Vladimir Nabokov

Ada's miniver cloak & Blanche's perfume called Miniver Musk in Ada

By Alexey Sklyarenko, 4 April, 2023

Describing his first night with Ada in “Ardis the Second,” Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions Blanche, a French handmaid at Ardis who wears a miniver cloak that Ada had lost in the woods:

 

The situation was repeated in a much more pleasing strain a few hours later. For supper Ada wore another dress, of crimson cotton, and when they met at night (in the old toolroom by the glow of a carbide lantern) he unzipped her with such impetuous force that he nearly tore it in two to expose her entire beauty. They were still fiercely engaged (on the same bench covered with the same tartan lap robe — thoughtfully brought) when the outside door noiselessly opened, and Blanche glided in like an imprudent ghost. She had her own key, was back from a rendezvous with old Sore, the Burgundian night watchman, and stopped like a fool gaping at the young couple. ‘Knock next time,’ said Van with a grin, not bothering to pause — rather enjoying, in fact, the bewitching apparition: she wore a miniver cloak that Ada had lost in the woods. Oh, she had become wonderfully pretty, and elle le mangeait des yeux — but Ada slammed the lantern shut, and with apologetic groans, the slut groped her way to the inner passage. His true love could not help giggling; and Van resumed his passionate task. (1.31)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): elle le mangeait etc.: she devoured him with her eyes.

 

Ada's miniver cloak brings to mind the perfume called Miniver Musk by handmaids. It is mentioned by Van when he describes Flavita (the Russian Scrabble):

 

A particular nuisance was the angry or disdainful looking up of dubious words in a number of lexicons, sitting, standing and sprawling around the girls, on the floor, under Lucette’s chair upon which she knelt, on the divan, on the big round table with the board and the blocks and on an adjacent chest of drawers. The rivalry between moronic Ozhegov (a big, blue, badly bound volume, containing 52,872 words) and a small but chippy Edmundson in Dr Gerschizhevsky’s reverent version, the taciturnity of abridged brutes and the unconventional magnanimity of a four-volume Dahl (‘My darling dahlia,’ moaned Ada as she obtained an obsolete cant word from the gentle long-bearded ethnographer) — all this would have been insupportably boring to Van had he not been stung as a scientist by the curious affinity between certain aspects of Scrabble and those of the planchette. He became aware of it one August evening in 1884 on the nursery balcony, under a sunset sky the last fire of which snaked across the corner of the reservoir, stimulated the last swifts, and intensified the hue of Lucette’s copper curls. The morocco board had been unfolded on a much inkstained, monogrammed and notched deal table. Pretty Blanche, also touched, on earlobe and thumbnail, with the evening’s pink — and redolent with the perfume called Miniver Musk by handmaids — had brought a still unneeded lamp. Lots had been cast, Ada had won the right to begin, and was in the act of collecting one by one, mechanically and unthinkingly, her seven ‘luckies’ from the open case where the blocks lay face down, showing nothing but their anonymous black backs, each in its own cell of flavid velvet. She was speaking at the same time, saying casually: ‘I would much prefer the Benten lamp here but it is out of kerosin. Pet (addressing Lucette), be a good scout, call her — Good Heavens!’

The seven letters she had taken, S,R,E,N,O,K,I, and was sorting out in her spektrik (the little trough of japanned wood each player had before him) now formed in quick and, as it were, self-impulsed rearrangement the key word of the chance sentence that had attended their random assemblage. (1.36)

 

Miniver Cheevy (1910) is a poem by Edwin Arlington Robinson:

 

Miniver Cheevy, child of scorn,
   Grew lean while he assailed the seasons;
He wept that he was ever born,
   And he had reasons.
 

Miniver loved the days of old
   When swords were bright and steeds were prancing;
The vision of a warrior bold
   Would set him dancing.
 

Miniver sighed for what was not,
   And dreamed, and rested from his labors;
He dreamed of Thebes and Camelot,
   And Priam’s neighbors.
 

