Vladimir Nabokov

passing angel in Ada

By Alexey Sklyarenko, 28 February, 2023

Before the family dinner in "Ardis the Second" Demon Veen (in VN’s novel Ada, 1969, Van's and Ada's father) calls Blanche (a French handmaid at Ardis) "a passing angel:" 

 

Demon shed his monocle and wiped his eyes with the modish lace-frilled handkerchief that lodged in the heart pocket of his dinner jacket. His tear glands were facile in action when no real sorrow made him control himself.

‘You look quite satanically fit, Dad. Especially with that fresh oeillet in your lapel eye. I suppose you have not been much in Manhattan lately — where did you get its last syllable?’

Homespun pun in the Veenish vein.

‘I offered myself en effet a trip to Akapulkovo,’ answered Demon, needlessly and unwillingly recollecting (with that special concussion of instant detail that also plagued his children) a violet-and-black-striped fish in a bowl, a similarly striped couch, the subtropical sun bringing out the veins of an onyx ashtray on the stone floor, a batch of old, orange-juice-stained Povesa (playboy) magazines, the jewels he had brought, the phonograph singing in a dreamy girl’s voice’ Petit nègre, au champ qui fleuronne,’ and the admirable abdomen of a very expensive, and very faithless and altogether adorable young Créole.

‘Did what’s-her-name go with you?’

‘Well, my boy, frankly, the nomenclature is getting more and more confused every year. Let us speak of plainer things. Where are the drinks? They were promised me by a passing angel.’

(Passing angel?)

Van pulled a green bell-cord which sent a melodious message pantryward and caused the old-fashioned, bronze-framed little aquarium, with its lone convict cichlid, to bubble antiphonally in a corner of the music room (an eerie, perhaps self-aerating reaction, which only Kim Beauharnais, the kitchen boy, understood). ‘Should he ring her up after dinner,’ wondered Demon. What time would it be there? Not much use, bad for the heart. (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): en effet: indeed.

petit nègre: little Negro in the flowering field.

 

The Demon (1824) and The Angel (1827) are poems by Pushkin. In his poem Brozhu li ya vdol’ ulits shumnykh… (“Whether I roam along noisy streets,” 1829) Pushkin says that each day he tries to guess the day of his future death:

 

День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать.

И где мне смерть пошлёт судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?

 

Each day, each year in thought addressing,
I ask in turn ere it flits past
How it will be remembered, guessing
Which shall be reckoned as my last.

And when fate strikes, where will it find me?
In battle, on the road, at sea?
Will that near valley be assigned me
Where my cold clay at home may be?

(tr. B. Deutsch)

 

In VN's story Zanyatoy chelovek ("A Busy Man," 1931) Graf Ytski (the author of topical jingles in the émigré papers who fears that he will die at the age of thirty-three) quotes Pushkin's poem:

 

"Переберем возможности,-- с усмешкой сказал Граф, косясь вниз, с пятого этажа, на черные чугунные шипы палисадника.-- Первое,-- самое досадное: привидится во сне нападение или пожар, вскочу, брошусь к окну и, полагая,-- по сонной глупости,-- что живу низко, выпрыгну в бездну. Другое; во сне же проглочу язык, это бывает, он судорожно запрокинется, глотну, задохнусь. Третье: я, скажем, брожу по улицам... В бою ли, в странствии, в волнах. Или соседняя долина... Поставил, небось, "з бою" на первое место. Значит, предчувствовал. Был суеверен, и недаром. Что мне делать с собой? Одиночество".

