Vladimir Nabokov

hymen, roses & raspberries in Ada

By Alexey Sklyarenko, 3 May, 2023

In March 1905 Demon Veen (in VN’s novel Ada, 1969, Van’s and Ada’s father) perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific. When Van and Ada (now married to Andrey Vinelander) meet in Mont Roux in October 1905, Ada mentions the hag who demanded certain fantastic sums which Demon had not had time to pay for "popping the hymen:"

 

‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’

‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’

‘Extraordinary,’ said Van, ‘they had been growing younger and younger — I mean the girls, not the strong silent boys. His old Rosalind had a ten-year-old niece, a primed chickabiddy. Soon he would have been poaching them from the hatching chamber.’

‘You never loved your father,’ said Ada sadly.

‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’

‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’

‘Could one hear more about that?’ asked Van.

‘Well, nobody did. All this happened at a time when I was not on speaking terms with my husband and sister-in-law, and so could not control the situation. Anyhow, Demon did not come even when he was only two hundred miles away and simply mailed instead, from some gaming house, your lovely, lovely letter about Lucette and my picture.’

‘One would also like to know some details of the actual coverture — frequence of intercourse, pet names for secret warts, favorite smells —’

‘Platok momental’no (handkerchief quick)! Your right nostril is full of damp jade,’ said Ada, and then pointed to a lawnside circular sign, rimmed with red, saying: Chiens interdits and depicting an impossible black mongrel with a white ribbon around its neck: Why, she wondered, should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles? (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): comme etc.: shedding floods of tears.

N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.

chiens etc.: dogs not allowed.

 

A hymen is the vaginal membrane. In his apologetic note to Lucette (Van's and Ada's half-sister) written after the dinner in 'Ursus' and debauch à trois in Van's Manhattan flat Van mentions "remembrance, embers and membranes of beauty:"

 

Van walked over to a monastic lectern that he had acquired for writing in the vertical position of vertebrate thought and wrote what follows:

 

Poor L.

We are sorry you left so soon. We are even sorrier to have inveigled our Esmeralda and mermaid in a naughty prank. That sort of game will never be played again with you, darling firebird. We apollo [apologize]. Remembrance, embers and membranes of beauty make artists and morons lose all self-control. Pilots of tremendous airships and even coarse, smelly coachmen are known to have been driven insane by a pair of green eyes and a copper curl. We wished to admire and amuse you, BOP (bird of paradise). We went too far. I, Van, went too far. We regret that shameful, though basically innocent scene. These are times of emotional stress and reconditioning. Destroy and forget.

Tenderly yours A & V.

 

(in alphabetic order).

 

‘I call this pompous, puritanical rot,’ said Ada upon scanning Van’s letter. ‘Why should we apollo for her having experienced a delicious spazmochka? I love her and would never allow you to harm her. It’s curious — you know, something in the tone of your note makes me really jealous for the first time in my fire [thus in the manuscript, for "life." Ed.] Van, Van, somewhere, some day, after a sunbath or dance, you will sleep with her, Van!’

‘Unless you run out of love potions. Do you allow me to send her these lines?’

‘I do, but want to add a few words.’

Her P.S. read:

 

The above declaration is Van’s composition which I sign reluctantly. It is pompous and puritanical. I adore you, mon petit, and would never allow him to hurt you, no matter how gently or madly. When you’re sick of Queen, why not fly over to Holland or Italy?

A. (2.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): spazmochka: Russ., little spasm.

 

Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair. The element that destroys Demon is air.  In Chapter Two (XXXV: 12) of Eugene Onegin Pushkin says that kvas (the national soft drink) was as requisite to the Larins as air:

 

Они хранили в жизни мирной
Привычки милой старины;
У них на масленице жирной
Водились русские блины;
Два раза в год они говели;
Любили круглые качели,
Подблюдны песни, хоровод;
В день Троицын, когда народ,
Зевая, слушает молебен,
Умильно на пучок зари
Они роняли слезки три;
Им квас как воздух был потребен,
И за столом у них гостям
Носили блюды по чинам.

