According to Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla), the king escaped from Zembla clad in bright red clothes:
He dared not press the button of his torch until properly engulfed, nor could he afford a noisy stumble, and therefore negotiated the eighteen invisible steps in a more or less sitting position like a timid novice bum-scraping down the lichened rocks of Mt. Kron. The dim light he discharged at last was now his dearest companion, Oleg's ghost, the phantom of freedom. He experienced a blend of anguish and exultation, a kind of amorous joy, the like of which he had last known on the day of his coronation, when, as he walked to his throne, a few bars of incredibly rich, deep, plenteous music (whose authorship and physical source he was never able to ascertain) struck his ear, and he inhaled the hair oil of the pretty page who had bent to brush a rose petal off the footstool, and by the light of his torch the King now saw that he was hideously garbed in bright red.
The secret passage seemed to have grown more squalid. The intrusion of its surroundings was even more evident than on the day when two lads shivering in thin jerseys and shorts had explored it. The pool of opalescent ditch water had grown in length; along its edge walked a sick bat like a cripple with a broken umbrella. A remembered spread of colored sand bore the thirty-year-old patterned imprint of Oleg's shoe, as immortal as the tracks of an Egyptian child's tame gazelle made thirty centuries ago on blue Nilotic bricks drying in the sun. And, at the spot where the passage went through the foundations of a museum, there had somehow wandered down, to exile and disposal, a headless statue of Mercury, conductor of souls to the Lower World, and a cracked krater with two black figures shown dicing under a black palm.
The last bend of the passage, ending in the green door, contained an accumulation of loose boards across which the fugitive stepped not without stumbling. He unlocked the door and upon pulling it open was stopped by a heavy black drapery. As he began fumbling among its vertical folds for some sort of ingress, the weak light of his torch rolled its hopeless eye and went out. He dropped it: it fell into muffled nothingness. The King thrust both arms into the deep folds of the chocolate-smelling cloth and, despite the uncertainty and the danger of the moment, was, as it were, physically reminded by his own movement of the comical, at first controlled, then frantic undulations of a theatrical curtain through which a nervous actor tries vainly to pass. This grotesque sensation, at this diabolical instant, solved the mystery of the passage even before he wriggled at last through the drapery into the dimly lit, dimly cluttered lumbarkamer which had once been Iris Acht's dressing room in the Royal Theater. It still was what it had become after her death: a dusty hole of a room communicating with a kind of hall whither performers would sometimes wander during rehearsals. Pieces of mythological scenery leaning against the wall half concealed a large dusty velvet-framed photograph of King Thurgus - bushy mustache, pince-nez, medals - as he was at the time when the mile-long corridor provided an extravagant means for his trysts with Iris.
The scarlet-clothed fugitive blinked and made for the hall. It led to a number of dressing rooms. Somewhere beyond it a tempest of plaudits grew in volume before petering out. Other distant sounds marked the beginning of the intermission. Several costumed performers passed by the King, and in one of them he recognized Odon. He was wearing a velvet jacket with brass buttons, knickerbockers and striped stockings, the Sunday attire of Gutnish fishermen, and his fist still clutched the cardboard knife with which he had just dispatched his sweetheart. "Good God," he said on seeing the King.
Plucking a couple of cloaks from a heap of fantastic raiments, Odon pushed the King toward a staircase leading to the street. Simultaneously there was a commotion among a group of people smoking on the landing. An old intriguer who by dint of fawning on various Extremist officials had obtained the post of Scenic Director, suddenly pointed a vibrating finger at the King, but being afflicted with a bad stammer could not utter the words of indignant recognition which were making his dentures clack. The King tried to pull the front flap of his cap over his face - and almost lost his footing at the bottom of the narrow stairs. Outside it was raining. A puddle reflected his scarlet silhouette. Several vehicles stood in a transverse lane. It was there that Odon usually left his racing car. For one dreadful second he thought it was gone, but then recalled with exquisite relief that he had parked it that night in an adjacent alley. (See the interesting note to line 149). (note to Line 130)
In Eugène Delacroix's painting Hamlet with Horatio, the Gravedigger Scene (1838) Horatio is dressed in red:
In the name Horatio there is oratio (speech in Latin). Oratio in Toga Candida is a speech given by Cicero (Marcus Tullius Cicero, a Roman statesman, lawyer, scholar, philosopher, writer and Academic skeptic, 103 BC - 43 BC) during his election campaign in 64 BC for the consulship of 63 BC. Candida is the name of the second oldest daughter of Judge Goldsworth (Kinbote's landlord). It comes from candidus (Lat., shining white). The word 'candidate' comes from toga candida. In Chapter Eight (I: 3-4) of Eugene Onegin Pushkin says that at the Lyceum he would eagerly read Apuleius and did not read Cicero:
В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал,
Читал охотно Апулея,
А Цицерона не читал,
В те дни, в таинственных долинах,
Весной, при кликах лебединых,
Близ вод, сиявших в тишине,
Являться Муза стала мне.
