Vladimir Nabokov

arsenic stuff & pure Lowden in Ada

By Alexey Sklyarenko , 12 September, 2025

Before the family dinner in "Ardis the Second" Demon Veen (in VN's novel Ada, 1969, Van's and Ada's father) tells Ada that, when he saw her last time, she simply reeked of some arsenic stuff after seeing her dentist:

 

Here Ada herself came running into the room. Yes-yes-yes-yes, here I come. Beaming!

Old Demon, iridescent wings humped, half rose but sank back again, enveloping Ada with one arm, holding his glass in the other hand, kissing the girl in the neck, in the hair, burrowing in her sweetness with more than an uncle’s fervor. ‘Gosh,’ she exclaimed (with an outbreak of nursery slang that affected Van with even more umilenie, attendrissement, melting ravishment, than his father seemed to experience). ‘How lovely to see you! Clawing your way through the clouds! Swooping down on Tamara’s castle!’

(Lermontov paraphrased by Lowden).

‘The last time I enjoyed you,’ said Demon ‘was in April when you wore a raincoat with a white and black scarf and simply reeked of some arsenic stuff after seeing your dentist. Dr Pearlman has married his receptionist, you’ll be glad to know. Now to business, my darling. I accept your dress’ (the sleeveless black sheath), ‘I tolerate your romantic hairdo, I don’t care much for your pumps na bosu nogu (on bare feet), your Beau Masque perfume — passe encore, but, my precious, I abhor and reject your livid lipstick. It may be the fashion in good old Ladore. It is not done in Man or London.’

‘Ladno (Okay),’ said Ada and, baring her big teeth, rubbed fiercely her lips with a tiny handkerchief produced from her bosom.

‘That’s also provincial. You should carry a black silk purse. And now I’ll show what a diviner I am: your dream is to be a concert pianist!’

‘It is not,’ said Van indignantly. ‘What perfect nonsense. She can’t play a note!’

‘Well, no matter,’ said Demon. ‘Observation is not always the mother of deduction. However, there is nothing improper about a hanky dumped on a Bechstein. You don’t have, my love, to blush so warmly. Let me quote for comic relief

‘Lorsque son fi-ancé fut parti pour la guerre

Irène de Grandfief, la pauvre et noble enfant

Ferma son pi-ano... vendit son éléphant’

‘The gobble enfant is genuine, but the elephant is mine.’ ‘You don’t say so,’ laughed Ada.

‘Our great Coppée,’ said Van, ‘is awful, of course, yet he has one very fetching little piece which Ada de Grandfief here has twisted into English several times, more or less successfully.’

‘Oh, Van!’ interjected Ada with unusual archness, and scooped up a handful of salted almonds.

‘Let’s hear it, let’s hear it,’ cried Demon as he borrowed a nut from her cupped hand.

The neat interplay of harmonious motions, the candid gayety of family reunions, the never-entangling marionette strings — all this is easier described than imagined.

‘Old storytelling devices,’ said Van, ‘may be parodied only by very great and inhuman artists, but only close relatives can be forgiven for paraphrasing illustrious poems. Let me preface the effort of a cousin — anybody’s cousin — by a snatch of Pushkin, for the sake of rhyme —’

‘For the snake of rhyme!’ cried Ada. ‘A paraphrase, even my paraphrase, is like the corruption of "snakeroot" into "snagrel" — all that remains of a delicate little birthwort.’

‘Which is amply sufficient,’ said Demon, ‘for my little needs, and those of my little friends.’

‘So here goes,’ continued Van (ignoring what he felt was an indecent allusion, since the unfortunate plant used to be considered by the ancient inhabitants of the Ladore region not so much as a remedy for the bite of a reptile, as the token of a very young woman’s easy delivery; but no matter). ‘By chance preserved has been the poem. In fact, I have it. Here it is: Leur chute est lente and one can know ‘em...’

‘Oh, I know ‘em,’ interrupted Demon:

‘Leur chute est lente. On peut les suivre

Du regard en reconnaissant

Le chêne à sa feuille de cuivre

L’érable à sa feuille de sang

‘Grand stuff!’

‘Yes, that was Coppée and now comes the cousin,’ said Van, and he recited:

‘Their fall is gentle. The leavesdropper

Can follow each of them and know

The oak tree by its leaf of copper,

The maple by its blood-red glow.’

‘Pah!’ uttered the versionist.

‘Not at all!’ cried Demon. ‘That "leavesdropper" is a splendid trouvaille, girl.’ He pulled the girl to him, she landing on the arm of his Klubsessel, and he glued himself with thick moist lips to her hot red ear through the rich black strands. Van felt a shiver of delight. (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): passe encore: may still pass muster.

