Vladimir Nabokov

remembrance & Rembrandt in Ada

By Alexey Sklyarenko, 8 February, 2023

Describing the beginning of his romance with Ada, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) compares remembrance to Rembrandt:

 

He learned her face. Nose, cheek, chin — all possessed such a softness of outline (associated retrospectively with keepsakes, and picture hats, and frightfully expensive little courtesans in Wicklow) that a mawkish admirer might well have imagined the pale plume of a reed, that unthinking man — pascaltrezza — shaping her profile, while a more childish and sensual digit would have liked, and did like, to palpate that nose, cheek, chin. Remembrance, like Rembrandt, is dark but festive. Remembered ones dress up for the occasion and sit still. Memory is a photo-studio de luxe on an infinite Fifth Power Avenue. The fillet of black velvet binding her hair that day (the day of the mental picture) brought out its sheen at the silk of the temple and along the chalk of the parting. It hung lank and long over the neck, its flow disjoined by the shoulder; so that the mat white of her neck through the black bronze stream showed in triangular elegancy. (1.17)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): pascaltrezza: in this pun, which combines Pascal with caltrezza (Ital., ‘sharp wit’) and treza (a Provençal word for ‘tressed stalks’), the French ‘pas’ negates the ‘pensant’ of the ‘roseau’ in his famous phrase ‘man is a thinking reed’.

 

Rembrandt is the author of The Prodigal Son in the Brothel (a painting also known as The Prodigal Son in the Tavern or Rembrandt and Saskia in the parable of the prodigal son) and The Return of the Prodigal Son. In his poem Vospominaniya v Tsarskom Sele ("Recollections at Tsarskoe Selo," 1829) Pushkin compares himself to otrok Biblii, bezumnyi rastochitel' (the lad of the Bible, a crazy waster), as Pushkin calls the prodigal son:

 

Воспоминаньями смущенный,
       Исполнен сладкою тоской,
Сады прекрасные, под сумрак ваш священный
       Вхожу с поникшею главой.
Так отрок Библии, безумный расточитель,
До капли истощив раскаянья фиал,
Увидев наконец родимую обитель,
       Главой поник и зарыдал.

В пылу восторгов скоротечных,
       В бесплодном вихре суеты,
О, много расточил сокровищ я сердечных
       За недоступные мечты,
И долго я блуждал, и часто, утомленный,
Раскаяньем горя, предчувствуя беды,
Я думал о тебе, предел благословенный,
       Воображал сии сады.

 

Voobrazhal sii sady (I imagined these gardens) brings to mind Kto sii (who are they?), a question Van asks at the picnic on Ada's sixteenth birthday:  

 

Greg, who had left his splendid new black Silentium motorcycle in the forest ride, observed:

‘We have company.’

‘Indeed we do,’ assented Van. ‘Kto sii (who are they)? Do you have any idea?’

Nobody had. Raincoated, unpainted, morose, Marina came over and peered through the trees the way Van pointed.

After reverently inspecting the Silentium, a dozen elderly townsmen, in dark clothes, shabby and uncouth, walked into the forest across the road and sat down there to a modest colazione of cheese, buns, salami, sardines and Chianti. They were quite sufficiently far from our picnickers not to bother them in any way. They had no mechanical music boxes with them. Their voices were subdued, their movements could not have been more discreet. The predominant gesture seemed to be ritually limited to this or that fist crumpling brown paper or coarse gazette paper or baker’s paper (the very lightweight and inefficient sort), and discarding the crumpled bit in quiet, abstract fashion, while other sad apostolic hands unwrapped the victuals or for some reason or other wrapped them up again, in the noble shade of the pines, in the humble shade of the false acacias. (1.39)

 

Sii is plural of sey, an archaic word meaning "this." Van's question seems to hint at Kto sey (Who is he), a question Pavel Petrovich asks his brother in Turgenev's novel Ottsy i deti ("Fathers and Sons," 1862):

 

— Кто сей? — спросил Павел Петрович.

— Приятель Аркаши, очень, по его словам, умный человек.

— Он у нас гостить будет?

— Да.