Miniver mourned the ripe renown
   That made so many a name so fragrant;
He mourned Romance, now on the town,
   And Art, a vagrant.
 

Miniver loved the Medici,
   Albeit he had never seen one;
He would have sinned incessantly
   Could he have been one.
 

Miniver cursed the commonplace
   And eyed a khaki suit with loathing;
He missed the mediæval grace
   Of iron clothing.
 

Miniver scorned the gold he sought,
   But sore annoyed was he without it;
Miniver thought, and thought, and thought,
   And thought about it.
 

Miniver Cheevy, born too late,
   Scratched his head and kept on thinking;
Miniver coughed, and called it fate,
   And kept on drinking.

 

"When swords were bright and steeds were prancing" (the poem's line 6) makes one think of "when dragon and knight, prancing, returned" (a phrase used by Van when he describes his lovemaking with Ada in "Ardis the First"):

 

All went well until Mlle Larivière decided to stay in bed for five days: she had sprained her back on a merry-go-round at the Vintage Fair, which, besides, she needed as the setting for a story she had begun (about a town mayor’s strangling a small girl called Rockette), and knew by experience that nothing kept up the itch of inspiration so well as la chaleur du lit. During that period, the second upstairs maid, French, whose moods and looks did not match the sweet temper and limpid grace of Blanche, was supposed to look after Lucette, and Lucette did her best to avoid the lazy servant’s surveillance in favor of her cousin’s and sister’s company. The ominous words: ‘Well, if Master Van lets you come,’ or ‘Yes, I’m sure Miss Ada won’t mind your mushroom-picking with her,’ became something of a knell in regard to love’s freedom.

While the comfortably resting lady was describing the bank of a brook where little Rockette liked to frolic, Ada sat reading on a similar bank, wistfully glancing from time to time at an inviting clump of evergreens (that had frequently sheltered our lovers) and at brown-torsoed, barefooted Van, in turned-up dungarees, who was searching for his wristwatch that he thought he had dropped among the forget-me-nots (but which Ada, he forgot, was wearing). Lucette had abandoned her skipping rope to squat on the brink of the brook and float a fetus-sized rubber doll. Every now and then she squeezed out of it a fascinating squirt of water through a little hole that Ada had had the bad taste to perforate for her in the slippery orange-red toy. With the sudden impatience of inanimate things, the doll managed to get swept away by the current. Van shed his pants under a willow and retrieved the fugitive. Ada, after considering the situation for a moment, shut her book and said to Lucette, whom usually it was not hard to enchant, that she, Ada, felt she was quickly turning into a dragon, that the scales had begun to turn green, that now she was a dragon and that Lucette must be tied to a tree with the skipping rope so that Van might save her just in time. For some reason, Lucette balked at the notion but physical strength prevailed. Van and Ada left the angry captive firmly attached to a willow trunk, and, ‘prancing’ to feign swift escape and pursuit, disappeared for a few precious minutes in the dark grove of conifers. Writhing Lucette had somehow torn off one of the red knobbed grips of the rope and seemed to have almost disentangled herself when dragon and knight, prancing, returned.

She complained to her governess who, completely misconstruing the whole matter (which could also be said of her new composition), summoned Van and from her screened bed, through a reek of embrocation and sweat, told him to refrain from turning Lucette’s head by making of her a fairy-tale damsel in distress. (1.23)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Rockette: corresponds to Maupassant’s La Petite Rocque.

chaleur du lit: bed warmth.

