Vladimir Nabokov

provoking God in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 8 October, 2023

In his Commentary to Shade's poem Kinbote (in VN's novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mockingly calls Gradus (Shade's murderer) “Vinogradus” and “Leningradus” and repeats the word “squeeze” three times:

 

The Zemblan Revolution provided Gradus with satisfactions but also produced frustrations. One highly irritating episode seems retrospectively most significant as belonging to an order of things that Gradus should have learned to expect but never did. An especially brilliant impersonator of the King, the tennis ace Julius Steinmann (son of the well-known philanthropist), had eluded for several months the police who had been driven to the limits of exasperation by his mimicking to perfection the voice of Charles the Beloved in a series of underground radio speeches deriding the government. When finally captured he was tried by a special commission, of which Gradus was member, and condemned to death. The firing squad bungled their job, and a little later the gallant young man was found recuperating from his wounds at a provincial hospital. When Gradus learned of this, he flew into one of his rare rages--not because the fact presupposed royalist machinations, but because the clean, honest, orderly course of death had been interfered with in an unclean, dishonest, disorderly manner. Without consulting anybody he rushed to the hospital, stormed in, located Julius in a crowded ward and managed to fire twice, both times missing, before the gun was wrested from him by a hefty male nurse. He rushed back to headquarters and returned with a dozen soldiers but his patient had disappeared.
Such things rankle--but what can Gradus do? The huddled fates engage in a great conspiracy against Gradus. One notes with pardonable glee that his likes are never granted the ultimate thrill of dispatching their victim themselves. Oh, surely, Gradus is active, capable, helpful, often indispensable. At the foot of the scaffold, on a raw and gray morning, it is Gradus who sweeps the night's powder snow off the narrow steps; but his long leathery face will not be the last one that the man who must mount those steps is to see in this world. It is Gradus who buys the cheap fiber valise that a luckier guy will plant, with a time bomb inside, under the bed of a former henchman. Nobody knows better than Gradus how to set a trap by means of a fake advertisement, but the rich old widow whom it hooks is courted and slain by another. When the fallen tyrant is tied, naked and howling, to a plank in the public square and killed piecemeal by the people who cut slices out, and eat them, and distribute his living body among themselves (as I read when young in a story about an Italian despot, which made of me a vegetarian for life), Gradus does not take part in the infernal sacrament: he points out the right instrument and directs the carving.

All this is as it should be; the world needs Gradus. But Gradus should not kill things. Vinogradus should never, never provoke God. Leningradus should not aim his peashooter at people even in dreams, because if he does, a pair of colossally thick, abnormally hairy arms will hug him from behind and squeeze, squeeze, squeeze. (note to Line 171)

 

In Herman Melville’s novel Moby Dick (1851) the narrator exclaims “Squeeze! squeeze! squeeze!”:

 

As I sat there at my ease, cross-legged on the deck; after the bitter exertion at the windlass; under a blue tranquil sky; the ship under indolent sail, and gliding so serenely along; as I bathed my hands among those soft, gentle globules of infiltrated tissues, woven almost within the hour; as they richly broke to my fingers, and discharged all their opulence, like fully ripe grapes their wine; as I snuffed up that uncontaminated aroma,--literally and truly, like the smell of spring violets; I declare to you, that for the time I lived as in a musky meadow; I forgot all about our horrible oath; in that inexpressible sperm, I washed my hands and my heart of it; I almost began to credit the old Paracelsan superstition that sperm is of rare virtue in allaying the heat of anger; while bathing in that bath, I felt divinely free from all ill-will, or petulance, or malice, of any sort whatsoever.

Squeeze! squeeze! squeeze! all the morning long; I squeezed that sperm till I myself almost melted into it; I squeezed that sperm till a strange sort of insanity came over me; and I found myself unwittingly squeezing my co-laborers' hands in it, mistaking their hands for the gentle globules. Such an abounding, affectionate, friendly, loving feeling did this avocation beget; that at last I was continually squeezing their hands, and looking up into their eyes sentimentally; as much as to say,--Oh! my dear fellow beings, why should we longer cherish any social acerbities, or know the slightest ill-humor or envy! Come; let us squeeze hands all round; nay, let us all squeeze ourselves into each other; let us squeeze ourselves universally into the very milk and sperm of kindness.

