbors of Rufomonticulus. (3.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Aleksey etc.: Vronski and his mistress.

 

The action in Ada takes place on Demonia, Earth's twin planet also known as Antiterra. "Desdemonia" blends the planet's name with Desdemona, Othello's wife in Shakespeare's Othello. The title of VN's story That in Aleppo Once... (1943) hints at Othello's last words in Shakespeare's play. At the end of VN's story Time and Ebb (1944) the narrator mentions a flock of swans and an asterisk leading to an undiscoverable footnote:

 

Attainment and science, retainment and art -- the two couples keep to themselves, but when they do meet, nothing else in the world matters. And so I shall tiptoe away, taking leave of my childhood at its most typical point, in its most plastic posture: arrested by a deep drone that vibrates and gathers in volume overhead, stock-still, oblivious of the meek bicycle it straddles, one foot on the pedal, the toe of the other touching the asphalted earth, eyes, chin, and ribs lifted to the naked sky where a warplane comes with unearthly speed which only the expanse of its medium renders unhurried as ventral view changes to rear view, and wings and hum dissolve in the distance. Admirable monsters, great flying machines, they have gone, they have vanished like that flock of swans which passed with a mighty swish of multitudinous wings one spring night above Knights Lake in Maine, from the unknown into the unknown: swans of a species never determined by science, never seen before, never seen since -- and then nothing but a lone star remained in the sky, like an asterisk leading to an undiscoverable footnote. (3)

 

Van writes Ada in his nineties. Time and Ebb begins as follows:

 

In the first floriferous days of convalescence after a severe illness, which nobody, least of all the patient himself, expected a ninety-year-old organism to survive, I was admonished by my dear friends Norman and Nura Stone to prolong the lull in my scientific studies and relax in the midst of some innocent occupation such as brazzle or solitaire.

The first is out of the question, since tracking the name of an Asiatic town or the title of a Spanish novel through a maze of jumbled syllables on the last page of the evening newsbook (a feat which my youngest great-granddaughter performs with the utmost zest) strikes me as far more strenuous than toying with animal tissues. Solitaire, on the other hand, is worthy of consideration, especially if one is sensitive to its mental counterpart; for is not the setting down of one's reminiscences a game of the same order, wherein events and emotions are dealt to oneself in leisurely retrospection?

 

The narrator in Time and Ebb several times mentions his great-granddaughters:

 

But in spite of all the ridiculous customs and complications in which it was entangled, the world of my young days was a gallant and tough little world that countered adversity with a bit of dry humor and would calmly set out for remote battlefields in order to suppress the savage vulgarity of Hitler or Alamillo. And if I let myself go, many would be the bright, and kind, and dreamy, and lovely things which impassioned memory would find in the past-- and then woe to the present age, for there is no knowing what a still vigorous old man might do to it if he tucked up his sleeves. But enough of this. History is not my field, so perhaps I had better turn to the personal lest I be told, as Mr. Saskatchewanov is told by the most charming character in present-day fiction (corroborated by my great-granddaughter, who reads more than I do), that "ev'ry cricket ought keep to its picket" -- and not intrude on the rightful domain of other "gads and summersmiths." (1)

 

Because love is blind, Van fails to see that Andrey Vinelander and Ada have at least two children and that Ronald Oranger (old Van's secretary, the editor of Ada) and Violet Knox (old Van's typist whom Ada calls Fialochka, "little Violet," and who marries Ronald Oranger after Van's and Ada's death) are Ada's grandchildren. The name of Van's secretary brings to mind the huge orange that a woman in Portugal gave to the narrator in Time and Ebb:

 

I was in my seventh year when he and I, and the sweetest grandmother a child has ever been blessed with, left Europe, where indescribable tortures were being inflicted by a degenerate nation upon the race to which I belong. A woman in Portugal gave me the hugest orange I had ever seen. From the stern of the liner two small cannon covered its portentously tortuous wake. A party of dolphins performed solemn somersaults. My grandmother read me a tale about a mermaid who had acquired a pair of feet. The inquisitive breeze would join in the reading and roughly finger the pages so as to discover what was going to happen next. That is about all I remember of the voyage. Upon reaching New York, travelers in space used to be as much impressed as travelers in time would have been by the old-fashioned "skyscrapers"; this  was a misnomer, since their association with the sky, especially at the ethereal close of a greenhouse day, far from suggesting any grating contact, was indescribably delicate and serene: to my childish eyes looking across the vast expanse of park land that used to grace the center of the city, they appeared remote and lilac-colored, and strangely aquatic, mingling as they did their first cautious lights with the colors of the sunset and revealing, with a kind of dreamy candor, the  pulsating inside of their semitransparent structure. (2)

 

The hugest orange in Time and Ebb makes one think of the hugest dictionary in the library of Ardis Hall:

 

The hugest dictionary in the library said under Lip: ‘Either of a pair of fleshy folds surrounding an orifice.’

Mileyshiy Emile, as Ada called Monsieur Littré, spoke thus: ‘Partie extérieure et charnue qui forme le contour de la bouche... Les deux bords d’une plaie simple’ (we simply speak with our wounds; wounds procreate) ‘...C’est le membre qui lèche.’ Dearest Emile!

A fat little Russian encyclopedia was solely concerned with guba, lip, as meaning a district court in ancient Lyaska or an arctic gulf. (1.17)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): mileyshiy: Russ., ‘dearest’.

partie etc.: exterior fleshy part that frames the mouth... the two edges of a simple wound... it is the member that licks.