 

The second upstairs maid, French, is a namesake of Mrs. French, a character in W. B. Yeats's poem The Tower (1928):

 

Beyond that ridge lived Mrs. French, and once
When every silver candlestick or sconce
Lit up the dark mahogany and the wine,
A serving-man, that could divine
That most respected lady's every wish,
Ran and with the garden shears
Clipped an insolent farmer's ears
And brought them in a little covered dish. (II)

 

Local jokers call Blanche's poor village (Torfyanaya, or as Blanche says, La Tourbière) "Beer Tower:"

 

It was raining. The lawns looked greener, and the reservoir grayer, in the dull prospect before the library bay window. Clad in a black training suit, with two yellow cushions propped under his head, Van lay reading Rattner on Terra, a difficult and depressing work. Every now and then he glanced at the autumnally tocking tall clock above the bald pate of tan Tartary as represented on a large old globe in the fading light of an afternoon that would have suited early October better than July. Ada, wearing an unfashionable belted macintosh that he disliked, with her handbag on a strap over one shoulder, had gone to Kaluga for the whole day — officially to try on some clothes, unofficially to consult Dr Krolik’s cousin, the gynecologist Seitz (or ‘Zayats,’ as she transliterated him mentally since it also belonged, as Dr ‘Rabbit’ did, to the leporine group in Russian pronunciation). Van was positive that not once during a month of love-making had he failed to take all necessary precautions, sometimes rather bizarre, but incontestably trustworthy, and had lately acquired the sheath-like contraceptive device that in Ladore county only barber-shops, for some odd but ancient reason, were allowed to sell. Still he felt anxious — and was cross with his anxiety — and Rattner, who halfheartedly denied any objective existence to the sibling planet in his text, but grudgingly accepted it in obscure notes (inconveniently placed between chapters), seemed as dull as the rain that could be discerned slanting in parallel pencil lines against the darker background of a larch plantation, borrowed, Ada contended, from Mansfield Park.

At ten minutes to five, Bout quietly came in with a lighted kerosene lamp and an invitation from Marina for a chat in her room. As Bout passed by the globe he touched it and looked with disapproval at his smudged finger. ‘The world is dusty,’ he said. ‘Blanche should be sent back to her native village. Elle est folle et mauvaise, cette fille.’

‘Okay, okay,’ muttered Van, going back to his book. Bout left the room, still shaking his silly cropped head, and Van, yawning, allowed Rattner to slide down from the black divan on to the black carpet.

When he looked up again at the clock, it was gathering its strength to strike. He hastily got up from his couch recalling that Blanche had just come in to ask him to complain to Marina that Mlle Ada had again refused to give her a lift to ‘Beer Tower,’ as local jokers called her poor village. For a few moments the brief dim dream was so closely fused with the real event that even when he recalled Bout’s putting his finger on the rhomboid peninsula where the Allies had just landed (as proclaimed by the Ladore newspaper spread-eagled on the library table), he still clearly saw Blanche wiping Crimea clean with one of Ada’s lost handkerchiefs. He swarmed up the cochlea to the nursery water-closet; heard from afar the governess and her wretched pupil recite speeches from the horrible ‘Berenice’ (a contralto croak alternating with a completely expressionless little voice); and decided that Blanche or rather Marina probably wished to know if he had been serious when he said the other day he would enlist at nineteen, the earliest volunteer age. He also gave a minute’s thought to the sad fact that (as he well knew from his studies) the confusion of two realities, one in single, the other in double, quotes, was a symptom of impending insanity.

Naked-faced, dull-haired, wrapped up in her oldest kimono (her Pedro had suddenly left for Rio), Marina reclined on her mahogany bed under a golden-yellow quilt, drinking tea with mare’s milk, one of her fads.

‘Sit down, have a spot of chayku,’ she said. ‘The cow is in the smaller jug, I think. Yes, it is.’ And when Van, having kissed her freckled hand, lowered himself on the ivanilich (a kind of sighing old hassock upholstered in leather): ‘Van, dear, I wish to say something to you, because I know I shall never have to repeat it again. Belle, with her usual flair for the right phrase, has cited to me the cousinage-dangereux-voisinage adage — I mean "adage," I always fluff that word — and complained qu’on s’embrassait dans tous les coins. Is that true?’