Would that I could keep squeezing that sperm for ever! For now, since by many prolonged, repeated experiences, I have perceived that in all cases man must eventually lower, or at least shift, his conceit of attainable felicity; not placing it anywhere in the intellect or the fancy; but in the wife, the heart, the bed, the table, the saddle, the fireside, the country; now that I have perceived all this, I am ready to squeeze case eternally. In thoughts of the visions of the night, I saw long rows of angels in paradise, each with his hands in a jar of spermaceti. (chapter 94: “A Squeeze of the Hand”)

 

The characters in Melville's novel include Ahab, the one-legged monomaniacal captain of the whaling ship Pequod. Captain Ahab (whose leg a white whale Moby Dick bit off on the ship's previous voyage) is a namesake of Ahab, the seventh king of Israel who was said to have provoked God by making an Asherah, which can be translated as “an Asherah pole” or “a sacred pole”—or, one might even say, a harpoon. The Hebrew Bible presents Ahab as a wicked king, particularly for condoning Jezebel's influence on religious policies and his principal role behind Naboth's arbitrary execution (Ahab badly wanted Naboth's vineyard). Ahab and Roman Tselovalnikov (Gradus's maternal uncle, police officer and part-time member of the Social-Revolutionary party) bring to mind Azef, a provocateur agent whose ghost Weinstock, a character in VN's short novel Soglyadatay ("The Eye," 1930), raises at a séance:

 

“Now this is a warning. Watch out for a certain man. He follows in my footsteps. He spies, he lures, he betrays. He has already been responsible for the death of many. A young émigré group is about to cross the border to organize underground work in Russia. But the nets will be set, the group will perish. He spies, lures, betrays. Be on your guard. Watch out for a small man in black. Do not be deceived by his modest appearance. I am telling the truth…”

“And who is this man?” asked Weinstock.

The answer was slow in coming.

“Please, Azef, tell us who is this man?”

Under Weinstock’s limp fingers, the reversed saucer again moved all over the sheet with the alphabet, dashing hither and thither as it oriented the mark on its rim toward this or that letter. It made six such stops before freezing like a shocked tortoise. Weinstock wrote down and read aloud a familiar name.

“Do you hear?” he said, addressing someone in the darkest corner of the room. “A pretty business! Of course, I need not tell you that I don’t believe this for a second. I hope you are not offended. And why should you be offended? It happens quite often at séances that spirits spout nonsense.” And Weinstock feigned to laugh it off. (Chapter 3)

 

"Leningradus" makes one think of Lenin's ghost called by Weinstock:

 

Vikentiy Lvovich Weinstock, for whom Smurov worked as salesman (having replaced the helpless old man), knew less about him than anyone. There was in Weinstock’s nature an attractive streak of recklessness. This is probably why he hired someone he did not know well. His suspiciousness required regular nourishment. Just as there are normal and perfectly decent people who unexpectedly turn out to have a passion for collecting dragonflies or engravings, so Weinstock, a junk dealer’s grandson and an antiquarian’s son, staid, well-balanced Weinstock who had been in the book business all his life, had constructed a separate little world for himself. There, in the penumbra, mysterious events took place.

India aroused a mystical respect in him: he was one of those people who, at the mention of Bombay, inevitably imagine not a British civil servant, crimson from the heat, but a fakir. He believed in the jinx and the hex, in magic numbers and the Devil, in the evil eye, in the secret power of symbols and signs, and in bare-bellied bronze idols. In the evenings, he would place his hands, like a petrified pianist, upon a small, light, three-legged table. It would start to creak softly, emitting cricketlike chirps, and, having gathered strength, would rise up on one side and then awkwardly but forcefully tap a leg against the floor. Weinstock would recite the alphabet. The little table would follow attentively and tap at the proper letters. Messages came from Caesar, Mohammed, Pushkin, and a dead cousin of Weinstock’s. Sometimes the table would be naughty: it would rise and remain suspended in mid-air, or else attack Weinstock and butt him in the stomach. Weinstock would good-naturedly pacify the spirit, like an animal tamer playing along with a frisky beast; he would back across the whole room, all the while keeping his fingertips on the table waddling after him. For his talks with the dead, he also employed a kind of marked saucer and some other strange contraption with a pencil protruding underneath. The conversations were recorded in special notebooks. A dialog might go thus:

 

WEINSTOCK: Have you found rest?