Моя студенческая келья
Вдруг озарилась: Муза в ней
Открыла пир младых затей,
Воспела детские веселья,
И славу нашей старины,
И сердца трепетные сны.
И свет ее с улыбкой встретил;
Успех нас первый окрылил;
Старик Державин нас заметил
И, в гроб сходя, благословил.
In those days when in the Lyceum's gardens
I bloomed serenely,
would eagerly read Apuleius,
did not read Cicero;
in those days, in mysterious valleys,
in springtime, to the calls of swans,
near waters shining in the stillness,
the Muse began to visit me.
My student cell was all at once
radiant with light: in it the Muse
opened a banquet of young fancies,
sang childish gaieties,
and glory of our ancientry,
and the heart's tremulous dreams.
And with a smile the world received her;
the first success provided us with wings;
the aged Derzhavin noticed us — and blessed us
as he descended to the grave.
In Chapter Two (XXXVII: 6) of EO Lenski visits the grave of Dmitri Larin (Tatiana's and Olga's father) and quotes Hamlet's words:
Своим пенатам возвращенный,
Владимир Ленский посетил
Соседа памятник смиренный,
И вздох он пеплу посвятил;
И долго сердцу грустно было.
«Poor Yorick!16 — молвил он уныло, —
Он на руках меня держал.
Как часто в детстве я играл
Его Очаковской медалью!
Он Ольгу прочил за меня,
Он говорил: дождусь ли дня?..»
И, полный искренней печалью,
Владимир тут же начертал
Ему надгробный мадригал.
Restored to his penates,
Vladimir Lenski visited
his neighbor's humble monument,
and to the ashes consecrated
a sigh, and long his heart was melancholy.
“Poor Yorick!”16 mournfully he uttered, “he
hath borne me in his arms.
How oft I played in childhood
with his Ochákov medal!
He destined Olga to wed me;
he used to say: ‘Shall I be there
to see the day?’ ” and full of sincere sadness,
Vladimir there and then set down for him
a gravestone madrigal.
16. Poor Yorick! — Hamlet's exclamation over the skull of the fool (see Shakespeare and Sterne) [Pushkin's note]. Btw., the epigraph to Chapter Two of EO is "O rus! Horace O Rus'!" "Poor Yorick!" (Hamlet's exclamation) brings to mind "poor King, poor Kinbote" (as Kinbote calls himself at the end of his commentary):
"And you, what will you be doing with yourself, poor King, poor Kinbote?" a gentle young voice may inquire.
