Subject
Box, and/or how to say sobaka in English
From
Date
Body
On May 30, 2012, at 10:29 AM, Alexey Sklyarenko wrote: Chekhov
lovingly called his wife moya sobaka ("my dog") and she sometimes
signed her letters to him Tvoya sobaka ("Your dog"). Sobaka is a
story (beloved by Chekhov) and a poem in prose by Turgenev.
Dear Alexey,
Sorry to be so tardy in sending this post - made my maiden voyage to
the Ojai Festival and have not yet completely descended from Cloud Ojai.
Now, to business. Although I can't imagine any circumstance under
which I could be persuaded to re-read Ada yet again, I still do
maintain a minimal level of interest in the novel.*
But back to your female dogs. The proper English translation of sobaka
is bitch. It is a touchy word, I know, but hasn't quite achieved the
forbidden status of the so-called N-word (nigger, for those who aren't
aware). Personally I am hoping to revive the nigger in its correct
usages, which I believe has had a legitimate use in the past and
should not be under the taboo that currently keeps it in exile.
I have a recording made in the '80s of an interview with an elderly
man who was a child when Dvorak visited Spilville Iowa, a Bohemian
enclave where he and his family could feel more at home in the strange
new world than in NY. That man uses the word nigger so sweetly, just
as he uses the word Indian, in describing people with whom Dvorak
came in contact while in Spilville.
As to bitch, I am happy to say that at least in the occasional
Britcom, it is still in correct usage (I am thinking in particular of
an edpisode in which Hyacinth Bucket (pronounced bouquet) encounters a
hunting neighbor in the country, who has lost her bitch.
Carolyn
p.s. Maybe this would be an appropriate time to mention again my
request that anyone with knowledge of how Box, a descendant (direct,
immediate?) of a Dachshund belonging to Chekhov, came into the
possession of the Nabokov family. And speaking of Nabokov family
possessions, I continue to pursue the bizarre Nikolai Kalmakov and how
his painting came to belong to the Nabokovs. I have found some
promising avenues of approach and will report as soon as anything
solid turns up.
*By the way, if I did have more of an interest in Ada than I do, I
could have purchased a copy that came from VN's library in Montreux,
that was offered for sale at an antiquarian book fair in Pasadena
earlier this year. I believe it is still for sale for $5 000, if
anyone likes the bloody thing that much. The copy actually has a few
(very few and concerning particulars of translation) of VN's
corrections in the margin, and his mini book plate of course. The
bookseller is Goldwater in San Francisco in case of interest.
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
lovingly called his wife moya sobaka ("my dog") and she sometimes
signed her letters to him Tvoya sobaka ("Your dog"). Sobaka is a
story (beloved by Chekhov) and a poem in prose by Turgenev.
Dear Alexey,
Sorry to be so tardy in sending this post - made my maiden voyage to
the Ojai Festival and have not yet completely descended from Cloud Ojai.
Now, to business. Although I can't imagine any circumstance under
which I could be persuaded to re-read Ada yet again, I still do
maintain a minimal level of interest in the novel.*
But back to your female dogs. The proper English translation of sobaka
is bitch. It is a touchy word, I know, but hasn't quite achieved the
forbidden status of the so-called N-word (nigger, for those who aren't
aware). Personally I am hoping to revive the nigger in its correct
usages, which I believe has had a legitimate use in the past and
should not be under the taboo that currently keeps it in exile.
I have a recording made in the '80s of an interview with an elderly
man who was a child when Dvorak visited Spilville Iowa, a Bohemian
enclave where he and his family could feel more at home in the strange
new world than in NY. That man uses the word nigger so sweetly, just
as he uses the word Indian, in describing people with whom Dvorak
came in contact while in Spilville.
As to bitch, I am happy to say that at least in the occasional
Britcom, it is still in correct usage (I am thinking in particular of
an edpisode in which Hyacinth Bucket (pronounced bouquet) encounters a
hunting neighbor in the country, who has lost her bitch.
Carolyn
p.s. Maybe this would be an appropriate time to mention again my
request that anyone with knowledge of how Box, a descendant (direct,
immediate?) of a Dachshund belonging to Chekhov, came into the
possession of the Nabokov family. And speaking of Nabokov family
possessions, I continue to pursue the bizarre Nikolai Kalmakov and how
his painting came to belong to the Nabokovs. I have found some
promising avenues of approach and will report as soon as anything
solid turns up.
*By the way, if I did have more of an interest in Ada than I do, I
could have purchased a copy that came from VN's library in Montreux,
that was offered for sale at an antiquarian book fair in Pasadena
earlier this year. I believe it is still for sale for $5 000, if
anyone likes the bloody thing that much. The copy actually has a few
(very few and concerning particulars of translation) of VN's
corrections in the margin, and his mini book plate of course. The
bookseller is Goldwater in San Francisco in case of interest.
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/