Vladimir Nabokov

Cordelia O’Leary & talking palette in Ada

By Alexey Sklyarenko, 7 April, 2023

As he speaks to Van, Demon Veen (in VN’s novel Ada, 1969, Van’s and Ada’s father) mentions his young mistress, Cordelia O'Leary:

 

“Marina gives me a glowing account of you and says uzhe chuvstvuetsya osen’. Which is very Russian. Your grandmother would repeat regularly that ‘already-is-to-be-felt-autumn’ remark every year, at the same time, even on the hottest day of the season at Villa Armina: Marina never realized it was an anagram of the sea, not of her. You look splendid, sïnok moy, but I can well imagine how fed up you must be with her two little girls. Therefore, I have a suggestion—”

“Oh, I liked them enormously,” purred Van. “Especially dear little Lucette.”

“My suggestion is, come with me to a cocktail party today. It is given by the excellent widow of an obscure Major de Prey—obscurely related to our late neighbor, a fine shot but the light was bad on the Common, and a meddlesome garbage collector hollered at the wrong moment. Well, that excellent and influential lady who wishes to help a friend of mine” (clearing his throat) “has, I’m told, a daughter of fifteen summers, called Cordula, who is sure to recompense you for playing Blindman’s Buff all summer with the babes of Ardis Wood.”

“We played mostly Scrabble and Snap,” said Van. “Is the needy friend also in my age group?”

“She’s a budding Duse,” replied Demon austerely, “and the party is strictly a ‘prof push.’ You’ll stick to Cordula de Prey, I, to Cordelia O’Leary.”

D’accord,” said Van. (1.27)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): d’accord: Okay.

 

In Shakespeare's King Lear Cordelia is the youngest of Lear's three daughters and his favorite. In his poem Lapis Lazuli W. B. Yeats mentions Lear and Cordelia:

 

All perform their tragic play,
There struts Hamlet, there is Lear,
That's Ophelia, that Cordelia;
Yet they, should the last scene be there,
The great stage curtain about to drop,
If worthy their prominent part in the play,
Do not break up their lines to weep.
They know that Hamlet and Lear are gay;
Gaiety transfiguring all that dread.
All men have aimed at, found and lost;
Black out; Heaven blazing into the head:
Tragedy wrought to its uttermost.
Though Hamlet rambles and Lear rages,
And all the drop scenes drop at once
Upon a hundred thousand stages,
It cannot grow by an inch or an ounce.

 

When they meet in 1901, in Paris, Cordula (now married to Ivan G. Tobak) tells Van that the Veens are much too gay as dogs go:

 

‘Let’s not squander,’ he said, ‘the tumescence of retrieved time on the gush of small talk. I’m bursting with energy, if that’s what you want to know. Now look; it may sound silly and insolent but I have an urgent request. Will you cooperate with me in cornuting your husband? It’s a must!’

‘Really, Van!’ exclaimed angry Cordula. ‘You go a bit far. I’m a happy wife. My Tobachok adores me. We’d have ten children by now if I’d not been careful with him and others.’

‘You’ll be glad to learn that this other has been found utterly sterile.’

‘Well, I’m anything but. I guess I’d cause a mule to foal by just looking on. Moreover, I’m lunching today with the Goals.’

‘C’est bizarre, an exciting little girl like you who can be so tender with poodles and yet turns down a poor paunchy stiff old Veen.’

‘The Veens are much too gay as dogs go.’

‘Since you collect adages,’ persisted Van, ‘let me quote an Arabian one. Paradise is only one assbaa south of a pretty girl’s sash. Eh bien?’ (3.2)

 

In Shakespeare's play (3.6) King Lear complains that his daughters' little dogs, Tray, Blanch and Sweet-heart, bark at him. In his poem September 1913 W. B. Yeats mentions John O'Leary (an Irish separatist and a leading Fenian, 1830-1907):

 

What need you, being come to sense,
But fumble in a greasy till
And add the halfpence to the pence
And prayer to shivering prayer, until
You have dried the marrow from the bone;
For men were born to pray and save:
Romantic Ireland’s dead and gone,
It’s with O’Leary in the grave.
 