Lorsque etc.: When her fiancé had gone to war, the unfortunate and noble maiden closed her piano, sold her elephant.

By chance preserved:  The verses are by chance preserved

                                       I have them, here they are:

                                       (Eugene Onegin, Six: XXI: 1–2)

Klubsessel: Germ., easy chair.

 

In her poem Elm (1962) Sylvia Plath mentions arsenic (a toxic chemical element):

 

I know the bottom, she says. I know it with my great tap root:   
It is what you fear.
I do not fear it: I have been there.

Is it the sea you hear in me,   
Its dissatisfactions?
Or the voice of nothing, that was your madness?

Love is a shadow.
How you lie and cry after it
Listen: these are its hooves: it has gone off, like a horse.

All night I shall gallop thus, impetuously,
Till your head is a stone, your pillow a little turf,   
Echoing, echoing.

Or shall I bring you the sound of poisons?   
This is rain now, this big hush.
And this is the fruit of it: tin-white, like arsenic.

I have suffered the atrocity of sunsets.   
Scorched to the root
My red filaments burn and stand, a hand of wires.

Now I break up in pieces that fly about like clubs.   
A wind of such violence
Will tolerate no bystanding: I must shriek.

The moon, also, is merciless: she would drag me   
Cruelly, being barren.
Her radiance scathes me. Or perhaps I have caught her.

I let her go. I let her go
Diminished and flat, as after radical surgery.   
How your bad dreams possess and endow me.

I am inhabited by a cry.   
Nightly it flaps out
Looking, with its hooks, for something to love.

I am terrified by this dark thing   
That sleeps in me;
All day I feel its soft, feathery turnings, its malignity.

Clouds pass and disperse.
Are those the faces of love, those pale irretrievables?   
Is it for such I agitate my heart?

I am incapable of more knowledge.   
What is this, this face
So murderous in its strangle of branches?——

Its snaky acids hiss.
It petrifies the will. These are the isolate, slow faults   
That kill, that kill, that kill.

 

The poem's last line and Esther Greenwood (the main character of Sylvia Plath's novel The Bell Jar, 1963) bring to mind N’est vert, n’est vert, n’est vert, n’est vert, n’est vert in Ada's revised monologue of Shakespeare's King Lear:

 

‘When I was a little girl,’ said Marina crossly, ‘Mesopotamian history was taught practically in the nursery.’

‘Not all little girls can learn what they are taught,’ observed Ada.

‘Are we Mesopotamians?’ asked Lucette.

‘We are Hippopotamians,’ said Van. ‘Come,’ he added, ‘we have not yet ploughed today.’

A day or two before, Lucette had demanded that she be taught to hand-walk. Van gripped her by her ankles while she slowly progressed on her little red palms, sometimes falling with a grunt on her face or pausing to nibble a daisy. Dack barked in strident protest.

‘Et pourtant,’ said the sound-sensitive governess, wincing, ‘I read to her twice Ségur’s adaptation in fable form of Shakespeare’s play about the wicked usurer.’

‘She also knows my revised monologue of his mad king,’ said Ada:

Ce beau jardin fleurit en mai,

Mais en hiver

Jamais, jamais, jamais, jamais, jamais

N’est vert, n’est vert, n’est vert, n’est vert, 

n’est vert.

‘Oh, that’s good,’ exclaimed Greg with a veritable sob of admiration.

‘Not so energichno, children!’ cried Marina in Van-and-Lucette’s direction.

‘Elle devient pourpre, she is getting crimson,’ commented the governess. ‘I sustain that these indecent gymnastics are no good for her.’

Van, his eyes smiling, his angel-strong hands holding the child’s cold-carrot-soup legs just above the insteps, was ‘ploughing around’ with Lucette acting the sullow. Her bright hair hung over her face, her panties showed from under the hem of her skirt, yet she still urged the ploughboy on.

‘Budet, budet, that’ll do,’ said Marina to the plough team.

Van gently let her legs down and straightened her dress. She lay for a moment, panting.

‘I mean, I would love lending him to you for a ride any time. For any amount of time. Will you? Besides, I have another black.’

But she shook her head, she shook her bent head, while still twisting and twining her daisies.

‘Well,’ he said, getting up, ‘I must be going. Good-bye, everybody. Good-bye, Ada. I guess it’s your father under that oak, isn’t it?’

‘No, it’s an elm,’ said Ada.

