Vladimir Nabokov

Les Amours du Docteur Mertvago in Ada

By Alexey Sklyarenko, 24 January, 2023

On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which VN's novel Ada, 1969, is set) Pasternak's novel Doctor Zhivago (1957) is known as Les Amours du Docteur Mertvago, a mystical romance by a pastor, Mertvago Forever and Klara Mertvago:

 

She showed him next where the hammock — a whole set of hammocks, a canvas sack full of strong, soft nets — was stored: this was in the corner of a basement toolroom behind the lilacs, the key was concealed in this hole here which last year was stuffed by the nest of a bird — no need to identify it. A pointer of sunlight daubed with greener paint a long green box where croquet implements were kept; but the balls had been rolled down the hill by some rowdy children, the little Erminins, who were now Van’s age and had grown very nice and quiet.

‘As we all are at that age,’ said Van and stooped to pick up a curved tortoiseshell comb — the kind that girls use to hold up their hair behind; he had seen one, exactly like that, quite recently, but when, in whose hairdo?

‘One of the maids,’ said Ada. ‘That tattered chapbook must also belong to her, Les Amours du Docteur Mertvago, a mystical romance by a pastor.’

‘Playing croquet with you,’ said Van, ‘should be rather like using flamingoes and hedgehogs.’

‘Our reading lists do not match,’ replied Ada. ‘That Palace in Wonderland was to me the kind of book everybody so often promised me I would adore, that I developed an insurmountable prejudice toward it. Have you read any of Mlle Larivière’s stories? Well, you will. She thinks that in some former Hindooish state she was a boulevardier in Paris; and writes accordingly. We can squirm from here into the front hall by a secret passage, but I think we are supposed to go and look at the grand chêne which is really an elm.’ Did he like elms? Did he know Joyce’s poem about the two washerwomen? He did, indeed. Did he like it? He did. In fact he was beginning to like very much arbors and ardors and Adas. They rhymed. Should he mention it? (1.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Les amours du Dr Mertvago: play on ‘Zhivago’ (‘zhiv’ means in Russian ‘alive’ and ‘mertv’ dead).

grand chêne: big oak.

 

Lucette's governess, Mlle Larivière writes fiction under the penname Guillaume de Monparnasse:

 

Yes! Wasn’t that a scream? Larivière blossoming forth, bosoming forth as a great writer! A sensational Canadian bestselling author! Her story ‘The Necklace’ (La rivière de diamants) had become a classic in girls’ schools and her gorgeous pseudonym ‘Guillaume de Monparnasse’ (the leaving out of the ‘t’ made it more intime) was well-known from Quebec to Kaluga. As she put it in her exotic English: ‘Fame struck and the roubles rolled, and the dollars poured’ (both currencies being used at the time in East Estotiland); but good Ida, far from abandoning Marina, with whom she had been platonically and irrevocably in love ever since she had seen her in ‘Bilitis,’ accused herself of neglecting Lucette by overindulging in Literature; consequently she now gave the child, in spurts of vacational zeal, considerably more attention than poor little Ada (said Ada) had received at twelve, after her first (miserable) term at school. Van had been such an idiot; suspecting Cordula! Chaste, gentle, dumb, little Cordula de Prey, when Ada had explained to him, twice, thrice, in different codes, that she had invented a nasty tender schoolmate, at a time when she had been literally torn from him, and only assumed — in advance, so to speak — such a girl’s existence. A kind of blank check that she wanted from him; ‘Well, you got it,’ said Van, ‘but now it’s destroyed and will not be renewed; but why did you run after fat Percy, what was so important?’

‘Oh, very important,’ said Ada, catching a drop of honey on her nether lip, ‘his mother was on the dorophone, and he said please tell her he was on his way home, and I forgot all about it, and rushed up to kiss you!’ (1.31)

 

Mlle Larivière's pseudonym combines Guillaume Apollinaire with Guy de Maupassant (the author of La Parure, 1884); but it also seems to hint at Stol - Parnas moy ("The Table is my Parnassus"), a poem by the Georgian poet Paolo Yashvili (1894-1937) translated into Russian by Boris Pasternak. In his poem Le pont Mirabeau ("The Mirabeau Bridge," 1912) Apollinaire mentions nos amours (our loves): 

 

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
           Et nos amours
     Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
           Tandis que sous
     Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
           L'amour s'en va
     Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
           Ni temps passé
     Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

           Vienne la nuit sonne l'heure
           Les jours s'en vont je demeure

 

Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine
          Must I recall
     Our loves recall how then
After each sorrow joy came back again

Let night come on bells end the day
The days go by me still I stay

Hands joined and face to face let's stay just so
          While underneath
     The bridge of our arms shall go
Weary of endless looks the river's flow

Let night come on bells end the day
The days go by me still I stay

All love goes by as water to the sea
          All love goes by
     How slow life seems to me
How violent the hope of love can be