Yet they were of a different kind,
The names that stilled your childish play,
They have gone about the world like wind,
But little time had they to pray
For whom the hangman’s rope was spun,
And what, God help us, could they save?
Romantic Ireland’s dead and gone,
It’s with O’Leary in the grave.
 

Was it for this the wild geese spread
The grey wing upon every tide;
For this that all that blood was shed,
For this Edward Fitzgerald died,
And Robert Emmet and Wolfe Tone,
All that delirium of the brave?
Romantic Ireland’s dead and gone,
It’s with O’Leary in the grave.
 

Yet could we turn the years again,
And call those exiles as they were
In all their loneliness and pain,
You’d cry, ‘Some woman’s yellow hair
Has maddened every mother’s son’:
They weighed so lightly what they gave.
But let them be, they’re dead and gone,
They’re with O’Leary in the grave.

 

When Demon tells him in detail about Uncle Dan’s odd Boschean death, Van compares his father’s speech to “a crazy spectrum, a talking palette:”

 

‘If I could write,’ mused Demon, ‘I would describe, in too many words no doubt, how passionately, how incandescently, how incestuously — c’est le mot — art and science meet in an insect, in a thrush, in a thistle of that ducal bosquet. Ada is marrying an outdoor man, but her mind is a closed museum, and she, and dear Lucette, once drew my attention, by a creepy coincidence, to certain details of that other triptych, that tremendous garden of tongue-in-cheek delights, circa 1500, and, namely, to the butterflies in it — a Meadow Brown, female, in the center of the right panel, and a Tortoiseshell in the middle panel, placed there as if settled on a flower — mark the "as if," for here we have an example of exact knowledge on the part of those two admirable little girls, because they say that actually the wrong side of the bug is shown, it should have been the underside, if seen, as it is, in profile, but Bosch evidently found a wing or two in the corner cobweb of his casement and showed the prettier upper surface in depicting his incorrectly folded insect. I mean I don’t give a hoot for the esoteric meaning, for the myth behind the moth, for the masterpiece-baiter who makes Bosch express some bosh of his time, I’m allergic to allegory and am quite sure he was just enjoying himself by crossbreeding casual fancies just for the fun of the contour and color, and what we have to study, as I was telling your cousins, is the joy of the eye, the feel and taste of the woman-sized strawberry that you embrace with him, or the exquisite surprise of an unusual orifice — but you are not following me, you want me to go, so that you may interrupt her beauty sleep, lucky beast! ‘A propos, I have not been able to alert Lucette, who is somewhere in Italy, but I’ve managed to trace Marina to Tsitsikar — flirting there with the Bishop of Belokonsk — she will arrive in the late afternoon, wearing, no doubt, pleureuses, very becoming, and we shall then travel à trois to Ladore, because I don’t think —’
Was he perhaps under the influence of some bright Chilean drug? That torrent was simply unstoppable, a crazy spectrum, a talking palette —
‘— no really, I don’t think we should bother Ada in her Agavia. He is — I mean, Vinelander is — the scion, s,c,i,o,n, of one of those great Varangians who had conquered the Copper Tartars or Red Mongols — or whoever they were — who had conquered some earlier Bronze Riders — before we introduced our Russian roulette and Irish loo at a lucky moment in the history of Western casinos.’ 

‘I am extremely, I am hideously sorry,’ said Van, ‘what with Uncle Dan’s death and your state of excitement, sir, but my girl friend’s coffee is getting cold, and I can’t very well stumble into our bedroom with all that infernal paraphernalia.’

‘I’m leaving, I’m leaving. After all we haven’t seen each other — since when, August? At any rate, I hope she’s prettier than the Cordula you had here before, volatile boy!’

Volatina, perhaps? Or dragonara? He definitely smelled of ether. Please, please, please go.

‘My gloves! Cloak! Thank you. Can I use your W.C.? No? All right. I’ll find one elsewhere. Come over as soon as you can, and we’ll meet Marina at the airport around four and then whizz to the wake, and —’

And here Ada entered. Not naked — oh no; in a pink peignoir so as not to shock Valerio — comfortably combing her hair, sweet and sleepy. She made the mistake of crying out ‘Bozhe moy!’ and darting back into the dusk of the bedroom. All was lost in that one chink of a second.