God will help me, I trust, to rid myself of any desire to follow the example of two other characters in this work. I shall continue to exist. I may assume other disguises, other forms, but I shall try to exist. I may turn up yet, on another campus, as an old, happy, healthy, heterosexual Russian, a writer in exile, sans fame, sans future, sans audience, sans anything but his art. I may join forces with Odon in a new motion picture: Escape from Zembla (ball in the palace, bomb in the palace square). I may pander to the simple tastes of theatrical critics and cook up a stage play, an old-fashioned Melodrama with three principals: a lunatic who intends to kill an imaginary king, another lunatic who imagines himself to be that king, and a distinguished old poet who stumbles by chance into the line of fire, and perishes in the clash between the two figments. Oh, I may do many things! History permitting, I may sail back to my recovered kingdom, and with a great sob greet the gray coastline and the gleam of a roof in the rain. I may huddle and groan in a madhouse. But whatever happens, wherever the scene is laid, somebody, somewhere, will quietly set out - somebody has already set out, somebody still rather far away is buying a ticket, is boarding a bus, a ship, a plane, has landed, is walking toward a million photographers, and presently he will ring at my door - a bigger, more respectable, more competent Gradus. (note to Line 1000)
"Poor King, poor Kinbote" makes one think of "Poor old man Swift, poor —, poor Baudelaire" (a line in Shade's variant cited by Kinbote in his commentary):
A beautiful variant, with one curious gap, branches off at this point in the draft (dated July 6):
Strange Other World where all our still-born dwell,
And pets, revived, and invalids, grown well,
And minds that died before arriving there:
Poor old man Swift, poor —, poor Baudelaire
What might that dash stand for? Unless Shade gave prosodic value to the mute e in “Baudelaire,” which I am quite certain he would never have done in English verse (cf. “Rabelais,” line 501), the name required here must scan as a trochee. Among the names of celebrated poets, painters, philosophers, etc., known to have become insane or to have sunk into senile imbecility, we find many suitable ones. Was Shade confronted by too much variety with nothing to help logic choose and so left a blank, relying upon the mysterious organic force that rescues poets to fill it in at its own convenience? Or was there something else—some obscure intuition, some prophetic scruple that prevented him from spelling out the name of an eminent man who happened to be an intimate friend of his? Was he perhaps playing safe because a reader in his household might have objected to that particular name being mentioned? And if it comes to that, why mention it at all in this tragical context? Dark, disturbing thoughts. (note to Line 231)
Kinbote is afraid that this dash stands for his name. Actually, it stands for Botkin (Shade’s, Kinbote’s and Gradus’s “real” name). An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus (Shade's murderer) after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade’s "real" name). Nadezhda means “hope.” There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin’s Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin’s epigrams, “half-milord, half-merchant, etc.”), will be full again.
In his index to Shade's poem Kinbote mentions botkin or bodkin, a Danish stiletto (an allusion to a bare bodkin mentioned by Hamlet in his famous monologue):
Botkin, V., American scholar of Russian descent, 894; kingbot, maggot of extinct fly that once bred in mammoths and is thought to have hastened their phylogenetic end, 247; bottekin-maker, 71; bot, plop, and botelyi, big-bellied (Russ.); botkin or bodkin, a, Danish stiletto.
According to Kinbote (the author of a book on surnames), Botkin is one who makes bottekins (fancy footwear). Yorick was a fellow of infinite jest, of most excellent fancy. As he speaks to Horatio, Hamlet mentions his razed shoes: "Would not this, sir, and a forest of feathers -- if the rest of my fortunes turn Turk with me -- with two Provincial roses on my razed shoes, get me a fellowship in a cry of players, sir?" (3.2)
In VN's novel Bend Sinister (1947) Ember reads to Krug his translation of this difficult passage:
Ne dumaete-li Vy, sudar', shto vot eto (the song about the wounded deer), da les per'ev na shliape, da dve kamchatye rozy na proreznykh bashmakakh, mogli by, kol' fortuna zadala by mne turku, zasluzhit' mne uchast'e v teatralnoy arteli; a, sudar'? (chapter 7)
Sudar' (sir) brings to mind Sudarg of Bokay, a mirror maker of genius mentioned by Kinbote in his commentary and index to Shade's poem. Sudarg of Bokay is Jakob Gradus (the name of Shade's murderer) in reverse. M + Ember = member. In Pushkin’s little tragedy Mozart and Salieri (1830) Salieri mentions a suffering member that the healing knife had chopped off, and Mozart mentions chyornyi chelovek (the black man) who had commissioned a requiem and uses the phrase nikto b (none would), Botkin in reverse:
Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
If all could feel like you the power
of harmony! But no: the world
could not go on then. None would
bother with the needs of lowly life;
all would surrender to free art. (Scene II)
According to Kinbote, he writes his commentary, index and foreword to Shade's poem in Cedarn, Utana. But it seems that Botkin writes them in a madhouse near Quebec (in the same sanatorium where Humbert Humbert, the narrator and main character in VN's novel Lolita, 1955, writes his poem "Wanted"). Russian slang for psychiatric hospital is zhyoltyi dom ("yellow house"). A character in VN's novel Dar ("The Gift," 1937), Alexander Yakovlevich Chernyshevski (who went mad after the suicide of his son Yasha) says that he lives v zheltovatom dome (in a yellowish house). Kinbote calls Gradus "the man in brown" and Gerald Emerald (a young instructor at Wordsmith University who gives Gradus a lift to Kinbote's rented house in New Wye) "the man in green:"
Moaning and shifting from one foot to the other, Gradus started leafing through the college directory but when he found the address, he was faced with the problem of getting there.