 

In his poem Skital’tsy (“The Wanderers,” 1924) VN mentions polyarnaya guba (an arctic gulf) and Biskra (a city in Algeria, "the Door of the Desert"):

 

Семимильных сапог не обула,

и не мчал тебя чародей,

но от пыльных зловоний Стамбула

до парижских литых площадей,

 

от полярной губы до Бискры,

где с арабом прильнула к ручью,

ты прошла и сыпала искры,

если трогали шерсть твою.

 

When Ada refuses to leave her sick husband, Van walks some ten kilometers along soggy roads to Rennaz and thence flies to Nice, Biskra, the Cape, Nairobi, the Basset range:

 

She could not tell her husband while he was ill. Van would have to wait until Andrey was sufficiently well to bear the news and that might take some time. Of course, she would have to do everything to have him completely cured, there was a wondermaker in Arizona —

‘Sort of patching up a bloke before hanging him,’ said Van.

‘And to think,’ cried Ada with a kind of square shake of stiff hands as if dropping a lid or a tray, ‘to think that he dutifully concealed everything! Oh, of course, I can’t leave him now!’

‘Yes, the old story — the flute player whose impotence has to be treated, the reckless ensign who may never return from a distant war!’

‘Ne ricane pas!’ exclaimed Ada. ‘The poor, poor little man! How dare you sneer?’

As had been peculiar to his nature even in the days of his youth, Van was apt to relieve a passion of anger and disappointment by means of bombastic and arcane utterances which hurt like a jagged fingernail caught in satin, the lining of Hell.

‘Castle True, Castle Bright!’ he now cried, ‘Helen of Troy, Ada of Ardis! You have betrayed the Tree and the Moth!’

Perestagne (stop, cesse)!’

‘Ardis the First, Ardis the Second, Tanned Man in a Hat, and now Mount Russet —’

‘Perestagne!’ repeated Ada (like a fool dealing with an epileptic).

‘Oh! Qui me rendra mon Hélène —’

Ach, perestagne!’

‘— et le phalène.’

‘Je t’emplie ("prie" and "supplie"), stop, Van. Tu sais que j’en vais mourir.’

‘But, but, but’ — (slapping every time his forehead) — ‘to be on the very brink of, of, of — and then have that idiot turn Keats!’

‘Bozhe moy, I must be going. Say something to me, my darling, my only one, something that might help!’

There was a narrow chasm of silence broken only by the rain drumming on the eaves.

‘Stay with me, girl,’ said Van, forgetting everything — pride, rage, the convention of everyday pity.

For an instant she seemed to waver — or at least to consider wavering; but a resonant voice reached them from the drive and there stood Dorothy, gray-caped and mannish-hatted, energetically beckoning with her unfurled umbrella.

‘I can’t, I can’t, I’ll write you,’ murmured my poor love in tears.

Van kissed her leaf-cold hand and, letting the Bellevue worry about his car, letting all Swans worry about his effects and Mme Scarlet worry about Eveline’s skin trouble, he walked some ten kilometers along soggy roads to Rennaz and thence flew to Nice, Biskra, the Cape, Nairobi, the Basset range —

And o'er the summits of the Basset

Would she write? Oh, she did! Oh, every old thing turned out superfine! Fancy raced fact in never-ending rivalry and girl giggles. Andrey lived only a few months longer, po pal’tzam (finger counting) one, two, three, four — say, five. Andrey was doing fine by the spring of nineteen six or seven, with a comfortably collapsed lung and a straw-colored beard (nothing like facial vegetation to keep a patient busy). Life forked and reforked. Yes, she told him. He insulted Van on the mauve-painted porch of a Douglas hotel where van was awaiting his Ada in a final version of Les Enfants Maudits. Monsieur de Tobak (an earlier cuckold) and Lord Erminin (a second-time second) witnessed the duel in the company of a few tall yuccas and short cactuses. Vinelander wore a cutaway (he would); Van, a white suit. Neither man wished to take any chances, and both fired simultaneously. Both fell. Mr Cutaway’s bullet struck the outsole of Van’s left shoe (white, black-heeled), tripping him and causing a slight fourmillement (excited ants) in his foot — that was all. Van got his adversary plunk in the underbelly — a serious wound from which he recovered in due time, if at all (here the forking swims in the mist). Actually it was all much duller. 

So she did write as she had promised? Oh, yes, yes! In seventeen years he received from her around a hundred brief notes, each containing around one hundred words, making around thirty printed pages of insignificant stuff — mainly about her husband’s health and the local fauna. After helping her to nurse Andrey at Agavia Ranch through a couple of acrimonious years (she begrudged Ada every poor little hour devoted to collecting, mounting, and rearing!), and then taking exception to Ada’s choosing the famous and excellent Grotonovich Clinic (for her husband’s endless periods of treatment) instead of Princess Alashin’s select sanatorium, Dorothy Vinelander retired to a subarctic monastery town (Ilemna, now Novostabia) where eventually she married a Mr Brod or Bred, tender and passionate, dark and handsome, who traveled in eucharistials and other sacramental objects throughout the Severnïya Territorii and who subsequently was to direct, and still may be directing half a century later, archeological reconstructions at Goreloe (the ‘Lyaskan Herculanum’); what treasures he dug up in matrimony is another question.

Steadily but very slowly Andrey’s condition kept deteriorating. During his last two or three years of idle existence on various articulated couches, whose every plane could be altered in hundreds of ways, he lost the power of speech, though still able to nod or shake his head, frown in concentration, or faintly smile when inhaling the smell of food (the origin, indeed, of our first beatitudes). He died one spring night, alone in a hospital room, and that same summer (1922) his widow donated her collections to a National Park museum and traveled by air to Switzerland for an ‘exploratory interview’ with fifty-two-year-old Van Veen. (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): phalène: moth (see also p.111).

tu sais etc.: you know it will kill me.

Bozhe moy: Russ., oh, my God.