Vladimir Nabokov

agents of Lemorio & kimera in Ada

By Alexey Sklyarenko , 17 August, 2025

Describing his dinner with Ada (now married to Andrey Vinelander) and her family at Bellevue Hotel in Mont Roux, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions the two agents of Lemorio, the flamboyant comedian:

 

The first person whom she introduced him to, at that island of fauteuils and androids, now getting up from around a low table with a copper ashbowl for hub, was the promised belle-sœur, a short plumpish lady in governess gray, very oval-faced, with bobbed auburn hair, a sallowish complexion, smoke-blue unsmiling eyes, and a fleshy little excrescence, resembling a ripe maize kernel, at the side of one nostril, added to its hypercritical curve by an afterthought of nature as not seldom happens when a Russian’s face is mass-produced. The next outstretched hand belonged to a handsome, tall, remarkably substantial and cordial nobleman who could be none other than the Prince Gremin of the preposterous libretto, and whose strong honest clasp made Van crave for a disinfecting fluid to wash off contact with any of her husband’s public parts. But as Ada, beaming again, made fluttery introductions with an invisible wand, the person Van had grossly mistaken for Andrey Vinelander was transformed into Yuzlik, the gifted director of the ill-fated Don Juan picture. 'Vasco de Gama, I presume,' Yuzlik murmured. Beside him, ignored by him, unknown by name to Ada, and now long dead of dreary anonymous ailments, stood in servile attitudes the two agents of Lemorio, the flamboyant comedian (a bearded boor of exceptional, and now also forgotten, genius, whom Yuzlik passionately wanted for his next picture). Lemorio had stood him up twice before, in Rome and San Remo, each time sending him for 'preliminary contact' those two seedy, incompetent, virtually insane, people with whom by now Yuzlik had nothing more to discuss, having exhausted everything, topical gossip, Lemorio's sex life, Hoole's hooliganism, as well as the hobbies of his, Yuzlik's, three sons and those of their, the agents', adopted child, a lovely Eurasian lad, who had recently been slain in a night-club fracas - which closed that subject. Ada had welcomed Yuzlik’s unexpected reality in the lounge of the Bellevue not only as a counterpoise to the embarrassment and the deceit, but also because she hoped to sidle into What Daisy Knew; however, besides having no spells left in the turmoil of her spirit for business blandishments, she soon understood that if Lemorio were finally engaged, he would want her part for one of his mistresses. (3.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): libretto: that of the opera Eugene Onegin, a travesty of Pushkin’s poem.

 

Le morio is the French name of the butterfly Nymphalis antiopa (Camberwell beauty, Russian traurnitsa). It brings to mind Nymphalis danaus Nab., a butterfly mentioned by Van when he describes his departure from Ardis in September 1884:

 

It was the first time he had seen her in that luminous frock nearly as flimsy as a nightgown. She had braided her hair, and he said she resembled the young soprano Maria Kuznetsova in the letter scene in Tschchaikow’s opera Onegin and Olga.

Ada, doing her feminine best to restrain and divert her sobs by transforming them into emotional exclamations, pointed out some accursed insect that had settled on an aspen trunk.

(Accursed? Accursed? It was the newly described, fantastically rare vanessian, Nymphalis danaus Nab., orange-brown, with black-and-white foretips, mimicking, as its discoverer Professor Nabonidus of Babylon College, Nebraska, realized, not the Monarch butterfly directly, but the Monarch through the Viceroy, one of the Monarch’s best known imitators. In Ada’s angry hand.)

‘Tomorrow you’ll come here with your green net,’ said Van bitterly, ‘my butterfly.’

She kissed him allover the face, she kissed his hands, then again his lips, his eyelids, his soft black hair. He kissed her ankles, her knees, her soft black hair.

‘When, my love, when again? In Luga? Kaluga? Ladoga? Where, when?’

‘That’s not the point,’ cried Van, ‘the point, the point, the point is — will you be faithful, will you be faithful to me?’

‘You spit, love,’ said wan-smiling Ada, wiping off the P’s and the F’s. ‘I don’t know. I adore you. I shall never love anybody in my life as I adore you, never and nowhere, neither in eternity, nor in terrenity, neither in Ladore, nor on Terra, where they say our souls go. But! But, my love, my Van, I’m physical, horribly physical, I don’t know, I’m frank, qu’y puis-je? Oh dear, don’t ask me, there’s a girl in my school who is in love with me, I don’t know what I’m saying —’

‘The girls don’t matter,’ said Van, ‘it’s the fellows I’ll kill if they come near you. Last night I tried to make a poem about it for you, but I can’t write verse; it begins, it only begins: Ada, our ardors and arbors — but the rest is all fog, try to fancy the rest.’

They embraced one last time, and without looking back he fled.

Stumbling on melons, fiercely beheading the tall arrogant fennels with his riding crop, Van returned to the Forest Fork. Morio, his favorite black horse, stood waiting for him, held by young Moore. He thanked the groom with a handful of stellas and galloped off, his gloves wet with tears. (1.25)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): qu’y puis-je? what can I do about it?