"Dulwich Road," he cried to the girl. "Near? Far? Very far, probably?"
"Are you by any chance Professor Pnin's new assistant?" asked Emerald.
"No," said the girl. "This man is looking for Dr. Kinbote, I think. You are looking for Dr. Kinbote, aren't you?"
"Yes, and I can't any more," said Gradus.
"I thought so," said the girl. "Doesn't he live somewhere near Mr. Shade, Gerry?"
"Oh, definitely," said Gerry, and turned to the killer: "I can drive you there if you like. It is on my way."
Did they talk in the car, these two characters, the man in green and the man in brown? Who can say? They did not. After all, the drive took only a few minutes (it took me, at the wheel of my powerful Kramler, four and a half).
"I think I'll drop you here," said Mr. Emerald. "It's that house up there." (note to Line 949)
Kinbote's powerful Kramler is red:
February and March in Zembla (the two last of the four "white-nosed months," as we call them) used to be pretty rough too, but even a peasant's room there presented a solid of uniform warmth - not a reticulation of deadly drafts. It is true that, as usually happens to newcomers, I was told I had chosen the worst winter in years - and this at the latitude of Palermo. On one of my first mornings there, as I was preparing to leave for college in the powerful red car I had just acquired, I noticed that Mr. and Mrs. Shade, neither of whom I had yet met socially (I was to learn later that they assumed I wished to be left alone), were having trouble with their old Packard in the slippery driveway where it emitted whines of agony but could not extricate one tortured rear wheel out of a concave inferno of ice. John Shade busied himself clumsily with a bucket from which, with the gestures of a sower, he distributed handfuls of brown sand over the blue glaze. He wore snowboots, his vicuña collar was up, his abundant gray hair looked berimed in the sun. I knew he had been ill a few months before, and thinking to offer my neighbors a ride to the campus in my powerful machine, I hurried out toward them. A lane curving around the slight eminence on which my rented castle stood separated it from my neighbors' driveway, and I was about to cross that lane when I lost my footing and sat down on the surprisingly hard snow. My fall acted as a chemical reagent on the Shades' sedan, which forthwith budged and almost ran over me as it swung into the lane with John at the wheel strenuously grimacing and Sybil fiercely talking to him. I am not sure either saw me. (Foreword)
Alas, poor Maling (1940) is a story by Graham Greene. There is Maling in 'malinger' (pretend to be ill in order to escape duty or work), a verb that makes one think of J. D. Salinger, the author of De Daumier-Smith's Blue Period (1952). Honoré Daumier (1808-79) was a French painter, sculptor, and printmaker, a friend of Eugène Delacroix (1798-1863).
The girl in Delacroix's painting Liberty Leading the People (1830) brings to mind lazy Garh (the farmer's daughter who shows to the king the shortest way to the pass) and her blancmange breasts:
The gnarled farmer and his plump wife who, like personages in an old tedious tale offered the drenched fugitive a welcome shelter, mistook him for an eccentric camper who had got detached from his group. He was allowed to dry himself in a warm kitchen where he was given a fairy-tale meal of bread and cheese, and a bowl of mountain mead. His feelings (gratitude, exhaustion, pleasant warmth, drowsiness and so on) were too obvious to need description. A fire of larch roots crackled in the stove, and all the shadows of his lost kingdom gathered to play around his rocking chair as he dozed off between that blaze and the tremulous light of a little earthenware cresset, a beaked affair rather like a Roman lamp, hanging above a shelf where poor beady baubles and bits of nacre became microscopic soldiers swarming in desperate battle. He woke up with a crimp in the neck at the first full cowbell of dawn, found his host outside, in a damp corner consigned to the humble needs of nature, and bade the good grunter (mountain farmer) show him the shortest way to the pass. "I'll rouse lazy Garh," said the farmer.
