Vladimir Nabokov

cook-out chef apron in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 19 May, 2023

In his Commentary to Shade's poem Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) quotes Shade's words about their common acquaintance, "The man is as corny as a cook-out chef apron:" 

 

Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov."

Talking of the vulgarity of a certain burly acquaintance of ours: "The man is as corny as a cook-out chef apron." Kinbote (laughing): "Wonderful!"

The subject of teaching Shakespeare at college level having been introduced: "First of all, dismiss ideas, and social background, and train the freshman to shiver, to get drunk on the poetry of Hamlet or Lear, to read with his spine and not with his skull." Kinbote: "You appreciate particularly the purple passages?" Shade: "Yes, my dear Charles, I roll upon them as a grateful mongrel on a spot of turf fouled by a Great Dane." (note to Line 172)

 

In his Open Letter to Stalin (dated August 17, 1939) Fyodor Raskolnikov famously calls Stalin "a chef preparing spicy dishes:" 

 

Вы - повар, готовящий острые блюда, для нормального человеческого желудка они не съедобны.

You are a chef preparing spicy dishes, for a normal human stomach they are not edible.

 

A Soviet diplomat, Fyodor Fyodorovich Raskolnikov (1892-1939) was an old Bolshevik whose real name was Ilyin. In March 1938 he was recalled from Sofia to the USSR, but on April 1 refused to return and moved with his family to France. In VN's novel Dar ("The Gift," 1937) the action begins on April 1, 1926. In Nikolai Gogol (1944) VN points out that April 1 is Gogol's birthday. Rodion Romanovich Raskolnikov is the main character in Fyodor Dostoevski's novel Prestuplenie i nakazanie ("Crime and Punishment," 1866). The novel's characters include Pyotr Petrovich Luzhin (the suitor of Raskolnikov's sister Dunya). Pyotr Petrovich is the name-and-patronymic of M'sieur Pierre, the executioner in VN's novel Priglashenie na kazn' ("Invitation to a Beheading," 1935). The characters in Invitation to a Beheading include the jailer Rodion and the lawyer Roman (Rodion, Roman and Rodrig Ivanovich, the director of the prison, turn out to be one and the same person). Aleksandr Ivanovich Luzhin is the main character in VN's novel Zashchita Luzhina ("The Luzhin Defense," 1930). At the end of VN's novel Luzhin commits suicide by falling to his death from the bathroom window. Not long after the signing of the Molotov-Ribbentrop Pact, Fyodor Raskolnikov was admitted to a mental hospital in Nice because the signing of the pact was a severe shock to him. On September 12, 1939, he died from "falling out of a window" while staying in the hospital. According to the historian Roy Medvedev, Raskolnikov might have been assassinated by NKVD agents. There are theories that the assassin might have been Sergey Efron, the husband of the poet Marina Tsvetaev. In his autobiography Speak, Memory (1951) VN mentions Marina Tsvetaev, wife of a double agent, and poet of genius:

 

Vladislav Hodasevich used to complain, in the twenties and thirties, that young émigré poets had borrowed their art form from him while following the leading cliques in modish angoisse and soul-reshaping. I developed a great liking for this bitter man, wrought of irony and metallic-like genius, whose poetry was as complex a marvel as that of Tyutchev or Blok. He was, physically, of a sickly aspect, with contemptuous nostrils and beetling brows, and when I conjure him up in my mind he never rises from the hard chair on which he sits, his thin legs crossed, his eyes glittering with malevolence and wit, his long fingers screwing into a holder the half of a Caporal Vert cigarette. There are few things in modern world poetry comparable to the poems of his Heavy Lyre, but unfortunately for his fame the perfect frankness he indulged in when voicing his dislikes made him some terrible enemies among the most powerful critical coteries. Not all the mystagogues were Dostoevskian Alyoshas; there were also a few Smerdyakovs in the group, and Hodasevich’s poetry was played down with the thoroughness of a revengeful racket. 