Let night come on bells end the day
The days go by me still I stay

The days the weeks pass by beyond our ken
          Neither time past
     Nor love comes back again
Under the Mirabeau Bridge there flows the Seine

Let night come on bells end the day
The days go by me still I stay

(transl. Richard Wilbur)

 

'Bridge' is a category in Ada's philosophy:

 

Children of her type contrive the purest philosophies. Ada had worked out her own little system. Hardly a week had elapsed since Van’s arrival when he was found worthy of being initiated in her web of wisdom. An individual’s life consisted of certain classified things: ‘real things’ which were unfrequent and priceless, simply ‘things’ which formed the routine stuff of life; and ‘ghost things,’ also called ‘fogs,’ such as fever, toothache, dreadful disappointments, and death. Three or more things occurring at the same time formed a ‘tower,’ or, if they came in immediate succession, they made a ‘bridge.’ ‘Real towers’ and ‘real bridges’ were the joys of life, and when the towers came in a series, one experienced supreme rapture; it almost never happened, though. In some circumstances, in a certain light, a neutral ‘thing’ might look or even actually become ‘real’ or else, conversely, it might coagulate into a fetid ‘fog.’ When the joy and the joyless happened to be intermixed, simultaneously or along the ramp of duration, one was confronted with ‘ruined towers’ and ‘broken bridges.’ (1.12)

 

The Mirabeau Bridge in Paris (a city also known as Lute on Demonia) makes one think of the London Tower Bridge and Waterloo Bridge. At the end of his poem Bruklinskiy most ("The Brooklyn Bridge," 1925) Mayakovski (VN's "late namesake") exclaims: Bruklinskiy most - eto veshch' (the Brooklyn Bridge is a thing)! The French word for "thing" is chose. Chose is Van's English University:

 

In 1885, having completed his prep-school education, he went up to Chose University in England, where his fathers had gone, and traveled from time to time to London or Lute (as prosperous but not overrefined British colonials called that lovely pearl-gray sad city on the other side of the Channel). (1.28)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Lute: from ‘Lutèce’, ancient name of Paris.

 

The battle of Waterloo took place in 1815. On Demonia England annexed France in 1815:

 

The novelistic theme of written communications has now really got into its stride. When Van went up to his room he noticed, with a shock of grim premonition, a slip of paper sticking out of the heart pocket of his dinner jacket. Penciled in a large hand, with the contour of every letter deliberately whiffled and rippled, was the anonymous injunction: ‘One must not berne you.’ Only a French-speaking person would use that word for ‘dupe.’ Among the servants, fifteen at least were of French extraction — descendants of immigrants who had settled in America after England had annexed their beautiful and unfortunate country in 1815. To interview them all — torture the males, rape the females — would be, of course, absurd and degrading. With a puerile wrench he broke his best black butterfly on the wheel of his exasperation. The pain from the fang bite was now reaching his heart. He found another tie, finished dressing and went to look for Ada.

He found both girls and their governess in one of the ‘nursery parlors,’ a delightful sitting room with a balcony on which Mlle Larivière was sitting at a charmingly ornamented Pembroke table and reading with mixed feelings and furious annotations the third shooting script of Les Enfants Maudits. At a larger round table in the middle of the inner room, Lucette under Ada’s direction was trying to learn to draw flowers; several botanical atlases, large and small, were lying about. Everything appeared as it always used to be, the little nymphs and goats on the painted ceiling, the mellow light of the day ripening into evening, the remote dreamy rhythm of Blanche’s ‘linen-folding’ voice humming ‘Malbrough’ (...ne sait quand reviendra, ne sait quand reviendra) and the two lovely heads, bronze-black and copper-red, inclined over the table. Van realized that he must simmer down before consulting Ada — or indeed before telling her he wished to consult her. She looked gay and elegant; she was wearing his diamonds for the first time; she had put on a new evening dress with jet gleams, and — also for the first time — transparent silk stockings.

He sat down on a little sofa, took at random one of the open volumes and stared in disgust at a group of brilliantly pictured gross orchids whose popularity with bees depended, said the text, ‘on various attractive odors ranging from the smell of dead workers to that of a tomcat.’ Dead soldiers might smell even better. (1.40)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): ne sais quand etc.: knows not when he’ll come back.

 

As a Chose student, Van begins to perform in variety shows as Mascodagama (Van's stage name). Describing his stunt, Van mentions half-a-dozen members of a large Good-will Circus Company that had already defected between France and England, somewhere in the newly constructed ‘Chunnel:’

 