‘Or better — come at once, both of you, because I’ll cancel my appointment and go home right now.’ He spoke, or thought he spoke, with the self-control and the clarity of enunciation which so frightened and mesmerized blunderers, blusterers, a voluble broker, a guilty schoolboy. Especially so now — when everything had gone to the hell curs, k chertyam sobach’im, of Jeroen Anthniszoon van Äken and the molti aspetti affascinati of his enigmatica arte, as Dan explained with a last sigh to Dr Nikulin and to nurse Bellabestia (‘Bess’) to whom he bequeathed a trunkful of museum catalogues and his second-best catheter. (2.10)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): c’est le mot: that’s the right word.

pleureuses: widow’s weeds.

Bozhe moy: Russ., good Heavens.

 

At the beginning of his poem Lapis Lazuli W. B. Yeats mentions the palette and fiddle-bow:

 

I have heard that hysterical women say
They are sick of the palette and fiddle-bow,
Of poets that are always gay,
For everybody knows or else should know
That if nothing drastic is done
Aeroplane and Zeppelin will come out,
Pitch like King Billy bomb-balls in
Until the town lie beaten flat.

 

Demon's words "her beauty sleep, lucky beast" seem to hint at Beauty and the Beast (La Belle et la Bête, 1740), a fairy tale written by French novelist Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve. But they also bring to mind W. B. Yeats's poem Demon and Beast. W. B. Yeats is the author of An Irish Airman foresees his Death. In March 1905 Demon Veen perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific. Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair.

 

Fiddle-bow in Yeats's poem Lapis Lazuli reminds one of "as ruddy as a proverbial fiddle," a phrase used by Van when he describes King Victor's last visit to Villa Venus (Eric Veen's floramors):

 

In 1905 a glancing blow was dealt Villa Venus from another quarter. The personage we have called Ritcov or Vrotic had been induced by the ailings of age to withdraw his patronage. However, one night he suddenly arrived, looking again as ruddy as the proverbial fiddle; but after the entire staff of his favorite floramor near Bath had worked in vain on him till an ironic Hesperus rose in a milkman’s humdrum sky, the wretched sovereign of one-half of the globe called for the Shell Pink Book, wrote in it a line that Seneca had once composed:

subsidunt montes et juga celsa ruunt,

— and departed, weeping. About the same time a respectable Lesbian who conducted a Villa Venus at Souvenir, the beautiful Missouri spa, throttled with her own hands (she had been a Russian weightlifter) two of her most beautiful and valuable charges. It was all rather sad. (2.3)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): subsidunt etc.: mountains subside and heights deteriorate.

 

The words "fiddle" and "violin" are two names for the same stringed instrument (fiddle is just an informal way of referring to the violin). According to Lucette (Van's and Ada's half-sister who dies an Ophelian death), Cordula cannot forgive Shura Tobak, the violinist, for being her husband’s neighbor in the telephone book:

 

‘You know whom I ran into this morning? Good old Greg Erminin. It was he who told me you were around. His wife est un peu snob, what?’

‘Everybody is un peu snob,’ said Lucette. ‘Your Cordula, who is also around, cannot forgive Shura Tobak, the violinist, for being her husband’s neighbor in the telephone book. Immediately after lunch, we’ll go to my room, a numb twenty-five, my age. I have a fabulous Japanese divan and lots of orchids just supplied by one of my beaux. Ach, Bozhe moy — it has just occurred to me — I shall have to look into this — maybe they are meant for Brigitte, who is marrying after tomorrow, at three-thirty, a head waiter at the Alphonse Trois, in Auteuil. Anyway they are greenish, with orange and purple blotches, some kind of delicate Oncidium, "cypress frogs," one of those silly commercial names. I’ll stretch out upon the divan like a martyr, remember?’

‘Are you still half-a-martyr — I mean half-a-virgin?’ inquired Van.

‘A quarter,’ answered Lucette. ‘Oh, try me, Van! My divan is black with yellow cushions.’

‘You can sit for a minute in my lap.’

‘No — unless we undress and you ganch me.’

‘My dear, as I’ve often reminded you, you belong to a princely family but you talk like the loosest Lucinda imaginable. Is it a fad in your set, Lucette?’