Another independent writer was Ivan Bunin. I had always preferred his little-known verse to his celebrated prose (their interrelation, within the frame of his work, recalls Hardy’s case). At the time I found him tremendously perturbed by the personal problem of aging. The first thing he said to me was to remark with satisfaction that his posture was better than mine, despite his being some thirty years older than I. He was basking in the Nobel prize he had just received and invited me to some kind of expensive and fashionable eating place in Paris for a heart-to-heart talk. Unfortunately I happen to have a morbid dislike for restaurants and cafés, especially Parisian ones—I detest crowds, harried waiters, Bohemians, vermouth concoctions, coffee, zakuski, floor shows and so forth. I like to eat and drink in a recumbent position (preferably on a couch) and in silence. Heart-to-heart talks, confessions in the Dostoevskian manner, are also not in my line. Bunin, a spry old gentleman, with a rich and unchaste vocabulary, was puzzled by my irresponsiveness to the hazel grouse of which I had had enough in my childhood and exasperated by my refusal to discuss eschatological matters. Toward the end of the meal we were utterly bored with each other. “You will die in dreadful pain and complete isolation,” remarked Bunin bitterly as we went toward the cloakroom. An attractive, frail-looking girl took the check for our heavy overcoats and presently fell with them in her embrace upon the low counter. I wanted to help Bunin into his raglan but he stopped me with a proud gesture of his open hand. Still struggling perfunctorily—he was now trying to help me—we emerged into the pallid bleakness of a Paris winter day. My companion was about to button his collar when a look of surprise and distress twisted his handsome features. Gingerly opening his overcoat, he began tugging at something under his armpit. I came to his assistance and together we finally dragged out of his sleeve my long woolen scarf which the girl had stuffed into the wrong coat. The thing came out inch by inch; it was like unwrapping a mummy and we kept slowly revolving around each other in the process, to the ribald amusement of three sidewalk whores. Then, when the operation was over, we walked on without a word to a street corner where we shook hands and separated. Subsequently we used to meet quite often, but always in the midst of other people, generally in the house of I. I. Fondaminski (a saintly and heroic soul who did more for Russian émigré literature than any other man and who died in a German prison). Somehow Bunin and I adopted a bantering and rather depressing mode of conversation, a Russian variety of American “kidding,” and this precluded any real commerce between us.

I met many other émigré Russian authors. I did not meet Poplavski who died young, a far violin among near balalaikas.

 

Go to sleep, O Morella, how awful are aquiline lives

 

His plangent tonalities I shall never forget, nor shall I ever forgive myself the ill-tempered review in which I attacked him for trivial faults in his unfledged verse. I met wise, prim, charming Aldanov; decrepit Kuprin, carefully carrying a bottle of vin ordinaire through rainy streets; Ayhenvald—a Russian version of Walter Pater—later killed by a trolleycar; Marina Tsvetaev, wife of a double agent, and poet of genius, who, in the late thirties, returned to Russia and perished there. But the author that interested me most was naturally Sirin. He belonged to my generation. Among the young writers produced in exile he was the loneliest and most arrogant one. Beginning with the appearance of his first novel in 1925 and throughout the next fifteen years, until he vanished as strangely as he had come, his work kept provoking an acute and rather morbid interest on the part of critics. Just as Marxist publicists of the eighties in old Russia would have denounced his lack of concern with the economic structure of society, so the mystagogues of émigré letters deplored his lack of religious insight and of moral preoccupation. Everything about him was bound to offend Russian conventions and especially that Russian sense of decorum which, for example, an American offends so dangerously today, when in the presence of Soviet military men of distinction he happens to lounge with both hands in his trouser pockets. Conversely, Sirin’s admirers made much, perhaps too much, of his unusual style, brilliant precision, functional imagery and that sort of thing. Russian readers who had been raised on the sturdy straightforwardness of Russian realism and had called the bluff of decadent cheats, were impressed by the mirrorlike angles of his clear but weirdly misleading sentences and by the fact that the real life of his books flowed in his figures of speech, which one critic has compared to “windows giving upon a contiguous world… a rolling corollary, the shadow of a train of thought.” Across the dark sky of exile, Sirin passed, to use a simile of a more conservative nature, like a meteor, and disappeared, leaving nothing much else behind him than a vague sense of uneasiness. (Chapter Fourteen, 2)