 

They in their peaceful life preserved

the customs of dear ancientry:

with them, during fat Butterweek

Russian pancakes were wont to be.

They fasted twice a year;

loved whirligigs,

dish-divination songs, the choral dance.

On Trinity Day, when the people,

yawning, attended the thanksgiving service,

upon a bunch of giltcups touchingly

they shed two or three tearlets

kvas was as requisite to them as air,

and at their table dishes were presented

to guests in order of their rank.

 

Russkie bliny (Russian pancakes) make one think of the Monaco pancakes that Van enjoys after his debauch à trois with Ada and Lucette:


After a while he adored [sic! Ed.] the pancakes. No Lucette, however, turned up, and when Ada, still wearing her diamonds (in sign of at least one more caro Van and a Camel before her morning bath) looked into the guest room, she found the white valise and blue furs gone. A note scrawled in Arlen Eyelid Green was pinned to the pillow.

 

Would go mad if remained one more night shall ski at Verma with other poor woolly worms for three weeks or so miserable

Pour Elle (2.8)

 

In his EO Commentary (vol. II, p. 302) VN says that the odd number of tears shed by the Larins (slyozki tri, "some three little tears") causes the image to limp a little. One recalls Keats writing to his brother and sister-in-law, Apr. 21, 1819, in reference to the "kisses four" in La Belle Dame Sans Merci, which he was sending them: "I was obliged to choose an even number that both eyes might have fair play."

 

When Ada refuses to leave her sick husband, Van compares Andrey Vinelander to Keats:

 

She led him around the hotel to an ugly rotunda, out of the miserable drizzle, and there she attempted to embrace him but he evaded her lips. She was leaving in a few minutes. Heroic, helpless Andrey had been brought back to the hotel in an ambulance. Dorothy had managed to obtain three seats on the Geneva-Phoenix plane. The two cars were taking him, her and the heroic sister straight to the helpless airport.

She asked for a handkerchief, and he pulled out a blue one from his windjacket pocket, but her tears had started to roll and she shaded her eyes, while he stood before her with outstretched hand.

‘Part of the act?’ he inquired coldly.

She shook her head, took the handkerchief with a childish ‘merci,’ blew her nose and gasped, and swallowed, and spoke, and next moment all, all was lost.

She could not tell her husband while he was ill. Van would have to wait until Andrey was sufficiently well to bear the news and that might take some time. Of course, she would have to do everything to have him completely cured, there was a wondermaker in Arizona —

‘Sort of patching up a bloke before hanging him,’ said Van.

‘And to think,’ cried Ada with a kind of square shake of stiff hands as if dropping a lid or a tray, ‘to think that he dutifully concealed everything! Oh, of course, I can’t leave him now!’

‘Yes, the old story — the flute player whose impotence has to be treated, the reckless ensign who may never return from a distant war!’

‘Ne ricane pas!’ exclaimed Ada. ‘The poor, poor little man! How dare you sneer?’

As had been peculiar to his nature even in the days of his youth, Van was apt to relieve a passion of anger and disappointment by means of bombastic and arcane utterances which hurt like a jagged fingernail caught in satin, the lining of Hell.

‘Castle True, Castle Bright!’ he now cried, ‘Helen of Troy, Ada of Ardis! You have betrayed the Tree and the Moth!’

Perestagne (stop, cesse)!’

‘Ardis the First, Ardis the Second, Tanned Man in a Hat, and now Mount Russet —’

‘Perestagne!’ repeated Ada (like a fool dealing with an epileptic).

‘Oh! Qui me rendra mon Hélène —’

Ach, perestagne!’

‘— et le phalène.’

‘Je t’emplie ("prie" and "supplie"), stop, Van. Tu sais que j’en vais mourir.’

‘But, but, but’ — (slapping every time his forehead) — ‘to be on the very brink of, of, of — and then have that idiot turn Keats!’