Van’s mind flashed in advance of his speech. It was, Marina, a fantastic exaggeration. The crazy governess had observed it once when he carried Ada across a brook and kissed her because she had hurt her toe. I’m the well-known beggar in the saddest of all stories.

‘Erunda (nonsense),’ said Van. ‘She once saw me carrying Ada across the brook and misconstrued our stumbling huddle (spotïkayushcheesya sliyanie).’

‘I do not mean Ada, silly,’ said Marina with a slight snort, as she fussed over the teapot. ‘Azov, a Russian humorist, derives erunda from the German hier und da, which is neither here nor there. Ada is a big girl, and big girls, alas, have their own worries. Mlle Larivière meant Lucette, of course. Van, those soft games must stop. Lucette is twelve, and naive, and I know it’s all clean fun, yet (odnako) one can never behave too delikatno in regard to a budding little woman. A propos de coins: in Griboedov’s Gore ot uma, "How stupid to be so clever," a play in verse, written, I think, in Pushkin’s time, the hero reminds Sophie of their childhood games, and says:

How oft we sat together in a corner

And what harm might there be in that?

but in Russian it is a little ambiguous, have another spot, Van?’ (he shook his head, simultaneously lifting his hand, like his father), ‘because, you see, — no, there is none left anyway — the second line, i kazhetsya chto v etom, can be also construed as "And in that one, meseems," pointing with his finger at a corner of the room. Imagine — when I was rehearsing that scene with Kachalov at the Seagull Theater, in Yukonsk, Stanislavski, Konstantin Sergeevich, actually wanted him to make that cosy little gesture (uyutnen’kiy zhest).’

‘How very amusing,’ said Van.

The dog came in, turned up a brimming brown eye Vanward, toddled up to the window, looked at the rain like a little person, and returned to his filthy cushion in the next room.

‘I could never stand that breed,’ remarked Van. ‘Dackelophobia.’

‘But girls — do you like girls, Van, do you have many girls? You are not a pederast, like your poor uncle, are you? We have had some dreadful perverts in our ancestry but — Why do you laugh?’

‘Nothing,’ said Van. ‘I just want to put on record that I adore girls. I had my first one when I was fourteen. Mais qui me rendra mon Hélène? She had raven black hair and a skin like skimmed milk. I had lots of much creamier ones later. I kazhetsya chto v etom?’

‘How strange, how sad! Sad, because I know hardly anything about your life, my darling (moy dushka). The Zemskis were terrible rakes (razvratniki), one of them loved small girls, and another raffolait d’une de ses juments and had her tied up in a special way-don’t ask me how’ (double hand gesture of horrified ignorance ‘— when he dated her in her stall. Kstati (à propos), I could never understand how heredity is transmitted by bachelors, unless genes can jump like chess knights. I almost beat you, last time we played, we must play again, not today, though — I’m too sad today. I would have liked so much to know everything, everything, about you, but now it’s too late. Recollections are always a little "stylized" (stilizovanï), as your father used to say, an irrisistible and hateful man, and now, even if you showed me your old diaries, I could no longer whip up any real emotional reaction to them, though all actresses can shed tears, as I’m doing now. You see (rummaging for her handkerchief under her pillow), when children are still quite tiny (takie malyutki), we cannot imagine that we can go without them, for even a couple of days, and later we do, and it’s a couple of weeks, and later it’s months, gray years, black decades, and then the opéra bouffe of the Christians’ eternity. I think even the shortest separation is a kind of training for the Elysian Games — who said that? I said that. And your costume, though very becoming, is, in a sense, traurnïy (funerary). I’m spouting drivel. Forgive me these idiotic tears... Tell me, is there anything I could do for you? Do think up something! Would you like a beautiful, practically new Peruvian scarf, which he left behind, that crazy boy? No? It’s not your style? Now go. And remember — not a word to poor Mlle Larivière, who means well!’ (1.37)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): elle est folie etc.: she is insane and evil.

Beer Tower: pun on ‘Tourbière’.

chayku: Russ., tea (diminutive).

