Vladimir Nabokov

Lucette's pretty viper tongue & Van's caked algarroba in Ada

By Alexey Sklyarenko, 11 November, 2023

When she visits Van at Kingston (Van's American University) bringing him a letter from Ada, Lucette (in VN's novel Ada, 1969, Van's and Ada's half-sister) mentions Van's caked algarroba:

 

Two ideas were locked up in a slow dance, a mechanical menuet, with bows and curtseys: one was’ We-have-so-much-to say’; the other was ‘We have absolutely nothing to say.’ But that sort of thing can change in one instant.

‘Yes, I have to see Rattner at six-thirty,’ murmured Van, consulting a calendar he did not see.

‘Rattner on Terra!’ ejaculated Lucette. ‘Van is reading Rattner on Terra. Pet must never, never disturb him and me when we are reading Rattner!’

‘I implore, my dear, no impersonations. Let us not transform a pleasant reunion into mutual torture.’

What was she doing at Queenston? She had told him before. Of course. Tough course? No. Oh. From time to time both kept glancing askance at the letter to see if it was behaving itself — not dangling its legs, not picking its nose.

Return it sealed?

‘Tell Rattner,’ she said, gulping down her third brandy as simply as if it were technicolored water. ‘Tell him’ (the liquor was loosening her pretty viper tongue) —

(Viper? Lucette? My dead dear darling?)

— ‘Tell him that when in the old days you and Ada —’

The name yawned like a black doorway, then the door banged.

‘— left me for him, and then came back, I knew every time that you vsyo sdelali (had appeased your lust, had allayed your fire).’

‘One remembers those little things much too clearly, Lucette. Please, stop.’

‘One remembers, Van, those little things much more clearly than the big fatal ones. As for example the clothes you wore at any given moment, at a generously given moment, with the sun on the chairs and the floor. I was practically naked, of course, being a neutral pure little child. But she wore a boy’s shirt and a short skirt, and all you had on were those wrinkled, soiled shorts, shorter because wrinkled, and they smelled as they always did after you’d been on Terra with Ada, with Rattner on Ada, with Ada on Antiterra in Ardis Forest — oh, they positively stank, you know, your little shorts of lavendered Ada, and her catfood, and your caked algarroba!’

Should that letter, now next to the brandy, listen to all this? Was it from Ada after all (there was no address)? Because it was Lucette’s mad, shocking letter of love that was doing the talking. (2.5)


In Captain Mayne Reid's novel The Headless Horseman (1866) algarobias, mezquites, and other trees of the acacia family are mentioned:

 

The landscape—if such it may be called—has assumed a change; though not for the better. It is still sable as ever, to the verge of the horizon. But the surface is no longer a plain: it rolls. There are ridges—gentle undulations—with valleys between. They are not entirely treeless—though nothing that may be termed a tree is in sight. There have been such, before the fire—algarobias, mezquites, and others of the acacia family—standing solitary, or in copses. Their light pinnate foliage has disappeared like flax before the flame. Their existence is only evidenced by charred trunks, and blackened boughs. (Chapter One: "The Burnt Prarie")

 

On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) The Headless Horseman is a poem by Pushkin (the author of The Bronze Horseman, 1833):

 

The year 1880 (Aqua was still alive — somehow, somewhere!) was to prove to be the most retentive and talented one in his long, too long, never too long life. He was ten. His father had lingered in the West where the many-colored mountains acted upon Van as they had on all young Russians of genius. He could solve an Euler-type problem or learn by heart Pushkin’s ‘Headless Horseman’ poem in less than twenty minutes. With white-bloused, enthusiastically sweating Andrey Andreevich, he lolled for hours in the violet shade of pink cliffs, studying major and minor Russian writers — and puzzling out the exaggerated but, on the whole, complimentary allusions to his father’s volitations and loves in another life in Lermontov’s diamond-faceted tetrameters. He struggled to keep back his tears, while AAA blew his fat red nose, when shown the peasant-bare footprint of Tolstoy preserved in the clay of a motor court in Utah where he had written the tale of Murat, the Navajo chieftain, a French general’s bastard, shot by Cora Day in his swimming pool. What a soprano Cora had been! Demon took Van to the world-famous Opera House in Telluride in West Colorado and there he enjoyed (and sometimes detested) the greatest international shows — English blank-verse plays, French tragedies in rhymed couplets, thunderous German musical dramas with giants and magicians and a defecating white horse. He passed through various little passions — parlor magic, chess, fluff-weight boxing matches at fairs, stunt-riding — and of course those unforgettable, much too early initiations when his lovely young English governess expertly petted him between milkshake and bed, she, petticoated, petititted, half-dressed for some party with her sister and Demon and Demon’s casino-touring companion, bodyguard and guardian angel, monitor and adviser, Mr Plunkett, a reformed card-sharper. (1.28)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): The Headless Horseman: Mayne Reid’s title is ascribed here to Pushkin, author of The Bronze Horseman.

Lermontov: author of The Demon.

Tolstoy etc.: Tolstoy’s hero, Haji Murad, (a Caucasian chieftain) is blended here with General Murat, Napoleon’s brother-in-law, and with the French revolutionary leader Marat assassinated in his bath by Charlotte Corday.

 

In Tolstoy's story Smert' Ivana Ilyicha ("The Death of Ivan Ilyich," 1886) 1880 was the hardest year in the life of Ivan Ilyich Golovin. The surname Golovin comes from golova (head). The Russian title of Mayne Reid's novel is Vsadnik bez golovy.

 

Algarroba is Spanish for carob (bean). Carob = cobra. The cobras Nag and Nagaina are characters in Kipling's story Rikki-Tikki-Tavi (1894). Onboard Admiral Tobakoff Lucette quotes Kipling (en laid et en lard). Lucette's pretty viper tongue brings to mind gadyuchiy yad (a viper's poison) mentioned by Gumbert Gumbert in the Russian Lolita (1967):

 

"Ах, конечно", сказал я спокойно. "Конечно, помню Филлис. Филлис и лагерь Кувшинка. Да, конечно. Кстати, ваша дочурка никогда не рассказывала вам, как Чарли Хольмс развращал там маленьких пансионерок своей гнусной матери?"

"Стыдно!", крикнула миссис Чатфильд, "как вам не стыдно, мистер Гумберт! Бедного мальчика только что убили в Корее".

"В самом деле", сказал я (пользуясь дивной свободою, свойственной сновидениям). "Вот так судьба! Бедный мальчик пробивал нежнейшие, невосстановимейшие перепоночки, прыскал гадючьим ядом - и ничего, жил превесело, да еще получил посмертный орденок. Впрочем, извините меня, мне пора к адвокату". (2.33)


By gadyuchiy yad Gumbert means sperm that Charlie Holmes (Lolita's first lover who has just been killed in Korea) sprinkled at Camp Q. Van's caked algarroba is his sperm.