‘Bozhe moy, I must be going. Say something to me, my darling, my only one, something that might help!’

There was a narrow chasm of silence broken only by the rain drumming on the eaves.

‘Stay with me, girl,’ said Van, forgetting everything — pride, rage, the convention of everyday pity.

For an instant she seemed to waver — or at least to consider wavering; but a resonant voice reached them from the drive and there stood Dorothy, gray-caped and mannish-hatted, energetically beckoning with her unfurled umbrella.

‘I can’t, I can’t, I’ll write you,’ murmured my poor love in tears.

Van kissed her leaf-cold hand and, letting the Bellevue worry about his car, letting all Swans worry about his effects and Mme Scarlet worry about Eveline’s skin trouble, he walked some ten kilometers along soggy roads to Rennaz and thence flew to Nice, Biskra, the Cape, Nairobi, the Basset range —

 

And o'er the summits of the Basset

 

Would she write? Oh, she did! Oh, every old thing turned out superfine! Fancy raced fact in never-ending rivalry and girl giggles. Andrey lived only a few months longer, po pal’tzam (finger counting) one, two, three, four — say, five. Andrey was doing fine by the spring of nineteen six or seven, with a comfortably collapsed lung and a straw-colored beard (nothing like facial vegetation to keep a patient busy). Life forked and reforked. Yes, she told him. He insulted Van on the mauve-painted porch of a Douglas hotel where van was awaiting his Ada in a final version of Les Enfants Maudits. Monsieur de Tobak (an earlier cuckold) and Lord Erminin (a second-time second) witnessed the duel in the company of a few tall yuccas and short cactuses. Vinelander wore a cutaway (he would); Van, a white suit. Neither man wished to take any chances, and both fired simultaneously. Both fell. Mr Cutaway’s bullet struck the outsole of Van’s left shoe (white, black-heeled), tripping him and causing a slight fourmillement (excited ants) in his foot — that was all. Van got his adversary plunk in the underbelly — a serious wound from which he recovered in due time, if at all (here the forking swims in the mist). Actually it was all much duller. (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): phalène: moth (see also p.111).

tu sais etc.: you know it will kill me.

Bozhe moy: Russ., oh, my God.

 

At the picnic on Ada's sixteenth birthday Greg Erminin (a second-time second) witnesses Van's scuffle with Percy de Prey. Percy arrives at the picnic site in his car bringing Ada a bouquet of longstemmed roses:

 

Unfortunately, or maybe fortunately, at that very moment Ada emitted a Russian exclamation of utmost annoyance as a steel-gray convertible glided into the glade. No sooner had it stopped than it was surrounded by the same group of townsmen, who now seemed to have multiplied in strange consequence of having shed coats and waistcoats. Thrusting his way through their circle, with every sign of wrath and contempt, young Percy de Prey, frilled-shifted and white-trousered, strode up to Marina’s deckchair. He was invited to join the party despite Ada’s trying to stop her silly mother with an admonishing stare and a private small shake of the head.

‘I dared not hope... Oh, I accept with great pleasure,’ answered Percy, whereupon — very much whereupon — the seemingly forgetful but in reality calculating bland bandit marched back to his car (near which a last wonderstruck admirer lingered) to fetch a bouquet of longstemmed roses stored in the boot.

‘What a shame that I should loathe roses,’ said Ada, accepting them gingerly. (1.39)

 

In Chapter Four (XIV: 12-13) of EO Onegin, as he speaks to Tatiana, mentions the roses that Hymen (in Hellenistic religion, a god of marriage ceremonies) would lay in store for them:

 

"Но я не создан для блаженства;
Ему чужда душа моя;
Напрасны ваши совершенства:
Их вовсе недостоин я.
Поверьте (совесть в том порукой),
Супружество нам будет мукой.
Я, сколько ни любил бы вас,
Привыкнув, разлюблю тотчас;
Начнете плакать: ваши слезы
Не тронут сердца моего,
А будут лишь бесить его.
Судите ж вы, какие розы
Нам заготовит Гименей
И, может быть, на много дней."