Он женился в 1924 году, в Риге, куда попал из Пскова с тощей театральной труппой, — выступал с куплетами и, когда снимал очки, чтобы слегка оживить гримом мертвенькое лицо, глаза оказывались мутно-голубыми. Жена была крупная, здоровая женщина со стрижеными черными волосами, жарким цветом лица и толстым колючим затылком; ее отец торговал мебелью. Вскоре Граф заметил, что она глупа и груба, что ноги у нее колесом, что на каждые два русских слова она употребляет десяток немецких. Он понял, что следует разойтись с нею, но медлил, мечтательно жалея ее, — так тянулось до 1926 года, когда она изменила ему с хозяином гастрономического магазина на улице Лачплесиса. Граф переселился в Берлин, где ему предлагала место фильмовая фирма (вскоре, однако, прогоревшая), зажил скромно, одиноко и безалаберно, часами просиживал в дешевой кофейне или пивной, где сочинял дежурное стихотворение. Вот канва его жизни, — не Бог весть какая, — мелкота, бледнота, русский эмигрант третьего разбора. Но, как известно, сознание вовсе не определяется бытием: во дни сравнительного благополучия, равно как и во дни истлевания носильных вещей и голода, Граф, до роковой годины, предсказанной сном, жил по-своему счастливо. Он был, в полном смысле слова, «занятой человек», ибо предметом его занятий была собственная душа, — и вот уж когда, действительно, роздыха не знаешь, — да и не надобно его. Речь идет о воздушных ямах жизни, о сердцебиении, о жалости, о набегах прошлого, — чем-то запахло, что-то припомнилось, — но что? Что? — и почему никто не замечает, что на самой скучной улице дома все разные, разные, и сколько есть на них, да и на всем прочем, никчемных на вид, но какой-то жертвенной прелести полных украшений? Поговорим откровенно: есть люди, так отсидевшие душу, что больше не чувствуют ее. Есть зато другие, наделенные принципами, идеалами, тяжко болеющие вопросами веры и нравственности; но искусство чувствования у них — прикладное искусство. Это тоже люди занятые: горнорабочие сознания, они, по принятому выражению, «копаются в себе», глубоко забирая врубовой машиной совести и шалея от черной пыли грехов, грешков, грехоидов. К их числу Граф не принадлежал: грехов особых у него не было, не было и принципов. Он занимался собой, как некоторые занимаются живописью или составлением коллекций, или разбором рукописи, богатой замысловатыми переносами, вставками, рисунками на полях и темпераментными помарками, как бы сжигающими мосты между образами, — мосты, которые так забавно восстановлять.

В занятия его вмешалось нечто постороннее, — это вышло неожиданно и мучительно, — как быть? Постояв у окна (и все придумывая расправу с глупой, ничтожной, но неотразимой мыслью, что на днях, — девятнадцатого июня, — он вступит в тот возраст, о котором говорил отроческий сон), Граф тихо покинул свою потемневшую комнату, где уже все предметы, приподнятые волной сумерек, не стояли, а плавали, как мебель во время наводнения. На улице было все еще светло, — и как-то сжималось сердце от нежности рано зажженных огней. Граф заметил сразу, что кругом что-то творится, распространялось странное волнение, собирались на перекрестках, делали загадочные угловатые знаки, переходили на другую сторону и, снова указывая вдаль, замирали в таинственном оцепенении. В сумеречной дымке терялись существительные, оставались только глаголы — даже не глаголы, а какие-то их архаические формы. Это могло значить многое: например — конец мира. Вдруг, с замиранием во всем теле, он понял: вон там, в глубоком пролете между домов, по ясно-золотому фону, под длинной пепельной тучей, низко, далеко и очень медленно проплывал, тоже пепельный, тоже продолговатый, воздушный корабль. Дивная, древняя красота его движения, вместе с невыносимой красотой вечера, неба, оранжевых огней, синих людских силуэтов, переполнила душу Графа. Он почувствовал (точно это было знамение), что он и впрямь вот-вот дойдет до предела положенной ему жизни, что иначе быть не может: наш сотрудник, люди, близко знавшие покойного, свежий юмор, свежая могила… И что уже совсем непостижимо: вокруг некролога будет сиять равнодушная газетная природа, — лопухи фельетонов, хвощи хроники…

 

"Allow me to sort out various possibilities,” said Graf with a snigger as he looked down askance from his fifth floor at the black iron spikes of a palisade. “Number one (the most vexing): I dream of the house being attacked or on fire, I leap out of bed, and, thinking (we are fools in sleep) that I live at street level, I dive out of the window—into an abyss. Second possibility: in a different nightmare I swallow my tongue—that’s known to have happened—the fat thing performs a back somersault in my mouth and I suffocate. Case number three: I’m roaming, say, through noisy streets—aha, that’s Pushkin trying to imagine his way of death:

In combat, wanderings or waves,
Or will it be the nearby valley …

etc., but mark—he began with ‘combat,’ which means he did have a presentiment. Superstition may be masked wisdom. What can I do to stop thinking those thoughts? What can I do in my loneliness?”