Ivanilich: a pouf plays a marvelous part in Tolstoy’s The Death of Ivan Ilyich, where it sighs deeply under a friend of the widow’s.

cousinage: cousinhood is dangerous neighborhood.

on s’embrassait: kissing went on in every corner.

erunda: Russ., nonsense.

hier und da: Germ., here and there.

raffolait etc.: was crazy about one of his mares.

 

In the last game of Flavita that the three young Veens play together Ada composes the adjective TORFYaNUYu:

 

Soon after that, as so often occurs with games, and toys, and vacational friendships, that seem to promise an eternal future of fun, Flavita followed the bronze and blood-red trees into the autumn mists; then the black box was mislaid, was forgotten — and accidentally rediscovered (among boxes of table silver) four years later, shortly before Lucette’s visit to town where she spent a few days with her father in mid-July, 1888. It so happened that this was to be the last game of Flavita that the three young Veens were ever to play together. Either because it happened to end in a memorable record for Ada, or because Van took some notes in the hope — not quite unfulfilled — of ‘catching sight of the lining of time’ (which, as he was later to write, is ‘the best informal definition of portents and prophecies’), but the last round of that particular game remained vividly clear in his mind.

‘Je ne peux rien faire,’ wailed Lucette, ‘mais rien — with my idiotic Buchstaben, REMNILK, LINKREM...’

‘Look,’ whispered Van, ‘c’est tout simple, shift those two syllables and you get a fortress in ancient Muscovy.’

‘Oh, no,’ said Ada, wagging her finger at the height of her temple in a way she had. ‘Oh, no. That pretty word does not exist in Russian. A Frenchman invented it. There is no second syllable.’

‘Ruth for a little child?’ interposed Van.

‘Ruthless!’ cried Ada.

‘Well,’ said Van, ‘you can always make a little cream, KREM or KREME — or even better — there’s KREMLI, which means Yukon prisons. Go through her ORHIDEYA.’

‘Through her silly orchid,’ said Lucette.

‘And now,’ said Ada, ‘Adochka is going to do something even sillier.’ And taking advantage of a cheap letter recklessly sown sometime before in the seventh compartment of the uppermost fertile row, Ada, with a deep sigh of pleasure, composed: the adjective TORFYaNUYu which went through a brown square at F and through two red squares (37 x 9 = 333 points) and got a bonus of 50 (for placing all seven blocks at one stroke) which made 383 in all, the highest score ever obtained for one word by a Russian scrambler. ‘There!’ she said, ‘Ouf! Pas facile.’ And brushing away with the rosy knuckles of her white hand the black-bronze hair from her temple, she recounted her monstrous points in a smug, melodious tone of voice like a princess narrating the poison-cup killing of a superfluous lover, while Lucette fixed Van with a mute, fuming appeal against life’s injustice — and then looking again at the board emitted a sudden howl of hope:

‘It’s a place name! One can’t use it! It’s the name of the first little station after Ladore Bridge!’

‘That’s right, pet,’ sang out Ada. ‘Oh, pet, you are so right! Yes, Torfyanaya, or as Blanche says, La Tourbière, is, indeed, the pretty but rather damp village where our cendrillon’s family lives. But, mon petit, in our mother’s tongue — que dis-je, in the tongue of a maternal grandmother we all share — a rich beautiful tongue which my pet should not neglect for the sake of a Canadian brand of French — this quite ordinary adjective means "peaty," feminine gender, accusative case. Yes, that one coup has earned me nearly 400. Too bad — ne dotyanula (didn’t quite make it).’

‘Ne dotyanula!’ Lucette complained to Van, her nostrils flaring, her shoulders shaking with indignation. (1.36)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Je ne peux etc.: I can do nothing, but nothing.

Buchstaben: Germ., letters of the alphabet.

c’est tout simple: it’s quite simple.

pas facile: not easy.

Cendrillon: Cinderella.

mon petit... qui dis-je: darling... in fact.