 

Alyosha Karamazov and Smerdyakov are characters in Dostoevski's novel Brothers Karamazov (1880). In Canto Three of his poem Shade tells about IPH (a lay Institute of Preparation for the Hereafter) and mentions Fra Karamazov, mumbling his inept “all is allowed:”

 

In later years it started to decline:
Buddhism took root. A medium smuggled in
Pale jellies and a floating mandolin.
Fra Karamazov, mumbling his inept

All is allowed, into some classes crept;
And to fulfill the fish wish of the womb,
A school of Freudians headed for the tomb. (ll. 638-644)

 

Describing his devil to Alyosha, Ivan Karamazov (who thinks that, since God does not exist, all is allowed) calls his visitor samozvanets (an impostor) and mentions the devil’s khvost kak u datskoy sobaki (tail like a Great Dane’s):

 

 Чёрт! Он ко мне повадился. Два раза был, даже почти три. Он дразнил меня тем, будто я сержусь, что он просто чёрт, а не сатана с опалёнными крыльями, в громе и блеске. Но он не сатана, это он лжёт. Он самозванец. Он просто чёрт, дрянной, мелкий чёрт. Он в баню ходит. Раздень его и наверно отыщешь хвост, длинный, гладкий, как у датской собаки, в аршин длиной, бурый…

 

“The devil! He's taken to visiting me. He's been here twice, almost three times. He taunted me with being angry at his being a simple devil and not Satan, with scorched wings, in thunder and lightning. But he is not Satan: that's a lie. He is an impostor. He is simply a devil -- a paltry, trivial devil. He goes to the baths. If you undressed him, you'd be sure to find he had a tail, long and smooth like a Danish dog’s, one arshin long, dun colour..." (Part Four, Book Eleven, chapter X)

 

In his review of Sirin’s novels and stories in the Paris émigré review Chisla (“Numbers,” 1930, #1) G. Ivanov calls Sirin (VN’s Russian nom de plume) samozvanets (impostor), kukharkin syn (a female cook’s son) and smerd (a person of low birth; the surname Smerdyakov comes from smerdet', "to stink"):

 

Однако всё-таки он самозванец, кухаркин сын, чёрная кость, смерд.

 

Morella (1835) is a story by E. A. Poe. Lecturing at IPH, Shade tore apart the fantasies of Poe:

 

The great Starover Blue reviewed the role

Planets had played as landfalls of the soul.

The fate of beasts was pondered. A Chinese

Discanted on the etiquette at teas

With ancestors, and how far up to go.

I tore apart the fantasies of Poe,

And dealt with childhood memories of strange

Nacreous gleams beyond the adults' range. (ll. 627-634)

 

The wife of Judge Goldsworth (Kinbote's landlord) resembles Malenkov (1901-88, a Soviet politician who briefly succeeded Stalin as the leader of the Soviet Union):

 

