Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0024894, Sat, 14 Dec 2013 16:32:50 -0800

Subject
Re: steklo strekoz
Date
Body
 
Текли лучи. Текли жуки с отливом,
Стекло стрекоз сновало по щекам.

Light beams dripped as beetles' iridescence flowed,
A glass dragonfly once more trickled down their cheeks.

Well, much more wonderful in Russian. Thank you, Alexey. I knew I could count on you.

Carolyn


Don't know why you call Pastrnak Molchalin - clearly a snub. So you are under the master's sway. Tant pis, if you'll excuse my French. And who the aitch is the naked pastor? Why not just call a turnip a turnip? Do you also despise that other nabokovian bete noir, Albert Schweitzer? Stydno (po moemu).


________________________________
From: Alexey Sklyarenko <skylark1970@MAIL.RU>
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Friday, December 13, 2013 12:18 AM
Subject: [NABOKV-L] steklo strekoz




Here is Pasternak's poem V lesu ("In the Woods," 1917) from the
collection Temy i variatsii ("Themes and Variations"):
 
В лесу
 
Луга мутило жаром лиловатым,
В лесу клубился кафедральный мрак.
Что оставалось в мире целовать им?
Он весь был их, как воск на пальцах мяк.
 
Есть сон такой, — не спишь, а только
снится,
Что жаждешь сна; что дремлет человек,
Которому сквозь сон палит ресницы
Два чёрных солнца, бьющих из-под век.
 
Текли лучи. Текли жуки с отливом,
Стекло стрекоз сновало по щекам.
Был полон лес мерцаньем кропотливым,
Как под щипцами у часовщика.
 
Казалось, он уснул под стук цифири,
Меж тем как выше, в терпком янтаре,
Испытаннейшие часы в эфире
Переставляют, сверив по жаре.
 
Их переводят, сотрясают иглы
И сеют тень, и мают, и сверлят
Мачтовый мрак, который ввысь воздвигло,
В истому
дня, на синий циферблат.

Казалось, древность счастья облетает.
Казалось, лес закатом снов объят.
Счастливые часов не наблюдают,
Но
те, вдвоём, казалось, только спят.
 
The penultimate line ("The happy do not take notice of time") is a
quotation from Griboedov's Woe from Wit (Sophie's words to Liza, Act
One, scene 3). At the risk of offending the naked
pastor's worshippers I suggest that Pasternak is the Molchalin of
Russian literature. VN is then Chatski.
 
Russian for "locust" is sarancha (see Pushkin's famous report to
Milord Worontsov).
 
Alexey Sklyarenko


Google Search
the archive Contact
the Editors NOJ Zembla Nabokv-L
Policies Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog
All private editorial communications are read by both co-editors.

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/







Attachment