He married in 1924, in Riga, coming from Pskov with a skimpy theatrical company. Was the coupleteer of the show—and when before his act he took off his spectacles to touch up with paint his deadish little face one saw that he had eyes of a smoky blue. His wife was a large, robust woman with short black hair, a glowing complexion, and a fat prickly nape. Her father sold furniture. Soon after marrying her Graf discovered that she was stupid and coarse, that she had bowlegs, and that for every two Russian words she used a dozen German ones. He realized that they must separate, but deferred the decision because of a kind of dreamy compassion he felt for her and so things dragged until 1926 when she deceived him with the owner of a delicatessen on Lachplesis Street. Graf moved from Riga to Berlin where he was promised a job in a filmmaking firm (which soon folded up). He led an indigent, disorganized, solitary life and spent hours in a cheap pub where he wrote his topical poems. This was the pattern of his life—a life that made little sense—the meager, vapid existence of a third-rate Russian émigré. But as is well known, consciousness is not determined by this or that way of life. In times of comparative ease as well as on such days when one goes hungry and one’s clothes begin to rot, Grafitski lived not unhappily—at least before the approach of the fateful year. With perfect good sense he could be called a “busy man,” for the subject of his occupation was his own soul—and in such cases, there can be no question of leisure or indeed any necessity for it. We are discussing the air holes of life, a dropped heartbeat, pity, the irruptions of past things—what fragrance is that? What does it remind me of? And why does no one notice that on the dullest street every house is different, and what a profusion there is, on buildings, on furniture, on every object, of seemingly useless ornaments—yes, useless, but full of disinterested, sacrificial enchantment.
Let us speak frankly. There is many a person whose soul has gone to sleep like a leg. Per contra, there exist people endowed with principles, ideals—sick souls gravely affected by problems of faith and morality; they are not artists of sensibility, but the soul is their mine where they dig and drill, working deeper and deeper with the coal-cutting machine of religious conscience and getting giddy from the black dust of sins, small sins, pseudo-sins. Graf did not belong to their group: he lacked any special sins and had no special principles. He busied himself with his individual self, as others study a certain painter, or collect certain mites, or decipher manuscripts rich in complex transpositions and insertions, with doodles, like hallucinations, in the margin, and temperamental deletions that burn the bridges between masses of imagery—bridges whose restoration is such wonderful fun.
His studies were now interrupted by alien considerations—this was unexpected and dreadfully painful—what should be done about it? After lingering by the window (and doing his best to find some defense against the ridiculous, trivial, but invincible idea that in a few days, on June the nineteenth, he would have attained the age mentioned in his boyhood dream), Graf quietly left his darkening room, in which all objects, buoyed up slightly by the waves of the crepuscule, no longer stood, but floated, like furniture during a great flood. It was still day—and somehow one’s heart contracted from the tenderness of early lights. Graf noticed at once that not all was right, that a strange agitation was spreading around: people gathered at the corners of streets, made mysterious angular signals, walked over to the opposite side, and there again pointed at something afar and then stood motionless in eerie attitudes of torpor. In the twilight dimness, nouns were lost, only verbs remained—or at least the archaic forms of a few verbs. This kind of thing might mean a lot: for example, the end of the world. Suddenly with a numbing tingle in every part of his frame, he understood: There, there, across the deep vista between buildings, outlined softly against a clear golden background, under the lower rim of a long ashen cloud, very low, very far, and very slowly, and also ash-colored, also elongated, an airship was floating by. The exquisite, antique loveliness of its motion, mating with the intolerable beauty of the evening sky, tangerine lights, blue silhouettes of people, caused the contents of Graf’s soul to brim over. He saw it as a celestial token, an old-fashioned apparition, reminding him that he was on the point of reaching the established limit of his life; he read in his mind the inexorable obituary: our valuable collaborator … so early in life … we who knew him so well … fresh humor … fresh grave.… And what was still more inconceivable: all around that obituary, to paraphrase Pushkin again,… indifferent nature would be shining—the flora of a newspaper, weeds of domestic news, burdocks of editorials.

