Describing his first night with Lolita in The Enchanted Hunters, Humbert Humbert (the narrator and main character in VN’s novel Lolita, 1955) uses the phrase le grand moment:
Gentlewomen of the jury! Bear with me! Allow me to take just a tiny bit of your precious time. So this was le grand moment. I had left my Lolita still sitting on the edge of the abysmal bed, drowsily raising her foot, fumbling at the shoelaces and showing as she did so the nether side of her thigh up to the crotch of her pantiesshe had always been singularly absentminded, or shameless, or both, in matters of legshow. This, then, was the hermetic vision of her which I had locked inafter satisfying myself that the door carried no inside bolt. The key, with its numbered dangler of carved wood, became forthwith the weighty sesame to a rapturous and formidable future. It was mine, it was part of my hot hairy fist. In a few minutessay, twenty, say half-an-hour, sicher ist sicher as my uncle Gustave used to say - I would let myself into that “342” and find my nymphet, my beauty and bride, imprisoned in her crystal sleep. Jurors! If my happiness could have talked, it would have filled that genteel hotel with a deafening roar. And my only regret today is that I did not quietly deposit key “342” at the office, and leave the town, the country, the continent, the hemisphere, - indeed, the globe - that very same night. (1.28)
In a letter of September 18, 1831, to Pushkin Chaadaev (or Tchadaeff, as he signed his letters) mentions "le grand moment ou la bonne nouvelle:"
Que le premier branle du mouvement qui doit achever les destinées du genre humain se fasse de telle ou telle sorte, qu'importe? Beaucoup de choses qui avaient précédé le grand moment ou la bonne nouvelle fut annoncée autrefois par un envoyé divin, avaient été destinées à préparer l'univers, beaucoup de choses aussi se passeront sans doute de nos jours à fin semblable, avant que la nouvelle bonne nouvelle nous soit apportée du ciel. Attendons.
La nouvelle bonne nouvelle (the new glad tidings) makes one think of Humbert Humbert. Btw., the poet Humbert Wolfe (1885-1940) is the author of News of the Devil (1926).
The Russian word for "key" is klyuch. Klyuch also means "fountain, spring." Tri klyucha ("Three Springs," 1827) is a poem by Pushkin:
В степи мирской, печальной и безбрежной,
Таинственно пробились три ключа:
Ключ юности, ключ быстрый и мятежный,
Кипит, бежит, сверкая и журча.
Кастальский ключ волною вдохновенья
В степи мирской изгнанников поит.
Последний ключ — холодный ключ забвенья,
Он слаще всех жар сердца утолит.
Three springs in life's immense and joyless desert
Leap into light from a mysterious source;
The spring of youth, boiling in bright rebellion,
Bubbles and sparkles ere It runs its course;
Life's exiles at the clear Castalian fountain
Drink draughts more pure, more heady than the first;
But 'tis the deep, cold wellspring of oblivion
That slakes most sweetly ecstasy and thirst.
(tr. B. Deutsch)
In the next paragraph of his letter to Pushkin Chaadaev says that there will be no wars anymore:
Ne parle-t-on pas d'une guerre générale? Je dis qu'il n'en sera rien. Non, mon ami, les voies de sang ne sont plus les voies de la providence. Les hommes auront beau[fair<e>] être bêtes, ils ne se déchireront plus comme des bêtes: le dernier fleuve de sang a coulé, et à cette heure, au moment où je Vous écris, la source en est grâce à Dieu tarie. Sûrement, orages et calamités nous menacent encore, mais ce n'est plus des fureurs des peuples que leur viendront les biens qu'ils sont destinés à obtenir; désormais il n'y aura plus de guerres que des guerres épisodiques, quelques guerres absurdes et ridicules, pour mieux dégoûter les hommes de leurs habitudes de meurtre et de destruction. Avez-vous vu ce qui vient de se passer en France? Ne s'était-on pas imaginé qu'elle allait mettre le feu au quatre coins du monde? Hé bien, point du tout; qu'arrive-t-il? Aux amateurs de gloire, d'envahissement, on a ri au nez, gens de paix et de raison ont triomphé; les vieilles phrases qui résonnaient si bien tantôt aux oreilles françaises, [il n'y a] plus d'écho pour elles.
In the postscript Chaadaev says that he has just read Pushkin's two poems ("The Anniversary of Borodino" and "To the Slanderers of Russia") and calls Pushkin the "national poet" (Enfin, vous voilà poète national):
Voilà que je viens de voir vos deux pièces de vers. Mon ami, jamais vous ne m'avez fait tant de plaisir. Enfin, vous voilà poète national; vous avez enfin deviné votre mission. Je ne puis vous exprimer la satistaction que vous m'avez fait éprouver. Nous en reparlerons une autre fois, — beaucoup. Je ne sais si vous m'entendez bien? — La pièce aux ennemis de la Russie est surtout admirable; c'est moi qui vous le dis: il y a là plus de pensées qne l'on n'en a dit et fait depuis un siècle en ce pays. Oui, mon ami, écrivez l'histoire de Pierre le Grand. Tout le monde n'est pas de mon avis ici, vous vous en doutez bien; mais laissons-les dire — et avançons; quand l' on a deviné <...> un bout de la puissance qui nous pousse, une seconde fois, on la dev<inera toute> entière, bien sûr. J'ai envie de me dire: voici venir notre Dante enfin <...> ce serait peut-être trop hâtif; attendons.
Notre Dante (our Dante) brings to mind Humbert's verses:
What next? I proceeded to the business center of Parkington and devoted the whole afternoon (the weather had cleared, the wet town was like silver-and-glass) to buying beautiful things for Lo. Goodness, what crazy purchases were prompted by the poignant predilection Humbert had in those days for check weaves, bright cottons, frills, puffed-out short sleeves, soft pleats, snug-fitting bodices and generously full skirts! Oh Lolita, you are my girl, as Vee was Poe’s and Bea Dante’s, and what little girl would not like to whirl in a circular skirt and scanties? Did I have something special in mind? coaxing voices asked me. Swimming suits? We have them in all shades. Dream pink, frosted aqua, glans mauve, tulip red, oolala black. What about paysuits? Slips? No slips. Lo and I loathed slips. (1.25)
Btw., at the end of his poem To Chaadaev (1818) Pushkin predicts that their names will be inscribed on the ruins of despotism.