— Этот волосатый?

— Ну да.

 

"Who is he?" asked Pavel Petrovich.

"A friend of Arkasha's; according to him a very clever young man."

"Is he going to stay with us?"

"Yes."

"That unkempt creature!"

"Well, yes." (Chapter IV)

 

Kto sey rhymes with Moisey (the Russian version of the name Moses). Moses Breaking the Tablets of the Law is a painting by Rembrandt. 

 

Describing the torments of poor mad Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina), Van mentions bibles and brooms:

 

Poor Aqua, whose fancies were apt to fall for all the fangles of cranks and Christians, envisaged vividly a minor hymnist’s paradise, a future America of alabaster buildings one hundred stories high, resembling a beautiful furniture store crammed with tall white-washed wardrobes and shorter fridges; she saw giant flying sharks with lateral eyes taking barely one night to carry pilgrims through black ether across an entire continent from dark to shining sea, before booming back to Seattle or Wark. She heard magic-music boxes talking and singing, drowning the terror of thought, uplifting the lift girl, riding down with the miner, praising beauty and godliness, the Virgin and Venus in the dwellings of the lonely and the poor. The unmentionable magnetic power denounced by evil lawmakers in this our shabby country — oh, everywhere, in Estoty and Canady, in ‘German’ Mark Kennensie, as well as in ‘Swedish’ Manitobogan, in the workshop of the red-shirted Yukonets as well as in the kitchen of the red-kerchiefed Lyaskanka, and in ‘French’ Estoty, from Bras d’Or to Ladore — and very soon throughout both our Americas, and all over the other stunned continents — was used on Terra as freely as water and air, as bibles and brooms. Two or three centuries earlier she might have been just another consumable witch. (1.3)

 

While water is the element that destroys Lucette (Van's and Ada's half-sister who commits suicide by jumping from Admiral Tobakoff into the Atlantic), air is the element that destroys Demon Veen (Van's and Ada's father who perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific). In his apologetic note to Lucette written after the dinner in ‘Ursus’ and debauch à trois in his Manhattan flat Van mentions pilots of tremendous airships:

 

Van walked over to a monastic lectern that he had acquired for writing in the vertical position of vertebrate thought and wrote what follows:

Poor L.

We are sorry you left so soon. We are even sorrier to have inveigled our Esmeralda and mermaid in a naughty prank. That sort of game will never be played again with you, darling firebird. We apollo [apologize]. Remembrance, embers and membranes of beauty make artists and morons lose all self-control. Pilots of tremendous airships and even coarse, smelly coachmen are known to have been driven insane by a pair of green eyes and a copper curl. We wished to admire and amuse you, BOP (bird of paradise). We went too far. I, Van, went too far. We regret that shameful, though basically innocent scene. These are times of emotional stress and reconditioning. Destroy and forget.

Tenderly yours A & V.

(in alphabetic order).

‘I call this pompous, puritanical rot,’ said Ada upon scanning Van’s letter. ‘Why should we apollo for her having experienced a delicious spazmochka? I love her and would never allow you to harm her. It’s curious — you know, something in the tone of your note makes me really jealous for the first time in my fire [thus in the manuscript, for "life." Ed.] Van, Van, somewhere, some day, after a sunbath or dance, you will sleep with her, Van!’

‘Unless you run out of love potions. Do you allow me to send her these lines?’

‘I do, but want to add a few words.’

Her P.S. read:

The above declaration is Van’s composition which I sign reluctantly. It is pompous and puritanical. I adore you, mon petit, and would never allow him to hurt you, no matter how gently or madly. When you’re sick of Queen, why not fly over to Holland or Italy?

A.