 

Svezhiy yumor, svezhaya mogila (fresh humor, fresh grave) imagined by Graf Ytski bring to mind that fresh oeillet in Demon's lapel eye. In March, 1905, Demon Veen perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific. Van learns about the catastrophe in which his father died from a newspaper:

 

Idly, one March morning, 1905, on the terrace of Villa Armina, where he sat on a rug, surrounded by four or five lazy nudes, like a sultan, Van opened an American daily paper published in Nice. In the fourth or fifth worst airplane disaster of the young century, a gigantic flying machine had inexplicably disintegrated at fifteen thousand feet above the Pacific between Lisiansky and Laysanov Islands in the Gavaille region. A list of ‘leading figures’ dead in the explosion comprised the advertising manager of a department store, the acting foreman in the sheet-metal division of a facsimile corporation, a recording firm executive, the senior partner of a law firm, an architect with heavy aviation background (a first misprint here, impossible to straighten out), the vice president of an insurance corporation, another vice president, this time of a board of adjustment whatever that might be —

‘I’m hongree,’ said a maussade Lebanese beauty of fifteen sultry summers.

‘Use bell,’ said Van, continuing in a state of odd fascination to go through the compilation of labeled lives:

— the president of a wholesale liquor-distributing firm, the manager of a turbine equipment company, a pencil manufacturer, two professors of philosophy, two newspaper reporters (with nothing more to report), the assistant controller of a wholesome liquor distribution bank (misprinted and misplaced), the assistant controller of a trust company, a president, the secretary of a printing agency —

The names of those big shots, as well as those of some eighty other men, women, and silent children who perished in blue air, were being withheld until all relatives had been reached; but the tabulatory preview of commonplace abstractions had been thought to be too imposing not to be given at once as an appetizer; and only on the following morning did Van learn that a bank president lost in the closing garble was his father. (3.7)

 

An amateur of misprins, Graf Ytski cuts out of a newspaper the phrase "after a song and painful illness" and a few days later sees that same sheet with its neat little window in the hands of a marketwoman who is wrapping up a head of cabbage for him:

 

Чем больше уделять внимания совпадениям, тем чаще они происходят. Дошло до того, что, выбросив как-то кусок газеты, из которой он, любитель описок, вырезал квадратик со строкой «после долгой и продолжительной болезни», Граф через несколько дней увидел эту же, с аккуратным оконцем, страницу в руках уличной торговки, заворачивавшей для него кочан капусты. Он покорно взял сверток и вернулся домой в подавленном настроении, а вечером, из-за далеких крыш, поглотив первые звезды, вздулась мутная, злокачественная туча, и стало вдруг так душно и тяжко, точно несешь на хребте вверх по лестнице огромный кованый сундук, — и вот, без предупреждения, небо утратило равновесие, и огромный этот сундук загремел вниз по ступеням. Граф поспешно закрыл окно и задернул шторы: ведь сквозняк и электрический свет привлекают молнию. Вот она озарила шторы, и он, домашним способом определяя дальность ее падения, принялся считать, — гром ударил на шести, — шесть, значит, верст… Гроза усилилась. Сухие грозы — самые страшные. По стеклам проходил гул. Граф лег в постель, но вдруг так ясно вообразил, как молния сейчас попадет в крышу и пройдет насквозь через все этажи, обратив его мимоходом в судорожно скрюченного негра, — что с бьющимся сердцем вскочил (окно полыхнуло, черный крест рамы скользнул по стене) и, сильно звякая в темноте, снял с умывальника на пол пустой фаянсовый таз, стал в него и так простоял, вздрагивая и скрипя пальцами босых ног по фаянсу, добрую часть ночи, пока не угомонился гром.