A rude staircase led up to a loft. The farmer placed his gnarled hand on the gnarled balustrade and directed toward the upper darkness a guttural call: "Garh! Garh!" Although given to both sexes, the name is, strictly speaking, a masculine one, and the King expected to see emerge from the loft a bare-kneed mountain lad like a tawny angel. Instead there appeared a disheveled young hussy wearing only a man's shirt that came down to her pink shins and an oversized pair of brogues. A moment later, as in a transformation act, she reappeared, her yellow hair still hanging lank and loose, but the dirty shirt replaced by a dirty pullover, and her legs sheathed in corduroy pants. She was told to conduct the stranger to a spot from which he could easily reach the pass. A sleepy and sullen expression blurred whatever appeal her snub-nosed round face might have had for the local shepherds; but she complied readily enough with her father's wish. His wife was crooning an ancient song as she busied herself with pot and pan.
Before leaving, the King asked his host, whose name was Griff, to accept an old gold piece he chanced to have in his pocket, the only money he possessed. Griff vigorously refused and, still remonstrating, started the laborious business of unlocking and unbolting two or three heavy doors. The King glanced at the old woman, received a wink of approval, and put the muted ducat on the mantelpiece, next to a violet seashell against which was propped a color print representing an elegant guardsman with his bare-shouldered wife - Karl the Beloved, as he was twenty odd years before, and his young queen, an angry young virgin with coal-black hair and ice-blue eyes.
The stars had just faded. He followed the girl and a happy sheepdog up the overgrown trail that glistened with the ruby dew in the theatrical light of an alpine dawn. The very air seemed tinted and glazed. A sepulchral chill emanated from the sheer cliff along which the trail ascended; but on the opposite precipitous side, here and there between the tops of fir trees growing below, gossamer gleams of sunlight were beginning to weave patterns of warmth. At the next turning this warmth enveloped the fugitive, and a black butterfly came dancing down a pebbly rake. The path narrowed still more and gradually deteriorated amidst a jumble of boulders. The girl pointed to the slopes beyond it. He nodded. "Now go home," he said. "I shall rest here and then continue alone."
He sank down on the grass near a patch of matted elfinwood and inhaled the bright air. The panting dog lay down at his feet. Garh smiled for the first time. Zemblan mountain girls are as a rule mere mechanisms of haphazard lust, and Garh was no exception. As soon as she had settled beside him, she bent over and pulled over and off her tousled head the thick gray sweater, revealing her naked back and blancmange breasts, and flooded her embarrassed companion with ail the acridity of ungroomed womanhood. She was about to proceed with her stripping but he stopped her with a gesture and got up. He thanked her for all her kindness. He patted the innocent dog; and without turning once, with a springy step, the King started to walk up the turfy incline. (note to Line 149)
In Chapter Five (XXXII: 7) of EO Pushkin describes the dinner at Tatiana's nameday party and mentions the blancmangér (a cold, sweet food made from milk, sugar, and cornflour):
Конечно, не один Евгений
Смятенье Тани видеть мог;
Но целью взоров и суждений
В то время жирный был пирог
(К несчастию, пересоленный);
Да вот в бутылке засмоленной,
Между жарким и блан-манже,
Цимлянское несут уже;
За ним строй рюмок узких, длинных,
Подобно талии твоей,
Зизи, кристалл души моей,
Предмет стихов моих невинных,
Любви приманчивый фиал,
Ты, от кого я пьян бывал!
Of course, not only Eugene might have seen
Tanya's confusion; but the target
of looks and comments at the time
was a rich pie
(unfortunately, oversalted);
and here, in bottle sealed with pitch,
between the meat course and the blancmangér,
Tsimlyanski wine is brought already,
followed by an array of narrow, long
wineglasses, similar to your waist,
Zizí, crystal of my soul, object
of my innocent verse,
love's luring vial, you, of whom
drunken I used to be!