LENIN: This is not Baden-Baden.

WEINSTOCK: Do you wish to tell me of life beyond the grave?

LENIN (after a pause): I prefer not to.

WEINSTOCK: Why?

LENIN: Must wait till there is a plenum. (ibid.)

 

Describing the Shadows (a regicidal organization to which Gradus belongs), Kinbote mentions a mad Mandevil who had lost a leg in trying to make anti-matter:

 

For almost a whole year after the King's escape the Extremists remained convinced that he and Odon had not left Zembla. The mistake can be only ascribed to the streak of stupidity that fatally runs through the most competent tyranny. Airborne machines and everything connected with them cast a veritable spell over the minds of our new rulers whom kind history had suddenly given a boxful of these zipping and zooming gadgets to play with. That an important fugitive would not perform by air the act of fleeing seemed to them inconceivable. Within minutes after the King and the actor had clattered down the backstairs of the Royal Theater, every wing in the sky and on the ground had been accounted for - such was the efficiency of the government. During the next weeks not one private or commercial plane was allowed to take off, and the inspection of transients became so rigorous and lengthy that international lines decided to cancel stopovers at Onhava. There were some casualties. A crimson balloon was enthusiastically shot down and the aeronaut (a well-known meteorologist) drowned in the Gulf of Surprise. A pilot from a Lapland base flying on a mission of mercy got lost in the fog and was so badly harassed by Zemblan fighters that he settled atop a mountain peak. Some excuse for all this could be found. The illusion of the King's presence in the wilds of Zembla was kept up by royalist plotters who decoyed entire regiments into searching the mountains and woods of our rugged peninsula. The government spent a ludicrous amount of energy on solemnly screening the hundreds of impostors packed in the country's jails. Most of them clowned their way back to freedom; a few, alas, fell. Then, in the spring of the following year, a stunning piece of news came from abroad. The Zemblan actor Odon was directing the making of a cinema picture in Paris!

It was now correctly conjectured that if Odon had fled, the King had fled too: At an extraordinary session of the Extremist government there was passed from hand to hand, in grim silence, a copy of a French newspaper with the headline: L'EN-ROI DE ZEMBLA EST-IL À PARIS? Vindictive exasperation rather than state strategy moved the secret organization of which Gradus was an obscure member to plot the destruction of the royal fugitive. Spiteful thugs! They may be compared to hoodlums who itch to torture the invulnerable gentleman whose testimony clapped them in prison for life. Such convicts have been known to go berserk at the thought that their elusive victim whose very testicles they crave to twist and tear with their talons, is sitting at a pergola feast on a sunny island or fondling some pretty young creature between his knees in serene security - and laughing at them! One supposes that no hell can be worse than the helpless rage they experience as the awareness of that implacable sweet mirth reaches them and suffuses them, slowly destroying their brutish brains. A group of especially devout Extremists calling themselves the Shadows had got together and swore to hunt down the King and kill him wherever he might be. They were, in a sense, the shadow twins of the Karlists and indeed several had cousins or even brothers among the followers of the King. No doubt, the origin of either group could be traced to various reckless rituals in student fraternities and military clubs, and their development examined in terms of fads and anti-fads; but, whereas an objective historian associates a romantic and noble glamor with Karlism, its shadow group must strike one as something definitely Gothic and nasty. The grotesque figure of Gradus, a cross between bat and crab, was not much odder than many other Shadows, such as, for example, Nodo, Odon's epileptic half-brother who cheated at cards, or a mad Mandevil who had lost a leg in trying to make anti-matter. Gradus had long been a member of all sorts of jejune leftist organizations. He had never killed, though coming rather close to it several times in his gray life. He insisted later that when he found himself designated to track down and murder the King, the choice was decided by a show of cards - but let us not forget that it was Nodo who shuffled and dealt them out. Perhaps our man's foreign origin secretly prompted a nomination that would not cause any son of Zembla to incur the dishonor of actual regicide. We can well imagine the scene: the ghastly neon lights of the laboratory, in an annex of the Glass Works, where the Shadows happened to hold their meeting that night; the ace of spades lying on the tiled floor, the vodka gulped down out of test tubes; the many hands clapping Gradus on his round back, and the dark exultation of the man as he received those rather treacherous congratulations. We place this fatidic moment at 0:05, July 2, 1959 - which happens to be also the date upon which an innocent poet penned the first lines of his last poem. (note to Line 171)