 

"But I'm not made for bliss;

my soul is strange to it;

in vain are your perfections:

I'm not at all worthy of them.

Believe me (conscience is thereof the pledge),

wedlock to us would be a torment.

However much I loved you,

having grown used, I'd cease to love at once;

you would begin to weep; your tears

would fail to touch my heart —

they merely would exasperate it.

Judge, then, what roses

Hymen would lay in store for us —

and, possibly, for many days!"

 

"Popping the hymen" brings to mind "popping raspberries into their mouths," a phrase used by Van when he describes the beginning of Demon's affair with Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother);

 

Marina’s affair with Demon Veen started on his, her, and Daniel Veen’s birthday, January 5, 1868, when she was twenty-four and both Veens thirty.

As an actress, she had none of the breath-taking quality that makes the skill of mimicry seem, at least while the show lasts, worth even more than the price of such footlights as insomnia, fancy, arrogant art; yet on that particular night, with soft snow falling beyond the plush and the paint, la Durmanska (who paid the great Scott, her impresario, seven thousand gold dollars a week for publicity alone, plus a bonny bonus for every engagement) had been from the start of the trashy ephemeron (an American play based by some pretentious hack on a famous Russian romance) so dreamy, so lovely, so stirring that Demon (not quite a gentleman in amorous matters) made a bet with his orchestra-seat neighbor, Prince N., bribed a series of green-room attendants, and then, in a cabinet reculé (as a French writer of an earlier century might have mysteriously called that little room in which the broken trumpet and poodle hoops of a forgotten clown, besides many dusty pots of colored grease, happened to be stored) proceeded to possess her between two scenes (Chapter Three and Four of the martyred novel). In the first of these she had undressed in graceful silhouette behind a semitransparent screen, reappeared in a flimsy and fetching nightgown, and spent the rest of the wretched scene discussing a local squire, Baron d’O., with an old nurse in Eskimo boots. Upon the infinitely wise countrywoman’s suggestion, she goose-penned from the edge of her bed, on a side table with cabriole legs, a love letter and took five minutes to reread it in a languorous but loud voice for no body’s benefit in particular since the nurse sat dozing on a kind of sea chest, and the spectators were mainly concerned with the artificial moonlight’s blaze upon the lovelorn young lady’s bare arms and heaving breasts.

Even before the old Eskimo had shuffled off with the message, Demon Veen had left his pink velvet chair and proceeded to win the wager, the success of his enterprise being assured by the fact that Marina, a kissing virgin, had been in love with him since their last dance on New Year’s Eve. Moreover, the tropical moonlight she had just bathed in, the penetrative sense of her own beauty, the ardent pulses of the imagined maiden, and the gallant applause of an almost full house made her especially vulnerable to the tickle of Demon’s moustache. She had ample time, too, to change for the next scene, which started with a longish intermezzo staged by a ballet company whose services Scotty had engaged, bringing the Russians all the way in two sleeping cars from Belokonsk, Western Estoty. In a splendid orchard several merry young gardeners wearing for some reason the garb of Georgian tribesmen were popping raspberries into their mouths, while several equally implausible servant girls in sharovars (somebody had goofed — the word ‘samovars’ may have got garbled in the agent’s aerocable) were busy plucking marshmallows and peanuts from the branches of fruit trees. At an invisible sign of Dionysian origin, they all plunged into the violent dance called kurva or ‘ribbon boule’ in the hilarious program whose howlers almost caused Veen (tingling, and light-loined, and with Prince N.’s rose-red banknote in his pocket) to fall from his seat. (1.2)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Raspberries; ribbon: allusions to ludicrous blunders in Lowell’s versions of Mandelshtam’s poems (in the N.Y. Review, 23 December 1965).

Belokonsk: the Russian twin of ‘Whitehorse’ (city in N.W. Canada).