‘I have no set, I’m a loner. Once in a while, I go out with two diplomats, a Greek and an Englishman, who are allowed to paw me and play with each other. A corny society painter is working on my portrait and he and his wife caress me when I’m in the mood. Your friend Dick Cheshire sends me presents and racing tips. It’s a dull life, Van.

‘I enjoy — oh, loads of things,’ she continued in a melancholy, musing tone of voice, as she poked with a fork at her blue trout which, to judge by its contorted shape and bulging eyes, had boiled alive, convulsed by awful agonies. ‘I love Flemish and Dutch oils, flowers, food, Flaubert, Shakespeare, shopping, sheeing, swimming, the kisses of beauties and beasts — but somehow all of it, this sauce and all the riches of Holland, form only a kind of tonen’kiy-tonen’kiy (thin little) layer, under which there is absolutely nothing, except, of course, your image, and that only adds depth and a trout’s agonies to the emptiness. I’m like Dolores — when she says she’s "only a picture painted on air."’

‘Never could finish that novel — much too pretentious.’

‘Pretentious but true. It’s exactly my sense of existing — a fragment, a wisp of color. Come and travel with me to some distant place, where there are frescoes and fountains, why can’t we travel to some distant place with ancient fountains? By ship? By sleeping car?’

‘It’s safer and faster by plane,’ said Van. ‘And for Log’s sake, speak Russian.’ (3.3)

 

Shura and Sashka are forms of Aleksandr. Shura Balaganov is a character in Ilf and Petrov's novel Zolotoy telyonok ("The Golden Calf," 1931); Sashka (1835-36) is a narrative poem by Lermontov (the author of The Demon, 1829-40). The characters in Ilf and Petrov's novel Dvenadtsat' stuliev ("The Twelve Chairs," 1928) include Nikifor Lapis-Trubetskoy, the poet nicknamed Lapsus. Sashka skripach (Sashka the fiddler) is the main character in Kuprin's story Gambrinus (1907). Describing his visit to the most fashionable and efficient of all the Venus Villas in Europe, Van mentions Mr. Alexander Screepatch, the new president of the United Americas:

 

Nightingales sang, when he arrived at his fabulous and ignoble destination. As usual, he experienced a surge of brutal elation as the car entered the oak avenue between two rows of phallephoric statues presenting arms. A welcome habitué of fifteen years’ standing, he had not bothered to ‘telephone’ (the new official term). A searchlight lashed him: Alas, he had come on a ‘gala’ night!

Members usually had their chauffeurs park in a special enclosure near the guardhouse, where there was a pleasant canteen for servants, with nonalcoholic drinks and a few inexpensive and homely whores. But that night several huge police cars occupied the garage boxes and overflowed into an adjacent arbor. Telling Kingsley to wait a moment under the oaks, Van donned his bautta and went to investigate. His favorite walled walk soon took him to one of the spacious lawns velveting the approach to the manor. The grounds were lividly illuminated and as populous as Park Avenue — an association that came very readily, since the disguises of the astute sleuths belonged to a type which reminded Van of his native land. Some of those men he even knew by sight — they used to patrol his father’s club in Manhattan whenever good Gamaliel (not reelected after his fourth term) happened to dine there in his informal gagality. They mimed what they were accustomed to mime — grapefruit vendors, black hawkers of bananas and banjoes, obsolete, or at least untimely, ‘copying clerks’ who hurried in circles to unlikely offices, and peripatetic Russian newspaper readers slowing down to a trance stop and then strolling again behind their wide open Estotskiya Vesti. Van remembered that Mr Alexander Screepatch, the new president of the United Americas, a plethoric Russian, had flown over to see King Victor; and he correctly concluded that both were now sunk in mollitude. The comic side of the detectives’ display (befitting, perhaps, their dated notion of an American sidewalk, but hardly suiting a weirdly illuminated maze of English hedges) tempered his disappointment as he shuddered squeamishly at the thought of sharing the frolics of historical personages or contenting himself with the brave-faced girlies they had started to use and rejected. 

Here a bedsheeted statue attempted to challenge Van from its marble pedestal but slipped and landed on its back in the bracken. Ignoring the sprawling god, Van returned to the still-throbbing jolls-joyce. Purple-jowled Kingsley, an old tried friend, offered to drive him to another house, ninety miles north; but Van declined upon principle and was taken back to the Albania. (3.4)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Vesti: Russ., News.