 

In a letter of Feb. 10, 1831, to N. I. Krivtsov (a hero of the anti-Napoleon war who lost a leg in the battle of Kulm) Pushkin (the author of Vinograd
"Grapes," 1824) says ty bez nogi (you are one-legged), a ya zhenat (and I am married):

 

Посылаю тебе, милый друг, любимое моё сочинение. Ты некогда баловал первые мои опыты — будь благосклонен и к произведениям более зрелым. Что ты делаешь в своём уединении? Нынешней осенью был я недалеко от тебя. Мне брюхом хотелось с тобой увидаться и поболтать о старине — карантины мне помешали. Таким образом, бог ведает, когда и где судьба сведёт нас опять. Мы не так-то легки на подъём. Ты без ноги, а я женат.

Женат — или почти. Всё, что бы ты мог сказать мне в пользу холостой жизни и противу женитьбы, всё уже много передумано. Я хладнокровно взвесил выгоды и невыгоды состояния, мною избираемого. Молодость моя прошла шумно и бесплодно. До сих пор я жил иначе, как обыкновенно живут. Счастья мне не было. Il n’est de bonheur que dans les voies communes. Мне за 30 лет. В тридцать лет люди обыкновенно женятся — я поступаю как люди и, вероятно, не буду в том раскаиваться. К тому же я женюсь без упоения, без ребяческого очарования. Будущность является мне не в розах, но в строгой наготе своей. Горести не удивят меня: они входят в мои домашние расчёты. Всякая радость будет мне неожиданностию.

 

A week later, on Feb. 18, 1831, Pushkin finally married Natalia Goncharov. In a letter (quoted by Veresaev in “Pushkin in Life” and by Shchyogolev in “The Duel and Death of Pushkin”) of Feb. 19, 1831, to his brother A. Bulgakov predicts that Pushkin’s wife will be Milady Byron:

 

Итак, совершилась эта свадьба, которая так долго тя­нулась. Ну, да как будет хороший муж? То-то всех удивит, — никто не ожидает, а все сожалеют о ней. Я сказал Грише Корсакову: быть ей миледи Байрон. Он пересказал Пушкину, который смеялся только.

 

The epigraph to Chapter Eight of Pushkin’s Eugene Onegin is from Byron’s famous poem to his wife:

 

Fare thee well, and if for ever
Still for ever fare thee well. 

Byron.

 

In Chapter Two (XIV: 6-7) of EO Pushkin mentions dvunogikh tvarey milliony (the millions of two-legged creatures) who for us are orudie odno (only tools):

 

Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,

Мы почитаем всех нулями,
А единицами – себя.

Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно;

Нам чувство дико и смешно.
Сноснее многих был Евгений;
Хоть он людей, конечно, знал
И вообще их презирал, —
Но (правил нет без исключений)
Иных он очень отличал
И вчуже чувство уважал.

 

But in our midst there’s even no such friendship:

Having destroyed all the prejudices,

We deem all people naughts

And ourselves units.

We all expect to be Napoleons;

the millions of two-legged creatures

for us are only tools;

feeling to us is weird and ludicrous.

More tolerant than many was Eugene,

though he, of course, knew men

and on the whole despised them;

but no rules are without exceptions:

some people he distinguished greatly

and, though estranged from it, respected feeling.

 

odno (neut. of odin, “one”) = Odon = Nodo

 

At the end of his Commentary Kinbote says that he may join forces with Odon in a new motion picture and mentions a million photographers:

 

"And you, what will you be doing with yourself, poor King, poor Kinbote?" a gentle young voice may inquire. 