‘Now let’s go out for a breath of crisp air,’ suggested Van. ‘I’ll order Pardus and Peg to be saddled.’ (2.8)

 

Peg seems to hint at Pegasus (the winged horse of inspiration). In his mock epic in octaves Domik v Kolomne (“A Small Cottage in Kolomna,” 1830) Pushkin calls Pegasus Parnasskiy inokhodets (the Parnassian pacer):

 

Скажу, рысак! Парнасский иноходец
Его не обогнал бы. Но Пегас
Стар, зуб уж нет. Им вырытый колодец
Иссох. Порос крапивою Парнас;
В отставке Феб живет, а хороводец
Старушек муз уж не прельщает нас.
И табор свой с классических вершинок
Перенесли мы на толкучий рынок. (VIII)

 

and mentions kartiny Rembrandta (the paintings of Rembrandt):

 

Старушка (я стократ видал точь-в-точь
В картинах Ре́мбрандта такие лица)
Носила чепчик и очки. Но дочь
Была, ей-ей, прекрасная девица:
Глаза и брови — темные как ночь,
Сама бела, нежна, как голубица;
В ней вкус был образованный. Она
Читала сочиненья Эмина... (XIII)

 

In his poem Pushkin says that he would have been glad if a fire engulfed the tall house that stands on the spot where a poor widow used to live with her daughter in a small cottage:

 

Мне стало грустно: на высокий дом
Глядел я косо. Если в эту пору
Пожар его бы охватил кругом,
То моему б озлобленному взору
Приятно было пламя. Странным сном
Бывает сердце полно; много вздору
Приходит нам на ум, когда бредем
Одни или с товарищем вдвоем. (XI)

 

Van and Ada make love for the first time in the Night of the Burning Barn. Fire is the element that destroys Marina (who dies of cancer and whose body is burned, according to her instructions). At the end of his essay Ogon’ Paskalya (“The Fire of Pascal”) Dmitri Shakhovskoy (Zinaida Shakhovskoy’s brother who became a monk, Father Ioann, in emigration) says that Pascal views the history of mankind as Jesus Christ’s agony on the Cross:

 

Историю человечества Паскаль созерцает как «агонию Иисуса Христа на Кресте». Агония завершится Воскресени­ем. «Нельзя спать в это время! – говорит Паскаль. – Это время – молитвы».

 

Describing his love-makings with Ada in “Ardis the Second,” Van mentions the ogon’, the agony of supreme ‘reality:’

 

Amorously, now, in her otherwise dolorous and irresolute adolescence, Ada was even more aggressive and responsive than in her abnormally passionate childhood. A diligent student of case histories, Dr Van Veen never quite managed to match ardent twelve-year-old Ada with a non-delinquent, non-nymphomaniac, mentally highly developed, spiritually happy and normal English child in his files, although many similar little girls had bloomed — and run to seed — in the old châteaux of France and Estotiland as portrayed in extravagant romances and senile memoirs. His own passion for her Van found even harder to study and analyze. When he recollected caress by caress his Venus Villa sessions, or earlier visits to the riverhouses of Ranta or Livida, he satisfied himself that his reactions to Ada remained beyond all that, since the merest touch of her finger or mouth following a swollen vein produced not only a more potent but essentially different delicia than the slowest ‘winslow’ of the most sophisticated young harlot. What, then, was it that raised the animal act to a level higher than even that of the most exact arts or the wildest flights of pure science? It would not be sufficient to say that in his love-making with Ada he discovered the pang, the ogon’, the agony of supreme ‘reality.’ Reality, better say, lost the quotes it wore like claws — in a world where independent and original minds must cling to things or pull things apart in order to ward off madness or death (which is the master madness). For one spasm or two, he was safe. The new naked reality needed no tentacle or anchor; it lasted a moment, but could be repeated as often as he and she were physically able to make love. The color and fire of that instant reality depended solely on Ada’s identity as perceived by him. It had nothing to do with virtue or the vanity of virtue in a large sense — in fact it seemed to Van later that during the ardencies of that summer he knew all along that she had been, and still was, atrociously untrue to him — just as she knew long before he told her that he had used off and on, during their separation, the live mechanisms tense males could rent for a few minutes as described, with profuse woodcuts and photographs, in a three-volume History of Prostitution which she had read at the age of ten or eleven, between Hamlet and Captain Grant’s Microgalaxies. (1.35)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): ogon’: Russ., fire.

Microgalaxies: known on Terra as Les Enfants du Capitaine Grant, by Jules Verne.