 

and "Pop in, Pet" (a phrase used by Ada when she invites Lucette to join her and Van in their bed):

 

Ada, being at twenty a long morning sleeper, his usual practice, ever since their new life together had started, was to shower before she awoke and, while shaving, ring from the bathroom for their breakfast to be brought by Valerio, who would roll in the laid table out of the lift into the sitting room next to their bedroom. But on this particular Sunday, not knowing what Lucette might like (he remembered her old craving for cocoa) and being anxious to have an engagement with Ada before the day began, even if it meant intruding upon her warm sleep, Van sped up his ablutions, robustly dried himself, powdered his groin, and without bothering to put anything on re-entered the bedroom in full pride, only to find a tousled and sulky Lucette, still in her willow green nightie, sitting on the far edge of the concubital bed, while fat-nippled Ada, already wearing, for ritual and fatidic reasons, his river of diamonds, was inhaling her first smoke of the day and trying to make her little sister decide whether she would like to try the Monaco’s pancakes with Potomac syrup, or, perhaps, their incomparable amber-and-ruby bacon. Upon seeing Van, who without a flinch in his imposing deportment proceeded to place a rightful knee on the near side of the tremendous bed (Mississippi Rose had once brought there, for progressive visual-education purposes, her two small toffee-brown sisters, and a doll almost their size but white), Lucette shrugged her shoulders and made as if to leave, but Ada’s avid hand restrained her.

‘Pop in, pet (it all started with the little one letting wee winds go free at table, circa 1882). And you, Garden God, ring up room service — three coffees, half a dozen soft-boiled eggs, lots of buttered toast, loads of —’

‘Oh no!’ interrupted Van. ‘Two coffees, four eggs, et cetera. I refuse to let the staff know that I have two girls in my bed, one (teste Flora) is enough for my little needs.’

‘Little needs!’ snorted Lucette. ‘Let me go, Ada. I need a bath, and he needs you.’

‘Pet stays right here,’ cried audacious Ada, and with one graceful swoop plucked her sister’s nightdress off. Involuntarily Lucette bent her head and frail spine; then she lay back on the outer half of Ada’s pillow in a martyr’s pudibund swoon, her locks spreading their orange blaze against the black velvet of the padded headboard.

‘Uncross your arms, silly,’ ordered Ada and kicked off the top sheet that partly covered six legs. Simultaneously, without turning her head, she slapped furtive Van away from her rear, and with her other hand made magic passes over the small but very pretty breasts, gemmed with sweat, and along the flat palpitating belly of a seasand nymph, down to the firebird seen by Van once, fully fledged now, and as fascinating in its own way as his favorite’s blue raven. Enchantress! Acrasia! (2.8)

 

Garden God (as Ada calls Van) is Priapus (a god of male procreative power, the son of Dionysus and Aphrodite). Describing his meetings with Ada in Mont Roux, Van mantions those painted Priapi (phalluses):

 

That meeting, and the nine that followed, constituted the highest ridge of their twenty-one-year-old love: its complicated, dangerous, ineffably radiant coming of age. The somewhat Italianate style of the apartment, its elaborate wall lamps with ornaments of pale caramel glass, its white knobbles that produced indiscriminately light or maids, the slat-eyes, veiled, heavily curtained windows which made the morning as difficult to disrobe as a crinolined prude, the convex sliding doors of the huge white ‘Nuremberg Virgin’-like closet in the hallway of their suite, and even the tinted engraving by Randon of a rather stark three-mast ship on the zigzag green waves of Marseilles Harbor — in a word, the alberghian atmosphere of those new trysts added a novelistic touch (Aleksey and Anna may have asterisked here!) which Ada welcomed as a frame, as a form, something supporting and guarding life, otherwise unprovidenced on Desdemonia, where artists are the only gods. When after three or four hours of frenetic love Van and Mrs Vinelander would abandon their sumptuous retreat for the blue haze of an extraordinary October which kept dreamy and warm throughout the duration of adultery, they had the feeling of still being under the protection of those painted Priapi that the Romans once used to set up in the arbors of Rufomonticulus. (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Aleksey etc.: Vronski and his mistress.