God will help me, I trust, to rid myself of any desire to follow the example of the other two characters in this work. I shall continue to exist. I may assume other disguises, other forms, but I shall try to exist. I may turn up yet, on another campus, as an old, happy, health heterosexual Russian, a writer in exile, sans fame, sans future, sans audience, sans anything but his art. I may join forces with Odon in a new motion picture: Escape from Zembla (ball in the palace, bomb in the palace square). I may pander to the simple tastes of theatrical critics and cook up a stage play, an old-fashioned melodrama with three principles: a lunatic who intends to kill an imaginary king, another lunatic who imagines himself to be that king, and a distinguished old poet who stumbles by chance into the line of fire, and perishes in the clash between the two figments. Oh, I may do many things! History permitting, I may sail back to my recovered kingdom, and with a great sob greet the gray coastline and the gleam of a roof in the rain. I may huddle and groan in a madhouse. But whatever happens, wherever the scene is laid, somebody, somewhere, will quietly set out--somebody has already set out, somebody still rather far away is buying a ticket, is boarding a bus, a ship, a plane, has landed, is walking toward a million photographers, and presently he will ring at my door--a bigger, more respectable, more competent Gradus. (note to Line 1000)

 

In his Foreword Kinbote mentions his favorite photograph of Shade:

 

I have one favorite photograph of him. In this color snapshot taken by a onetime friend of mine, on a brilliant spring day, Shade is seen leaning on a sturdy cane that had belonged to his aunt Maud (see line 86). I am wearing a white windbreaker acquired in a local sports shop and a pair of lilac slacks hailing from Cannes. My left hand is half raised--not to pat Shade on the shoulder as seems to be the intention, but to remove my sunglasses which, however, it never reached in that life, the life of the picture; and the library book under my right arm is a treatise on certain Zemblan calisthenics in which I proposed to interest that young roomer of mine who snapped the picture. A week later he was to betray my trust by taking sordid advantage of my absence on a trip to Washington whence I returned to find that he had been entertaining a fiery-haired whore from Exton who had left her combings and reek in all three bathrooms. Naturally, we separated at once, and through a chink in the window curtains I saw bad Bob standing rather pathetically, with his crewcut, and shabby valise, and the skis I had given him, all forlorn on the roadside, waiting for a fellow student to drive him away forever. I can forgive everything save treason.

 

Treason makes one think of Melville's novella Billy Budd: a Tale of Innocence and Betrayal (1891). In his Commentary Kinbote calls Shade "an innocent poet in an innocent land:"

 

By an extraordinary coincidence (inherent perhaps in the contrapuntal nature of Shade's art) our poet seems to name here (gradual, gray) a man, whom he was to see for one fatal moment three weeks later, but of whose existence at the time (July 2) he could not have known. Jakob Gradus called himself variously Jack Degree or Jacques de Grey, or James de Gray, and also appears in police records as Ravus, Ravenstone, and d'Argus. Having a morbid affection for the ruddy Russia of the Soviet era, he contended that the real origin of his name should be sought in the Russian word for grape, vinograd, to which a Latin suffix had adhered, making it Vinogradus. His father, Martin Gradus, had been a Protestant minister in Riga, but except for him and a maternal uncle (Roman Tselovalnikov, police officer and part-time member of the Social-Revolutionary party), the whole clan seems to have been in the liquor business. Martin Gradus died in 1920, and his widow moved to Strasbourg where she soon died, too. Another Gradus, an Alsatian merchant, who oddly enough was totally unrelated to our killer but had been a close business friend of his kinsmen for years, adopted the boy and raised him with his own children. It would seem that at one time young Gradus studied pharmacology in Zurich, and at another, traveled to misty vineyards as an itinerant wine taster. We find him next engaging in petty subversive activities - printing peevish pamphlets, acting as messenger for obscure syndicalist groups, organizing strikes at glass factories, and that sort of thing. Sometime in the forties he came to Zembla as a brandy salesman. There he married a publican's daughter. His connection with the Extremist party dates from its first ugly writhings, and when the revolution broke out, his modest organizational gifts found some appreciation in various offices. His departure for Western Europe, with a sordid purpose in his heart and a loaded gun in his pocket, took place on the very day that an innocent poet in an innocent land was beginning Canto Two of Pale Fire. We shall accompany Gradus in constant thought, as he makes his way from distant dim Zembla to green Appalachia, through the entire length of the poem, following the road of its rhythm, riding past in a rhyme, skidding around the corner of a run-on, breathing with the caesura, swinging down to the foot of the page from line to line as from branch to branch, hiding between two words (see note to line 596), reappearing on the horizon of a new canto, steadily marching nearer in iambic motion, crossing streets, moving up with his valise on the escalator of the pentameter, stepping off, boarding a new train of thought, entering the hall of a hotel, putting out the bedlight, while Shade blots out a word, and falling asleep as the poet lays down his pen for the night. (note to Line 17 and to Line 29)