 

The more one heeds coincidences the more often they happen. Graf reached a point when having thrown away the newspaper sheet out of which he, an amateur of misprints, had cut out the phrase “after a song and painful illness,” he saw a few days later that same sheet with its neat little window in the hands of a marketwoman who was wrapping up a head of cabbage for him; and the same evening, from beyond the remotest roofs a misty and malignant cloud began to swell, engulfing the first stars, and one suddenly felt such a suffocating heaviness as if carrying upstairs on one’s back a huge iron-forged trunk—and presently, without warning, the sky lost its balance and the huge chest clattered down the steps. Graf hastened to close and curtain the casement, for as is well known, drafts and electric light attract thunderbolts. A flash shone through the blinds and to determine the distance of the lightning’s fall he used the domestic method of counting: the thunderclap came at the count of six which meant six versts. The storm increased. Dry thunderstorms are the worst. The windowpanes shook and rumbled. Graf went to bed, but then imagined so vividly the lightning’s striking the roof any moment now, passing through all seven floors and transforming him on the way into a convulsively contracted Negro, that he jumped out of bed with a pounding heart (through the blind the casement flashed, the black cross of its sash cast a fleeting shadow upon the wall) and, producing loud clanging sounds in the dark, he removed from the washstand and placed on the floor a heavy faïence basin (rigorously wiped) and stood in it, shivering, his bare toes squeaking against the earthenware, virtually all night, until dawn put a stop to the nonsense.

 

Van's, Ada's and Lucette's mother Marina is also afraid of electric storms:

 

‘What was that?’ exclaimed Marina, whom certicle storms terrified even more than they did the Antiamberians of Ladore County.

‘Sheet lightning,’ suggested Van.

‘If you ask me,’ said Demon, turning on his chair to consider the billowing drapery, ‘I’d guess it was a photographer’s flash. After all, we have here a famous actress and a sensational acrobat.’

Ada ran to the window. From under the anxious magnolias a white-faced boy flanked by two gaping handmaids stood aiming a camera at the harmless, gay family group. But it was only a nocturnal mirage, not unusual in July. Nobody was taking pictures except Perun, the unmentionable god of thunder. In expectation of the rumble, Marina started to count under her breath, as if she were praying or checking the pulse of a very sick person. One heartbeat was supposed to span one mile of black night between the living heart and a doomed herdsman, felled somewhere — oh, very far — on the top of a mountain. The rumble came — but sounded rather subdued. A second flash revealed the structure of the French window. (1.38)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): certicle: anagram of ‘electric’.

 

The characters in A Busy Man include Ivan Ivanovich Engel, Graf Ytski's neighbor who represents a kind of foreign (very foreign, perhaps, Far Eastern or Celestial) firm. On the day of Graf Ytski's thirty-fourth birthday Ivan Ivanovich Engel (whose surname means in German "angel") receives a telegram from his chief: Soglasen prodlenie (Extension Agreed). In Chekhov’s story Dushechka (“The Darling,” 1898) the word pokhorony (funeral) is misprinted in the telegram that the heroine receives after the death of her first husband:

 

Оленька и раньше получала телеграммы от мужа, но теперь почему-то так и обомлела. Дрожащими руками она распечатала телеграмму и прочла следующее:

"Иван Петрович скончался сегодня скоропостижно сючала ждем распоряжений хохороны вторник".

Так и было напечатано в телеграмме "хохороны" и какое-то ещё непонятное слово "сючала"; подпись была режиссёра опереточной труппы.

 

Olenka had received telegrams from her husband before, but this time for some reason she felt numb with terror. With shaking hands she opened the telegram and read as follows:

"IVAN PETROVITCH DIED SUDDENLY TO-DAY. AWAITING IMMATE INSTRUCTIONS FUFUNERAL TUESDAY."

That was how it was written in the telegram -- "fufuneral," and the utterly incomprehensible word "immate." It was signed by the stage manager of the operatic company.

 

According to Ada, at Marina's funeral Demon told her that he will not cheat the poor grubs:

 

‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’

‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’

‘Extraordinary,’ said Van, ‘they had been growing younger and younger — I mean the girls, not the strong silent boys. His old Rosalind had a ten-year-old niece, a primed chickabiddy. Soon he would have been poaching them from the hatching chamber.’

‘You never loved your father,’ said Ada sadly.

‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’

‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’

‘Could one hear more about that?’ asked Van.