Judge Goldsworth had a wife, and four daughters. Family photographs met me in the hallway and pursued me from room to room, and although I am sure that Alphina (9), Betty (10), Candida (12), and Dee (14) will soon change from horribly cute little schoolgirls to smart young ladies and superior mothers, I must confess that their pert pictures irritated me to such an extent that finally I gathered them one by one and dumped them all in a closet under the gallows row of their cellophane-shrouded winter clothes. In the study I found a large picture of their parents, with sexes reversed, Mrs. G. resembling Malenkov, and Mr. G. a Medusa-locked hag, and this I replaced by the reproduction of a beloved early Picasso: earth boy leading raincloud horse.  I did not bother, though, to do much about the family books which were also all over the house - four sets of different Children's Encyclopedias, and a stolid grown-up one that ascended all the way from shelf to shelf along a flight of stairs to burst an appendix in the attic. Judging by the novels in Mrs. Goldsworth's boudoir, her intellectual interests were fully developed, going as they did from Amber to Zen. The head of this alphabetic family had a library too, but this consisted mainly of legal works and a lot of conspicuously lettered ledgers. All the layman could glean for instruction and entertainment was a morocco-bound album in which the judge had lovingly pasted the life histories and pictures of people he had sent to prison or condemned to death: unforgettable faces of imbecile hoodlums, last smokes and last grins, a strangler's quite ordinary-looking hands, a self-made widow, the close-set merciless eyes of a homicidal maniac (somewhat resembling, I admit, the late Jacques d'Argus), a bright little parricide aged seven ("Now, sonny, we want you to tell us -"), and a sad pudgy old pederast who had blown up his blackmailer. What rather surprised me was that he, my learned landlord, and not his "missus," directed the household. Not only had he left me a detailed inventory of all such articles as cluster around a new tenant like a mob of menacing natives, but he had taken stupendous pains to write out on slips of paper recommendations, explanations, injunctions and supplementary lists. Whatever I touched on the first day of my stay yielded a specimen of Goldsworthiana. I unlocked the medicine chest in the second bathroom, and out fluttered a message advising me that the slit for discarded safety blades was too full to use. I opened the icebox, and it warned me with a bark that "no national specialties with odors hard to get rid of" should be placed therein. I pulled out the middle drawer of the desk in the study - and discovered a catalogue raisonné of its meager contents which included an assortment of ashtrays, a damask paperknife (described as "one ancient dagger brought by Mrs. Goldsworth's father from the Orient"), and an old but unused pocket diary optimistically maturing there until its calendric correspondencies came around again. Among various detailed notices affixed to a special board in the pantry, such as plumbing instructions, dissertations on electricity, discourses on cactuses and so forth, I found the diet of the black cat that came with the house: Mon, Wed, Fri: Liver 

Tue, Thu, Sat: Fish 

Sun: Ground meat 

(All it got from me was milk and sardines; it was a likable little creature but after a while its movements began to grate on my nerves and I farmed it out to Mrs. Finley, the cleaning woman.) (note to Lines 47-48)

 

The Black Cat (1845) is a story by E. A. Poe. Kot i povar ("The Cat and the Cook") is a fable by Krylov, a poet who was exceptionally burly (in his epistle to Gnedich Count Khvostov portrays Krylov as Obzhorkin, "Mr. Glutton"). A confirmed vegetarian, Kinbote likes to cook his own meals.

 

In his Verses on Stalin's Death (1953) G. Ivanov describes Stalin's funeral and says that Beria who stands at Stalin's coffin resembles a ghoul waithing for a stake:

 

…И вот лежит на пышном пьедестале,
Меж красных звёзд, в сияющем гробу,
“Великий из великих” — Оська Сталин,
Всех цезарей превозойдя судьбу.

А перед ним в почётном карауле
Стоят народа меньшие “отцы”,
Те, что страну в бараний рог согнули, —
Ещё вожди, но тоже мертвецы.

Какие отвратительные рожи,
Кривые рты, нескладные тела:
Вот Молотов. Вот Берия, похожий
На вурдалака, ждущего кола…

В безмолвии у сталинского праха
Они дрожат. Они дрожат от страха,
Угрюмо пряча некрещёный лоб, —
И перед ними высится, как плаха,
Проклятого “вождя” — проклятый гроб.