 

After Van leaves Ardis forever, Blanche marries Trofim Fartukov (the Russian coachman in "Ardis the Second") and they have a blind child. In his poem The Tower W. B. Yeats mentions the blind man who made the song:

 

Strange, but the man who made the song was blind; 
Yet, now I have considered it, I find 
That nothing strange; the tragedy began 
With Homer that was a blind man,
And Helen has all living hearts betrayed. 
O may the moon and sunlight seem 
One inextricable beam, 
For if I triumph I must make men mad. (II)

 

"The bewitching apparition" (as Van calls Blanche when he describes his first night with Ada in "Ardis the Second") brings to mind W. B. Yeats's poem The Apparitions (1938). In The Tower W. B. Yeats mentions a fellow who bewitched the cards:

 

Good fellows shuffled cards in an old bawn;
And when that ancient ruffian's turn was on
He so bewitched the cards under his thumb
That all but the one card became
A pack of hounds and not a pack of cards,
And that he changed into a hare.
Hanrahan rose in frenzy there
And followed up those baying creatures towards —
 

O towards I have forgotten what — enough!
I must recall a man that neither love
Nor music nor an enemy's clipped ear
Could, he was so harried, cheer;
A figure that has grown so fabulous
There's not a neighbour left to say
When he finished his dog's day:
An ancient bankrupt master of this house. (II)

 

In his poem Lines Written in Oregon (1953) VN mentions the bewitched and blest Mountain forests of the West:

 

Esmeralda! Now we rest
Here, in the bewitched and blest
Mountain forests of the West.

Here the very air is stranger.
Damzel, anchoret, and ranger
Share the woodland's dream and danger.

 

Mlle Larivière (Lucette's governess) asks Van to refrain from turning Lucette’s head by making of her a fairy-tale damsel in distress. Air is the element that destroyes Demon Veen (Van's and Ada's father who perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific). Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair. Describing his departure from Ardis, Van mentions a Wild West movie:

 

Van shook hands with the distressed old butler, thanked Bout for a silver-knobbed cane and a pair of gloves, nodded to the other servants and walked toward the carriage and pair. Blanche, standing by in a long gray skirt and straw hat, with her cheap valise painted mahogany red and secured with a criss-crossing cord, looked exactly like a young lady setting out to teach school in a Wild West movie. She offered to sit on the box next to the Russian coachman but he ushered her into the calèche. (1.41)

 

The author of Miniver Cheevy, Edwin Arlington Robinson (1869-1935) makes one think of the Arlington harriadan mentioned by Van when he describes the torments of poor mad Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina):

 

She developed a morbid sensitivity to the language of tap water — which echoes sometimes (much as the bloodstream does predormitarily) a fragment of human speech lingering in one’s ears while one washes one’s hands after cocktails with strangers. Upon first noticing this immediate, sustained, and in her case rather eager and mocking but really quite harmless replay of this or that recent discourse, she felt tickled at the thought that she, poor Aqua, had accidentally hit upon such a simple method of recording and transmitting speech, while technologists (the so-called Eggheads) all over the world were trying to make publicly utile and commercially rewarding the extremely elaborate and still very expensive, hydrodynamic telephones and other miserable gadgets that were to replace those that had gone k chertyam sobach’im (Russian ‘to the devil’) with the banning of an unmentionable ‘lammer.’ Soon, however, the rhythmically perfect, but verbally rather blurred volubility of faucets began to acquire too much pertinent sense. The purity of the running water’s enunciation grew in proportion to the nuisance it made of itself. It spoke soon after she had listened, or been exposed, to somebody talking — not necessarily to her — forcibly and expressively, a person with a rapid characteristic voice, and very individual or very foreign phrasal intonations, some compulsive narrator’s patter at a horrible party, or a liquid soliloquy in a tedious play, or Van’s lovely voice, or a bit of poetry heard at a lecture, my lad, my pretty, my love, take pity, but especially the more fluid and flou Italian verse, for instance that ditty recited between knee-knocking and palpebra-lifting, by a half-Russian, half-dotty old doctor, doc, toc, ditty, dotty, ballatetta, deboletta... tu, voce sbigottita... spigotty e diavoletta... de lo cor dolente... con ballatetta va... va... della strutta, destruttamente... mente... mente... stop that record, or the guide will go on demonstrating as he did this very morning in Florence a silly pillar commemorating, he said, the ‘elmo’ that broke into leaf when they carried stone-heavy-dead St Zeus by it through the gradual, gradual shade; or the Arlington harridan talking incessantly to her silent husband as the vineyards sped by, and even in the tunnel (they can’t do this to you, you tell them, Jack Black, you just tell them...). Bathwater (or shower) was too much of a Caliban to speak distinctly — or perhaps was too brutally anxious to emit the hot torrent and get rid of the infernal ardor — to bother about small talk; but the burbly flowlets grew more and more ambitious and odious, and when at her first ‘home’ she heard one of the most hateful of the visiting doctors (the Cavalcanti quoter) garrulously pour hateful instructions in Russian-lapped German into her hateful bidet, she decided to stop turning on tap water altogether. (1.3)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): lammer: amber (Fr: l’ambre), allusion to electricity.

