Vladimir Nabokov

Gray Star in Lolita

By Alexey Sklyarenko, 9 November, 2023

According to John Ray, Jr. (in VN’s novel Lolita, 1955, the author of the Foreword to Humbert Humbert’s manuscript), Mrs. Richard F. Schiller (Lolita’s married name) died in childbed, giving birth to a stillborn girl, on Christmas Day 1952, in Gray Star, a settlement in the remotest Northwest:

 

For the benefit of old-fashioned readers who wish to follow the destinies of “real” people beyond the “true” story, a few details may be given as received from Mr. “Windmuller,” of “Ramsdale,” who desires his identity suppressed so that “the long shadows of this sorry and sordid business” should not reach the community to which he is proud to belong. His daughter, “Louise,” is by now a college sophomore. “Mona Dahl” is a student in Paris. “Rita” has recently married the proprietor of a hotel in Florida. Mrs. “Richard F. Schiller” died in childbed, giving birth to a stillborn girl, on Christmas Day 1952, in Gray Star, a settlement in the remotest Northwest. ‘Vivian Darkbloom’ has written a biography, ‘My Cue,’ to be published shortly, and critics who have perused the manuscript call it her best book. The caretakers of the various cemeteries involved report that no ghosts walk.

 

Noch' pered rozhdestvom ("Christmas Eve," 1832) is a story by Gogol (1809-52). Gray Star and the various cemeteries involved bring to mind Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard (1751). In 1802 Gray's poem was translated into Russian, as Sel'skoe kladbishche, by Zhukovski (Goethe's and Schiller's translator), a friend of Gogol (who was Zhukovski's protégé). In his elegy Slavyanka (1815) Zhukovski describes the magnificent park of Pavlovsk (the summer residence of the tsar Paul I who reigned in 1796-1801) and mentions zvezda preobrazhen'ya (the star of transfiguration) over the head of the Grand Duchess Alexandra Pavlovna (Paul's eldest daughter, 1783-1801, who died in childbed in Vienna on March 16, 1801, nine days after giving birth to a stillborn girl) on the monument erected by Ivan Martos upon the bank of the Slavyanka river that flows through the park:

 

И ангел от земли в сиянье предо мной
Взлетает; на лице величие смиренья;
Взор к небу устремлен; над юною главой
        Горит звезда преображенья.

 

In his footnote Zhukovski mentions zvezda novoy zhizni (the star of new life) that shines over Alexandra Pavlovna's head:

 

Далее, на самом берегу Славянки, под тенью дерев, воздвигнут прекрасный памятник великой княгине Александре Павловне. Художник умел в одно время изобразить и прелестный характер и безвременный конец ее; вы видите молодую женщину, существо более небесное, нежели земное; она готова покинуть мир сей; она еще не улетела, но душа ее смиренно покорилась призывающему ее гласу; и взоры и рука ее, подъятые к небесам, как будто говорят: да будет воля твоя. Жизнь, в виде юного Гения, простирается у ее ног и хочет удержать летящую; но она ее не замечает; она повинуется одному Небу — и уже над головой ее сияет звезда новой жизни.

 

Here is Alexandra Pavlovna's portrait (painted in 1795-1801):

 

Портрет великой княжны Александры Павловны, между 1795-1801

 

In his ode Vol’nost’ (“Liberty,” 1817) Pushkin describes the murder of Paul I on the night of 23 to 24 March 1801 and mentions zvezda polunochi (the star Polaris):

 

Когда на мрачную Неву
Звезда полуночи сверкает,
И беззаботную главу
Спокойный сон отягощает,
Глядит задумчивый певец
На грозно спящий средь тумана
Пустынный памятник тирана,
Забвенью брошенный дворец —

 

И слышит Клии страшный глас
За сими страшными стенами,
Калигуллы последний час
Он видит живо пред очами,
Он видит — в лентах и звездах,
Вином и злобой упоенны
Идут убийцы потаенны,
На лицах дерзость, в сердце страх.

 

When down upon the gloomy Neva
The star Polaris scintillates
And peaceful slumber overwhelms
The head that is devoid of cares,
The pensive poet contemplates
The grimly sleeping in the mist
Forlorn memorial of a tyrant,
A palace to oblivion cast,

And hears the dreadful voice of Clio
Above yon gloom-pervaded walls
And vividly before his eyes
He sees Caligula's last hours.
He sees: beribanded, bestarred,
With Wine and Hate intoxicated,
They come, the furtive assassins,
Their faces brazen, hearts afraid.

(VN's translation)