 

Describing Gradus's day in New York, Kinbote mentions Khrushchyov's visit to Zembla:

 

He began with the day's copy of The New York Times. His lips moving like wrestling worms, he read about all kinds of things. Hrushchov (whom they spelled "Khrushchev") had abruptly put off a visit to Scandinavia and was to visit Zembla instead (here I tune in: "Vi nazïvaete sebya zemblerami, you call yourselves Zemblans, a ya vas nazïvayu zemlyakami, and I call you fellow countrymen!" Laughter and applause.) The United States was about to launch its first atom-driven merchant ship (just to annoy the Ruskers, of course. J. G.). Last night in Newark, an apartment house at 555 South Street was hit by a thunderbolt that smmashed a TV set and injured two people watching an actress lost in a violent studio storm (those tormented spirits are terrible! C. X. K. teste J. S.). The Rachel Jewelry Company in Brooklyn advertised in agate type for a jewelry polisher who "must have experience on costume jewelry (oh, Degré had!). The Helman brothers said they had assisted in the negotiations for the placement of a sizable note: "$11, 000, 000, Decker Glass Manufacturing Company, Inc., note due July 1, 1979," and Gradus, grown young again, reread this this twice, with the background gray thought, perhaps, that he would be sixty-four four days after that (no comment). On another bench he found a Monday issue of the same newspaper. During a visit to a museum in Whitehorse (Gradus kicked at a pigeon that came too near), the Queen of England walked to a corner of the White Animals Room, removed her right glove and, with her back turned to several evidently observant people, rubbed her forehead and one of her eyes. A pro-Red revolt had erupted in Iraq. Asked about the Soviet exhibition at the New York Coliseum, Carl Sandburg, a poet, replied, and I quote: "They make their appeal on the highest of intellectual levels." A hack reviewer of new books for tourists, reviewing his own tour through Norway, said that the fjords were too famous to need (his) description, and that all Scandinavians loved flowers. And at a picnic for international children a Zemblan moppet cried to her Japanese friend: Ufgut, ufgut, velkum ut Semblerland! (Adieu, adieu, till we meet in Zembla!) I confess it has been a wonderful game - this looking up in the WUL of various ephemerides over the shadow of a padded shoulder. (note to Line 949)

 

The characters in VN's story Soglyadatay ("The Eye," 1930) include Khrushchyov, Vanya's brother-in-law. Shade's murderer, Gradus would be sixty-four on Luly 5, 1979. July 5 is also Shade's and Kinbote's birthday (while Shade was born in 1898, Kinbote and Gradus were born in 1915). Shade is seventeen years Kinbote’s and Gradus’s senior. In a letter of Oct. 31, 1838 (Dostoevski’s seventeenth birthday), to his brother Dostoevski twice repeats the word gradus (degree):

 

Философию не надо полагать простой математической задачей, где неизвестное - природа... Заметь, что поэт в порыве вдохновенья разгадывает бога, следовательно, исполняет назначенье философии. Следовательно, поэтический восторг есть восторг философии... Следовательно, философия есть та же поэзия, только высший градус её!..

 

Philosophy should not be regarded as a mere equation where nature is the unknown quantity… Remark that the poet, in the moment of inspiration, comprehends God, and consequently does the philosopher’s work. Consequently poetic inspiration is nothing less than philosophical inspiration. Consequently philosophy is nothing but poetry, a higher degree of poetry!..

 

Друг мой! Ты философствуешь как поэт. И как не ровно выдерживает душа градус вдохновенья, так не ровна, не верна и твоя философия. Чтоб больше знать, надо меньше чувствовать, и обратно, правило опрометчивое, бред сердца.

 

My friend, you philosophize like a poet. And just because the soul cannot be forever in a state of exaltation [gradus vdokhnoven'ya, a phrase used by Dostoevski, means "a degree of inspiration"], your philosophy is not true and not just. To know more one must feel less, and vice versa. Your judgment is featherheaded – it is a delirium of the heart.