‘Well, nobody did. All this happened at a time when I was not on speaking terms with my husband and sister-in-law, and so could not control the situation. Anyhow, Demon did not come even when he was only two hundred miles away and simply mailed instead, from some gaming house, your lovely, lovely letter about Lucette and my picture.’

‘One would also like to know some details of the actual coverture — frequence of intercourse, pet names for secret warts, favorite smells —’

‘Platok momental’no (handkerchief quick)! Your right nostril is full of damp jade,’ said Ada, and then pointed to a lawnside circular sign, rimmed with red, saying: Chiens interdits and depicting an impossible black mongrel with a white ribbon around its neck: Why, she wondered, should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles? (3.8)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): D’Onsky: see p.17.

comme etc.: shedding floods of tears.

N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.

chiens etc.: dogs not allowed.

 

Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair. Mlle Larivière (Lucette's governess) calls Blanche (Demon's "passing angel") Cendrillon. According to Van, angels, too, have brooms:

 

Nirvana, Nevada, Vaniada. By the way, should I not add, my Ada, that only at the very last interview with poor dummy-mummy, soon after my premature — I mean, premonitory — nightmare about, ‘You can, Sir,’ she employed mon petit nom, Vanya, Vanyusha — never had before, and it sounded so odd, so tend… (voice trailing off, radiators tinkling).
‘Dummy-mum’ — (laughing). ‘Angels, too, have brooms — to sweep one’s soul clear of horrible images. My black nurse was Swiss-laced with white whimsies.’
Sudden ice hurtling down the rain pipe: brokenhearted stalactite.
Recorded and replayed in their joint memory was their early preoccupation with the strange idea of death. There is one exchange that it would be nice to enact against the green moving backdrop of one of our Ardis sets. The talk about ‘double guarantee’ in eternity. Start just before that.
‘I know there’s a Van in Nirvana. I’ll be with him in the depths moego ada, of my Hades,’ said Ada.
‘True, true’ (bird-effects here, and acquiescing branches, and what you used to call ‘golden gouts’).
‘As lovers and siblings,’ she cried, ‘we have a double chance of being together in eternity, in terrarity. Four pairs of eyes in paradise!’
‘Neat, neat,’ said Van.
Something of the sort. One great difficulty. The strange mirage-shimmer standing in for death should not appear too soon in the chronicle and yet it should permeate the first amorous scenes. Hard but not insurmountable (I can do anything, I can tango and tap-dance on my fantastic hands). By the way, who dies first?
Ada. Van. Ada. Vaniada. Nobody. Each hoped to go first, so as to concede, by implication, a longer life to the other, and each wished to go last, in order to spare the other the anguish or worries, of widowhood. One solution would be for you to marry Violet. (5.6)

 

Describing the torments of poor mad Aqua (Marina's twin sister who married Demon Veen), Van mentions bibles and brooms:

 

Poor Aqua, whose fancies were apt to fall for all the fangles of cranks and Christians, envisaged vividly a minor hymnist’s paradise, a future America of alabaster buildings one hundred stories high, resembling a beautiful furniture store crammed with tall white-washed wardrobes and shorter fridges; she saw giant flying sharks with lateral eyes taking barely one night to carry pilgrims through black ether across an entire continent from dark to shining sea, before booming back to Seattle or Wark. She heard magic-music boxes talking and singing, drowning the terror of thought, uplifting the lift girl, riding down with the miner, praising beauty and godliness, the Virgin and Venus in the dwellings of the lonely and the poor. The unmentionable magnetic power denounced by evil lawmakers in this our shabby country - oh, everywhere, in Estoty and Canady, in ‘German’ Mark Kennensie, as well as in ‘Swedish’ Manitobogan, in the workshop of the red-shirted Yukonets as well as in the kitchen of the red-kerchiefed Lyaskanka, and in ‘French’ Estoty, from Bras d’Or to Ladore - and very soon throughout both our Americas, and all over the other stunned continents - was used on Terra as freely as water and air, as bibles and brooms. Two or three centuries earlier she might have been just another consumable witch. (1.3)

 

Water is the element that destroys Lucette (Van's and Ada's half-sister who jumps from Admiral Tobakoff into the Atlantic), air is the element that destroys Demon.