my lad, my pretty, etc: paraphrase of a verse in Housman.

ballatetta: fragmentation and distortion of a passage in a ‘little ballad’ by the Italian poet Guido Cavalcanti (1255–1300). The relevant lines are: ‘you frightened and weak little voice that comes weeping from my woeful heart, go with my soul and that ditty, telling of a destroyed mind.’


and of the Robinson couple, Robert and Rachel, who cross the Atlantic on Admiral Tobakoff:

 

The steward brought him a Continental breakfast, the ship’s newspaper, and the list of first-class passengers. Under ‘Tourism in Italy,’ the little newspaper informed him that a Domodossola farmer had unearthed the bones and trappings of one of Hannibal’s elephants, and that two American psychiatrists (names not given) had died an odd death in the Bocaletto range: the older fellow from heart failure and his boy friend by suicide. After pondering the Admiral’s morbid interest in Italian mountains, Van clipped the item and picked up the passenger list (pleasingly surmounted by the same crest that adorned Cordula’s notepaper) in order to see if there was anybody to be avoided during the next days. The list yielded the Robinson couple, Robert and Rachel, old bores of the family (Bob had retired after directing for many years one of Uncle Dan’s offices). His gaze, traveling on, tripped over Dr Ivan Veen and pulled up at the next name. What constricted his heart? Why did he pass his tongue over his thick lips? Empty formulas befitting the solemn novelists of former days who thought they could explain everything.

The level of the water slanted and swayed in his bath imitating the slow seesaw of the bright-blue, white-flecked sea in the porthole of his bedroom. He rang up Miss Lucinda Veen, whose suite was on the Main Deck amidships exactly above his, but she was absent. Wearing a white polo-neck sweater and tinted glasses, he went to look for her. She was not on the Games Deck from where he looked down at some other red-head, in a canvas chair on the Sun Deck: the girl sat writing a letter at passionate speed and he thought that if ever he switched from ponderous factitude to light fiction he would have a jealous husband use binoculars to decipher from where he stood that outpour of illicit affection.

She was not on the Promenade Deck where blanket-swathed old people were reading the number-one best seller Salzman and awaiting with borborygmic forebubbles the eleven o’clock bouillon. He betook himself to the Grill, where he reserved a table for two. He walked over to the bar and warmly greeted bald fat Toby who had served on the Queen Guinevere in 1889, and 1890, and 1891, when she was still unmarried and he a resentful fool. They could have eloped to Lopadusa as Mr and Mrs Dairs or Sardi!