Stumbling on melons... arrogant fennels: allusions to passages in Marvell’s ‘Garden’ and Rimbaud’s ‘Mémoire’.

 

In Lemorio there is Morio. In Tolstoy's novel Voyna i mir ("War and Peace," 1869) Anna Pavlovna Scherer asks Pierre Bezukhov if he knows the Abbé Morio, and Pierre replies that he has heard of the abbé’s scheme for perpetual peace and begins explaining his reasons for thinking the abbé’s plan a khimera (chimerical):

 

– C’est bien aimable à vous, monsieur Pierre, d’être venu voir une pauvre malade, – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что-то непонятное и продолжал отыскивать что-то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:

– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.

– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…

– Вы думаете?.. – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что́-нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.

– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.

 

“It is very good of you, Monsieur Pierre, to come and visit a poor invalid,” said Anna Pávlovna, exchanging an alarmed glance with her aunt as she conducted him to her.

Pierre murmured something unintelligible, and continued to look round as if in search of something. On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile, as to an intimate acquaintance.

Anna Pávlovna’s alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty’s health. Anna Pávlovna in dismay detained him with the words: “Do you know the Abbé Morio? He is a most interesting man.”

“Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it is very interesting but hardly feasible.”

“You think so?” rejoined Anna Pávlovna in order to say something and get away to attend to her duties as hostess. But Pierre now committed a reverse act of impoliteness. First he had left a lady before she had finished speaking to him, and now he continued to speak to another who wished to get away. With his head bent, and his big feet spread apart, he began explaining his reasons for thinking the abbé’s plan chimerical.

“We will talk of it later,” said Anna Pávlovna with a smile. (Book One, chapter II)

 

Describing Kim Beauharnais’s album, Van mentions the kimera (chimera, camera):

 

A formal photograph, on a separate page: Adochka, pretty and impure in her flimsy, and Vanichka in gray-flannel suit, with slant-striped school tie, facing the kimera (chimera, camera) side by side, at attention, he with the shadow of a forced grin, she, expressionless. Both recalled the time (between the first tiny cross and a whole graveyard of kisses) and the occasion: it was ordered by Marina, who had it framed and set up in her bedroom next to a picture of her brother at twelve or fourteen clad in a bayronka (open shirt) and cupping a guinea pig in his gowpen (hollowed hands); the three looked like siblings, with the dead boy providing a vivisectional alibi. (2.7)

 

Yuzlik (the name of the director of Don Juan's Last Fling, a film in which Ada played the gitanilla) means in Uzbek "veil." In Tolstoy's novel Anna Karenin (1875-77) the noun vual' (veil) is always masculine:

 

«Ничего, ничего мне не нужно, кроме этого счастия, — думал он, глядя на костяную шишечку звонка в промежуток между окнами и воображая себе Анну такою, какою он видел ее в последний раз. — И чем дальше, тем больше я люблю ее. Вот и сад казенной дачи Вреде. Где же она тут? Где? Как? Зачем она здесь назначила свидание и пишет в письме Бетси?» — подумал он теперь только; но думать было уже некогда. Он остановил кучера, не доезжая до аллеи, и, отворив дверцу, на ходу выскочил из кареты и пошел в аллею, ведшую к дому. В аллее никого не было; но, оглянувшись направо, он увидал ее. Лицо ее было закрыто вуалем, но он обхватил радостным взглядом особенное, ей одной свойственное движение походки, склона плеч и постанова головы, и тотчас же будто электрический ток пробежал по его телу. Он с новою силой почувствовал самого себя, от упругих движений ног до движения легких при дыхании, и что-то защекотало его губы.

 

"I want nothing, nothing but this happiness," he thought, staring at the bone button of the bell in the space between the windows, and picturing to himself Anna just as he had seen her last time. "And as I go on, I love her more and more. Here’s the garden of the Vrede Villa. Whereabouts will she be? Where? How? Why did she fix on this place to meet me, and why does she write in Betsy’s letter?" he thought, wondering now for the first time at it. But there was now no time for wonder. He called to the driver to stop before reaching the avenue, and opening the door, jumped out of the carriage as it was moving, and went into the avenue that led up to the house. There was no one in the avenue; but looking round to the right he caught sight of her. Her face was hidden by a veil, but he drank in with glad eyes the special movement in walking, peculiar to her alone, the slope of the shoulders, and the setting of the head, and at once a sort of electric shock ran all over him. With fresh force, he felt conscious of himself from the springy motions of his legs to the movements of his lungs as he breathed, and something set his lips twitching. (Part Three, chapter XXII)

 

Van's favorite black horse, Morio brings to mind Fru-Fru, Vronski's horse in Tolstoy's novel. G. A. Vronsky (the movie man) makes a film of Mlle Larivière's novel Les Enfants Maudits ("The Accursed Children"). Lemorio's agents are an elderly couple, unwed but having lived as man and man for a sufficiently long period to warrant a silver-screen anniversary. The characters in Anna Karenin include a homosexual couple.