Van looked across the lawn and said as if musing — perhaps with just a faint touch of boyish show-off:

‘I’d like to see that Two-Lice sheet too when Uncle is through with it. I was supposed to play for my school in yesterday’s cricket game. Veen sick, unable to bat, Riverlane humbled.’ (1.14)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): et pourtant: and yet.

ce beau jardin etc.: This beautiful garden blooms in May, but in Winter never, never, never, never, never is green etc.

 

According to Ada, the grand chêne that grows at Ardis is really an elm:

 

‘Playing croquet with you,’ said Van, ‘should be rather like using flamingoes and hedgehogs.’

‘Our reading lists do not match,’ replied Ada. ‘That Palace in Wonderland was to me the kind of book everybody so often promised me I would adore, that I developed an insurmountable prejudice toward it. Have you read any of Mlle Larivière’s stories? Well, you will. She thinks that in some former Hindooish state she was a boulevardier in Paris; and writes accordingly. We can squirm from here into the front hall by a secret passage, but I think we are supposed to go and look at the grand chêne which is really an elm.’ Did he like elms? Did he know Joyce’s poem about the two washerwomen? He did, indeed. Did he like it? He did. In fact he was beginning to like very much arbors and ardors and Adas. They rhymed. Should he mention it? (1.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): grand chêne: big oak.

 

On the morning after the Night of the Burning Barn (when Van and Ada make love for the first time) Ada tells Van that she has to finish a translation for Mlle Larivière (Lucette’s governess):

 

After she too had finished breakfasting, he waylaid her, gorged with sweet butter, on the landing. They had one moment to plan things, it was all, historically speaking, at the dawn of the novel which was still in the hands of parsonage ladies and French academicians, so such moments were precious. She stood scratching one raised knee. They agreed to go for a walk before lunch and find a secluded place. She had to finish a translation for Mlle Larivière. She showed him her draft. François Coppée? Yes.

Their fall is gentle. The woodchopper

Can tell, before they reach the mud,

The oak tree by its leaf of copper,

The maple by its leaf of blood.

‘Leur chute est lente,’ said Van, ‘on peut les suivre du regard en reconnaissant — that paraphrastic touch of "chopper" and "mud" is, of course, pure Lowden (minor poet and translator, 1815-1895). Betraying the first half of the stanza to save the second is rather like that Russian nobleman who chucked his coachman to the wolves, and then fell out of his sleigh.’

‘I think you are very cruel and stupid,’ said Ada. ‘This is not meant to be a work of art or a brilliant parody. It is the ransom exacted by a demented governess from a poor overworked schoolgirl. Wait for me in the Baguenaudier Bower,’ she added. ‘I’ll be down in exactly sixty-three minutes.’ (1.20)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): leur chute etc.: their fall is slow... one can follow them with one’s eyes, recognizing —

Lowden: a portmanteau name combining two contemporary bards.

baguenaudier: French name of bladder senna.

 

A portmanteau name, Lowden combines Robert Lowell (1917-77) with W. H. Auden (1907-73). An American poet, Sylvia Plath (1932-63) studied with Lowell in a Boston University creative writing seminar in 1959. Lowell wrote the introduction for the 1966 American first edition of Sylvia Plath's posthumous poetry collection Ariel (Ariel was the name of Sylvia Plath's beloved horse).

 

Ada tells Van that she will be down in exactly sixty-three minutes. 63 + 1 = 64. On a chess board there are sixty-four squares. On his way to Daniel Veen's lawyer Demon nearly runs into Mrs Arfour (Mrs R4), a dentist's widow:

 

They took a great many precautions — all absolutely useless, for nothing can change the end (written and filed away) of the present chapter. Only Lucette and the agency that forwarded letters to him and to Ada knew Van’s address. Through an amiable lady in waiting at Demon’s bank, Van made sure that his father would not turn up in Manhattan before March 30. They never came out or went in together, arranging a meeting place at the Library or in an emporium whence to start the day’s excursions — and it so happened that the only time they broke that rule (she having got stuck in the lift for a few panicky moments and he having blithely trotted downstairs from their common summit), they issued right into the visual field of old Mrs Arfour who happened to be passing by their front door with her tiny tan-and-gray long-silked Yorkshire terrier. The simultaneous association was immediate and complete: she had known both families for years and was now interested to learn from chattering (rather than chatting) Ada that Van had happened to be in town just when she, Ada, had happened to return from the West; that Marina was fine; that Demon was in Mexico or Oxmice; and that Lenore Colline had a similar adorable pet with a similar adorable parting along the middle of the back. That same day (February 3, 1893) Van rebribed the already gorged janitor to have him answer all questions which any visitor, and especially a dentist’s widow with a caterpillar dog, might ask about any Veens, with a brief assertion of utter ignorance. The only personage they had not reckoned with was the old scoundrel usually portrayed as a skeleton or an angel.