 

Demon’s new secretary, Rosalind Knight ("old Rosalind," as Van calls her) was present during Van's last meeting with his father:

 

The last occasion on which Van had seen his father was at their house in the spring of 1904. Other people had been present: old Eliot, the real-estate man, two lawyers (Grombchevski and Gromwell), Dr Aix, the art expert, Rosalind Knight, Demon’s new secretary, and solemn Kithar Sween, a banker who at sixty-five had become an avant-garde author; in the course of one miraculous year he had produced The Waistline, a satire in free verse on Anglo-American feeding habits, and Cardinal Grishkin, an overtly subtle yam extolling the Roman faith. The poem was but the twinkle in an owl’s eye; as to the novel it had already been pronounced ‘seminal’ by celebrated young critics (Norman Girsh, Louis Deer, many others) who lauded it in reverential voices pitched so high that an ordinary human ear could not make much of that treble volubility; it seemed, however, all very exciting, and after a great bang of obituary essays in 1910 (‘Kithar Sween: the man and the writer,’ ‘Sween as poet and person,’ ‘Kithar Kirman Lavehr Sween: a tentative biography’) both the satire and the romance were to be forgotten as thoroughly as that acting foreman’s control of background adjustment — or Demon’s edict. (3.7)

 

In Shakespeare's play As You Like It Rosalind (the heroine and protagonist) marries her faithful lover Orlando. Orlando (1928) is a novel by Virginia Woolf. At the beginning of his essay Virginibus Puerisque (1881) R. L. Stevenson mentions Orlando and Rosalind:

 

With the single exception of Falstaff, all Shakespeare’s characters are what we call marrying men. Mercutio, as he was own cousin to Benedick and Biron, would have come to the same end in the long run. Even Iago had a wife, and, what is far stranger, he was jealous. People like Jacques and the Fool in Lear, although we can hardly imagine they would ever marry, kept single out of a cynical humour or for a broken heart, and not, as we do nowadays, from a spirit of incredulity and preference for the single state. For that matter, if you turn to George Sand’s French version of As You Like It (and I think I can promise you will like it but little), you will find Jacques marries Celia just as Orlando marries Rosalind.

 

On the porch of The Enchanted Hunters (a hotel in Briceland) Clare Quilty tells Humbert Humbert (the narrator and main character in VN's novel Lolita, 1955) that his daughter needs a lot of sleep and that sleep is a rose, as the Persians say:

 

I left the loud lobby and stood outside, on the white steps, looking at the hundreds of powdered bugs wheeling around the lamps in the soggy black night, full of ripple and stir. All I would do - all I would dare do - would amount to such a trifle… Suddenly I was aware that in the darkness next to me there was somebody sitting in a chair on the pillared porch. I could not really see him but what gave him away was the rasp of a screwing off, then a discreet gurgle, then the final note of a placid screwing on. I was about to move away when his voice addressed me:

“Where the devil did you get her?”

“I beg your pardon?”

“I said: the weather is getting better.”

“Seems so.”

“Who’s the lassie?”

“My daughter.”

“You lie - she’s not.”

“I beg your pardon?”

“I said: July was hot. Where’s her mother?”

“Dead.”

“I see. Sorry. By the way, why don’t you two lunch with me tomorrow. That dreadful crowd will be gone by then.”

“We’ll be gone too. Good night.”

“Sorry. I’m pretty drunk. Good night. That child of yours needs a lot of sleep. Sleep is a rose, as the Persians say. Smoke?”

“Not now.”

He struck a light, but because he was drunk, or because the wind was, the flame illumined not him but another person, a very old man, one of those permanent guests of old hotelsand his white rocker. Nobody said anything and the darkness returned to its initial place. Then I heard the old-timer cough and deliver himself of some sepulchral mucus. (1.28)