He espied their half-sister on the forecastle deck, looking perilously pretty in a low-cut, brightly flowered, wind-worried frock, talking to the bronzed but greatly aged Robinsons. She turned toward him, brushing back the flying hair from her face with a mixture of triumph and embarrassment in her expression, and presently they took leave of Rachel and Robert who beamed after them, waving similarly raised hands to her, to him, to life, to death, to the happy old days when Demon paid all the gambling debts of their son, just before he was killed in a head-on car collision. (3.5)

 

Ada's miniver cloak and Blanche's miniver musk bring to mind minirechi (‘talking minarets’) of a secret make that they had evolved in Tartary:  

 

Van regretted that because Lettrocalamity (Vanvitelli’s old joke!) was banned all over the world, its very name having become a ‘dirty word’ among upper-upper-class families (in the British and Brazilian sense) to which the Veens and Durmanovs happened to belong, and had been replaced by elaborate surrogates only in those very important ‘utilities’ — telephones, motors — what else? — well a number of gadgets for which plain folks hanker with lolling tongues, breathing faster than gundogs (for it’s quite a long sentence), such trifles as tape recorders, the favorite toys of his and Ada’s grandsires (Prince Zemski had one for every bed of his harem of schoolgirls) were not manufactured any more, except in Tartary where they had evolved ‘minirechi’ (‘talking minarets’) of a secret make. Had our erudite lovers been allowed by common propriety and common law to knock into working order the mysterious box they had once discovered in their magic attic, they might have recorded (so as to replay, eight decades later) Giorgio Vanvitelli’s arias as well as Van Veen’s conversations with his sweetheart. Here, for example, is what they might have heard today — with amusement, embarrassment, sorrow, wonder.

(Narrator: on that summer day soon after they had entered the kissing phase of their much too premature and in many ways fatal romance, Van and Ada were on their way to the Gun Pavilion alias Shooting Gallery, where they had located, on its upper stage, a tiny, Oriental-style room with bleary glass cases that had once lodged pistols and daggers — judging by the shape of dark imprints on the faded velvet — a pretty and melancholy recess, rather musty, with a cushioned window seat and a stuffed Parluggian Owl on a side shelf, next to an empty beer bottle left by some dead old gardener, the year of the obsolete brand being 1842.)

‘Don’t jingle them,’ she said, ‘we are watched by Lucette, whom I’ll strangle some day.’

They walked through a grove and past a grotto.

Ada said: ‘Officially we are maternal cousins, and cousins can marry by special decree, if they promise to sterilize their first five children. But, moreover, the father-in-law of my mother was the brother of your grandfather. Right?’

‘That’s what I’m told,’ said Van serenely.

‘Not sufficiently distant,’ she mused, ‘or is it?’

‘Far enough, fair enough.’

‘Funny — I saw that verse in small violet letters before you put it into orange ones — just one second before you spoke. Spoke, smoke. Like the puff preceding a distant cannon shot.’

‘Physically,’ she continued, ‘we are more like twins than cousins, and twins or even siblings can’t marry, of course, or will be jailed and "altered," if they persevere.’

‘Unless,’ said Van, ‘they are specially decreed cousins.’

(Van was already unlocking the door — the green door against which they were to bang so often with boneless fists in their later separate dreams.) (1.24)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Lettrocalamity: a play on Ital. elettrocalamita, electromagnet.

 

Minirechi (talking minarets) hint at Lermontov's poem Est’ rechi – znachen’ye / temno il’ nichtozhno (“There are talks – their meaning / is dark or insignificant,” 1840):

 

Есть речи — значенье
Темно иль ничтожно,
Но им без волненья
Внимать невозможно.

Как полны их звуки
Безумством желанья!
В них слёзы разлуки,
В них трепет свиданья.

Не встретит ответа
Средь шума мирского
Из пламя и света
Рождённое слово;

Но в храме, средь боя
И где я ни буду,
Услышав, его я
Узнаю повсюду.

Не кончив молитвы,
На звук тот отвечу,
И брошусь из битвы
Ему я навстречу.