Van’s father had just left one Santiago to view the results of an earthquake in another, when Ladore Hospital cabled that Dan was dying. He set off at once for Manhattan, eyes blazing, wings whistling. He had not many interests in life.

At the airport of the moonlit white town we call Tent, and Tobakov’s sailors, who built it, called Palatka, in northern Florida, where owing to engine trouble he had to change planes, Demon made a long-distance call and received a full account of Dan’s death from the inordinately circumstantial Dr Nikulin (grandson of the great rodentiologist Kunikulinov — we can’t get rid of the lettuce). Daniel Veen’s life had been a mixture of the ready-made and the grotesque; but his death had shown an artistic streak because of its reflecting (as his cousin, not his doctor, instantly perceived) the man’s latterly conceived passion for the paintings, and faked paintings, associated with the name of Hieronymus Bosch.

Next day, February 5, around nine p.m., Manhattan (winter) time, on the way to Dan’s lawyer, Demon noted — just as he was about to cross Alexis Avenue, an ancient but insignificant acquaintance, Mrs Arfour, advancing toward him, with her toy terrier, along his side of the street. Unhesitatingly, Demon stepped off the curb, and having no hat to raise (hats were not worn with raincloaks and besides he had just taken a very exotic and potent pill to face the day’s ordeal on top of a sleepless journey), contented himself — quite properly — with a wave of his slim umbrella; recalled with a paint dab of delight one of the gargle girls of her late husband; and smoothly passed in front of a slow-clopping horse-drawn vegetable cart, well out of the way of Mrs R4. But precisely in regard to such a contingency, Fate had prepared an alternate continuation. As Demon rushed (or, in terms of the pill, sauntered) by the Monaco, where he had often lunched, it occurred to him that his son (whom he had been unable to ‘contact’) might still be living with dull little Cordula de Prey in the penthouse apartment of that fine building. He had never been up there — or had he? For a business consultation with Van? On a sun-hazed terrace? And a clouded drink? (He had, that’s right, but Cordula was not dull and had not been present.) (2.10)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): R4: ‘rook four’, a chess indication of position (pun on the woman’s name).

 

On the other hand, arsenic stuff brings to mind Arsène Lupin, a fictional gentleman thief and master of disguise created in 1905 by French writer Maurice Leblanc. In VN's novel Lolita (1955) "Arsène Lupin" is one of Clare Quilty's aliases:

 

His main trait was his passion for tantalization. Goodness, what a tease the poor fellow was! He challenged my scholarship. I am sufficiently proud of my knowing something to be modest about my not knowing all; and I daresay I missed some elements in that cryprogrammic paper chase. What a shiver of triumph and loathing shook my frail frame when, among the plain innocent names in the hotel recorder, his fiendish conundrum would ejaculate in my face! I noticed that whenever he felt his enigmas were becoming too recondite, even for such a solver as I, he would lure me back with an easy one. “Arsène Lupin” was obvious to a Frenchman who remembered the detective stories of his youth; and one hardly had to be a Coleridgian to appreciate the trite poke of “A. Person, Porlock, England.” In horrible taste but basically suggestive of a cultured mannot a policeman, not a common good, not a lewd salesmanwere such assumed names as “Arthur Rainbow”plainly the travestied author of Le Bateau Bleu let me laugh a little too, gentlemen - and “Morris Schmetterling,” of L’Oiseau Ivre  fame (touche , reader!). The silly but funny “D. Orgon, Elmira, NY,” was from Molière, of course, and because I had quite recently tried to interest Lolita in a famous 18th-century play, I welcomed as an old friend “Harry Bumper, Sheridan, Wyo.” An ordinary encyclopedia informed me who the peculiar looking “Phineas Quimby, Lebanon, NH” was; and any good Freudian, with a German name and some interest in religious prostitution, should recognize at a glance the implication of “Dr. Kitzler, Eryx, Miss.” So far so good. That sort of fun was shoddy but on the whole impersonal and thus innocuous. Among entries that arrested my attention as undoubtable clues per se  but baffled me in respect to their finer points I do not care to mention many since I feel I am groping in a border-land mist with verbal phantoms turning, perhaps, into living vacationists. Who was “Johnny Randall, Ramble, Ohio”? Or was he a real person who just happened to write a hand similar to “N. S. Aristoff, Catagela, NY”? What was the sting in “Catagela”? And what about “James Mavor Morell, Hoaxton, England”? “Aristophanes,” “hoax” - fine, but what was I missing? (2.23)