 

One of the most famous whale stories is the story of Jonah, a prophet in the Hebrew Bible who was swallowed by a large sea creature and then released. Iona (the prophet's Russian name) brings to mind Chekhov's story Ionych (1898). In Chekhov’s story Ivan Petrovich Turkin (Kitten’s father) mentions rimskoe pravo (Roman law) and his wife Vera Iosifovna tells Dr. Startsev that her husband is an Othello:

 

-- Здравствуйте пожалуйста, -- сказал Иван Петрович, встречая его на крыльце. -- Очень, очень рад видеть такого приятного гостя. Пойдёмте, я представлю вас своей благоверной. Я говорю ему, Верочка, -- продолжал он, представляя доктора жене, -- я ему говорю, что он не имеет никакого римского права сидеть у себя в больнице, он должен отдавать свой досуг обществу. Не правда ли, душенька?

-- Садитесь здесь, -- говорила Вера Иосифовна, сажая гостя возле себя. -- Вы можете ухаживать за мной. Мой муж ревнив, это Отелло, но ведь мы постараемся вести себя так, что он ничего не заметит.

 

"How do you do, if you please?" said Ivan Petrovich, meeting him on the steps. "Delighted, delighted to see such an agreeable visitor. Come along; I will introduce you to my better half. I tell him, Verochka," he went on, as he presented the doctor to his wife --"I tell him that he has no human right* to sit at home in a hospital; he ought to devote his leisure to society. Oughtn't he, darling?"

"Sit here," said Vera Iosifovna, making her visitor sit down beside her. "You can dance attendance on me. My husband is jealous -- he is an Othello; but we will try and behave so well that he will notice nothing." (chapter I)

 

*“he has no Roman law/right” in the original (in Russian pravo means “law” and “right”)

 

Kinbote’s landlord, Judge Goldsworth is an authority on Roman law. Duchess of Payn, of Great Payn and Mone, Queen Disa (the wife of Charles the Beloved) seems to be a cross between Leonardo's Mona Lisa and Desdemona, Othello's wife in Shakespeare's Othello.

 

Chekhov's "Ionych" (Dr. Startsev) reminds one of Yonville, in Flaubert's novel Madame Bovary (1856) a larger market town to which Charles Bovary (Emma's husband, a doctor) moves his practice from the village of Tostes. Flaubert's novel was translated into English by Eleanor Aveling, Karl Marx's daughter. Like Emma Bovary, Eleanor Marx-Aveling committed suicide by taking poison. In his Index Kinbote mentions a very courageous master builder who was poisoned in the royal kitchens, together with his three young apprentices, Yan, Yonny, and Angeling:

 

Shadows, the, a regicidal organization which commissioned Gradus (q. v.) to assassinate the self-banished king; its leader's terrible name cannot be mentioned, even in the Index to the obscure work of a scholar; his maternal grandfather, a well-known and very courageous master builder, was hired by Thurgus the Turgid, around 1885, to make certain repairs in his quarters, and soon after that perished, poisoned in the royal kitchens, under mysterious circumstances, together with his three young apprentices whose first names Yan, Yonny, and Angeling, are preserved in a ballad still to be heard in some of our wilder valleys.

 

Angeling seems to be a cross between Friedrich Engels (Engel is German for "angel") and Eleanor Aveling. On the other hand, Alexander Blok’s cycle Yamby (“The Iambs,” 1907-14) is dedicated to the memory of Angelina Aleksandrovna Blok (the poet’s half-sister, 1892-1918) and has for epigraph the lines from Juvenal’s Satires (I, 79): Fecit indignatio versum (Indignation gives inspiration to verse). The epigraph to Blok’s poem Vozmezdie (“Retribution,” 1910-21), Yunost’ – eto vozmezdie (Youth is retribution), is from Ibsen’s play “The Master Builder” (1892).

 

See also the expanded version of my previous post, "Shade, Ombre, almost 'man' in Pale Fire."