Subject
Blok in "The Event"
From
Date
Body
Ревшин. Будем хладнокровны, Алексей Максимович. Нужно сохранить ясность мысли и не бояться... хотя, конечно, осторожность - и вящая осторожность - необходима. (Revshin who brought the news about Barbashin's release from prison asks Troshcheykin to be careful. "The Event," Act One)
Куприков. Из этого я заключил, что он замышляет недоброе дело, а потому обращаюсь снова к вам, Любовь Ивановна, и к тебе, дорогой Алёша, при свидетелях, с убедительной просьбой принять максимальные меры предосторожности.
Трощейкин. Да! Но какие, какие?
Писатель. "Зад, - как сказал бы Шекспир, - зад из зык вещан". (Kuprikov, too, asks Troshcheykin and his wife to take maximum precautions. When Troshcheykin asks which precautions can he take, the famous writer quotes Hamlet's words in mock English: "that, as Shakespeare would say, that is the question." Act Two)
In his youth Blok played Hamlet and his future wife Lyubov' played Ophelia when in the Mendeleev estate they presented scenes from Shakespeare's play. Many years later the poet still identified himself with Hamlet:
Я - Гамлет. Холодеет кровь,
Когда плетёт коварство сети,
И в сердце - первая любовь
Жива - к единственной на свете.
Тебя, Офелию мою,
Увёл далёко жизни холод,
И гибну, принц, в родном краю
Клинком отравленным заколот.
"I am Hamlet. My blood freezes..." (1914) Btw., Revshin asks Troshcheykin to keep his sangfroid (будем хладнокровны).
On the other hand, the lyrical hero of Blok's poem "It was an autumnal evening..." (see my previous post) tries to solve "the same tantalizing question" when that gentleman followed by a shaggy dog enters his spacious study:
Решал всё тот же я — мучительный вопрос,
Когда в мой кабинет, огромный и туманный,
Вошёл тот джентльмен. За ним — лохматый пёс.
As I pointed out before, A. A. Blok shares his initials with A. A. Barboshin, the devil in a sleuth's disguise. Both the devils and sleuths appear in Blok's poetry. In the cycle "The Life of My Pal" (1914-15) one of the poems is written from the point of view of the devils (who insist that they are "as pure as angels"). Тайные сыщики (secret sleuths) are mentioned in Blok's poem "Есть игра: осторожно войти..." ("There is a game: to enter carefully...")
Дядя Поль. Нынче, говорю я, совершенно для меня неожиданно, я вдруг увидел, как некоторое лицо вышло из ресторана.
Вагабундова. Из ресторана?
Так рано?
Наверное, пьяный? (Uncle Paul saw Barbashin going out from the restaurant. Vagabundova supposes that, despite the early hour, he was drunk. "The Event," Act Two)
Blok was the poet of restaurants and drunks. Suffice is to remember his Incognita.
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
Куприков. Из этого я заключил, что он замышляет недоброе дело, а потому обращаюсь снова к вам, Любовь Ивановна, и к тебе, дорогой Алёша, при свидетелях, с убедительной просьбой принять максимальные меры предосторожности.
Трощейкин. Да! Но какие, какие?
Писатель. "Зад, - как сказал бы Шекспир, - зад из зык вещан". (Kuprikov, too, asks Troshcheykin and his wife to take maximum precautions. When Troshcheykin asks which precautions can he take, the famous writer quotes Hamlet's words in mock English: "that, as Shakespeare would say, that is the question." Act Two)
In his youth Blok played Hamlet and his future wife Lyubov' played Ophelia when in the Mendeleev estate they presented scenes from Shakespeare's play. Many years later the poet still identified himself with Hamlet:
Я - Гамлет. Холодеет кровь,
Когда плетёт коварство сети,
И в сердце - первая любовь
Жива - к единственной на свете.
Тебя, Офелию мою,
Увёл далёко жизни холод,
И гибну, принц, в родном краю
Клинком отравленным заколот.
"I am Hamlet. My blood freezes..." (1914) Btw., Revshin asks Troshcheykin to keep his sangfroid (будем хладнокровны).
On the other hand, the lyrical hero of Blok's poem "It was an autumnal evening..." (see my previous post) tries to solve "the same tantalizing question" when that gentleman followed by a shaggy dog enters his spacious study:
Решал всё тот же я — мучительный вопрос,
Когда в мой кабинет, огромный и туманный,
Вошёл тот джентльмен. За ним — лохматый пёс.
As I pointed out before, A. A. Blok shares his initials with A. A. Barboshin, the devil in a sleuth's disguise. Both the devils and sleuths appear in Blok's poetry. In the cycle "The Life of My Pal" (1914-15) one of the poems is written from the point of view of the devils (who insist that they are "as pure as angels"). Тайные сыщики (secret sleuths) are mentioned in Blok's poem "Есть игра: осторожно войти..." ("There is a game: to enter carefully...")
Дядя Поль. Нынче, говорю я, совершенно для меня неожиданно, я вдруг увидел, как некоторое лицо вышло из ресторана.
Вагабундова. Из ресторана?
Так рано?
Наверное, пьяный? (Uncle Paul saw Barbashin going out from the restaurant. Vagabundova supposes that, despite the early hour, he was drunk. "The Event," Act Two)
Blok was the poet of restaurants and drunks. Suffice is to remember his Incognita.
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/