On February 5, 1887, an unsigned editorial in The Ranter (the usually so sarcastic and captious Chose weekly) described Mascodagama’s performance as ‘the most imaginative and singular stunt ever offered to a jaded music-hall public.’ It was repeated at the Rantariver Club several times, but nothing in the programme or in publicity notices beyond the definition ‘Foreign eccentric’ gave any indication either of the exact nature of the ‘stunt’ or of the performer’s identity. Rumors, carefully and cleverly circulated by Mascodagama’s friends, diverted speculations toward his being a mysterious visitor from beyond the Golden Curtain, particularly since at least half-a-dozen members of a large Good-will Circus Company that had come from Tartary just then (i.e., on the eve of the Crimean War) — three dancing girls, a sick old clown with his old speaking goat, and one of the dancers’ husbands, a make-up man (no doubt, a multiple agent) — had already defected between France and England, somewhere in the newly constructed ‘Chunnel.’ Mascodagama’s spectacular success in a theatrical club that habitually limited itself to Elizabethan plays, with queens and fairies played by pretty boys, made first of all a great impact on cartoonists. Deans, local politicians, national statesmen, and of course the current ruler of the Golden Horde were pictured as mascodagamas by topical humorists. A grotesque imitator (who was really Mascodagama himself in an oversophisticated parody of his own act!) was booed at Oxford (a women’s college nearby) by local rowdies. A shrewd reporter, who had heard him curse a crease in the stage carpet, commented in print on his ‘Yankee twang.’ Dear Mr ‘Vascodagama’ received an invitation to Windsor Castle from its owner, a bilateral descendant of Van’s own ancestors, but he declined it, suspecting (incorrectly, as it later transpired) the misprint to suggest that his incognito had been divulged by one of the special detectives at Chose — the same, perhaps, who had recently saved the psychiatrist P.O. Tyomkin from the dagger of Prince Potyomkin, a mixed-up kid from Sebastopol, Id.

During his first summer vacation, Van worked under Tyomkin, at the Chose famous clinic, on an ambitious dissertation he never completed, ‘Terra: Eremitic Reality or Collective Dream?’ He interviewed numerous neurotics, among whom there were variety artists and literary men, and at least three intellectually lucid, but spiritually ‘lost,’ cosmologists who either were in telepathic collusion (they had never met and did not even know of one another’s existence) or had discovered, none knew how or where, by means, maybe, of forbidden ‘ondulas’ of some kind, a green world rotating in space and spiraling in time, which in terms of matter-and-mind was like ours and which they described in the same specific details as three people watching from three separate windows would a carnival show in the same street. (1.30)

 

Describing his number on his last tour, Van mentions Rita, a Crimean cabaret dancer in a very short scintillating frock cut very low on the back:

 

Neither was the sheer physical pleasure of maniambulation a negligible factor, and the peacock blotches with which the carpet stained the palms of his hands during his gloveless dance routine seemed to be the reflections of a richly colored nether world that he had been the first to discover. For the tango, which completed his number on his last tour, he was given a partner, a Crimean cabaret dancer in a very short scintillating frock cut very low on the back. She sang the tango tune in Russian:

 

Pod znóynïm nébom Argentínï,

Pod strástnïy góvor mandolinï

 

‘Neath sultry sky of Argentina,

To the hot hum of mandolina

 

Fragile, red-haired ‘Rita’ (he never learned her real name), a pretty Karaite from Chufut Kale, where, she nostalgically said, the Crimean cornel, kizil’, bloomed yellow among the arid rocks, bore an odd resemblance to Lucette as she was to look ten years later. During their dance, all Van saw of her were her silver slippers turning and marching nimbly in rhythm with the soles of his hands. He recouped himself at rehearsals, and one night asked her for an assignation. She indignantly refused, saying she adored her husband (the make-up fellow) and loathed England. (ibid.)

 

In Voina i mir (“War and Peace,” 1869) Leo Tolstoy describes Napoleon's retreat from Moscow and mentions Krymskiy Brod (the Crimean Ford Bridge across the Moskva river):

 

Войска Даву, к которым принадлежали пленные, шли через Крымский брод и уже отчасти вступали в Калужскую улицу. Но обозы так растянулись, что последние обозы Богарне ещё не вышли из Москвы в Калужскую улицу, а голова войск Нея уже выходила из Большой Ордынки.

 

Davoust's troops, in whose charge the prisoners were, had crossed the Krymskyi Brod, or Crimean Ford Bridge, and already some of the divisions were debouching into Kaluga Street. But the teams stretched out so endlessly that the last ones belonging to Beauharnais's division had not yet left Moscow to enter Kaluga Street, while the head of Ney's troops had already left Bolshaya Ordynka. (Part IV, chapter XIV)

 

The characters in Ada include Kim Beauharnais, a kitchen boy and photographer at Ardis whom Van blinds for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada (2.11). Ada’s sister-in-law, Dorothy Vinelander (whom Ada calls "Miss Kim Blackrent" in a letter to Van) marries a Mr Brod or Bred:

 

After helping her to nurse Andrey at Agavia Ranch through a couple of acrimonious years (she begrudged Ada every poor little hour devoted to collecting, mounting, and rearing!), and then taking exception to Ada's choosing the famous and excellent Grotonovich Clinic (for her husband's endless periods of treatment) instead of Princess Alashin's select sanatorium, Dorothy Vinelander retired to a subarctic monastery town (Ilemna, now Novostabia) where eventually she married a Mr Brod or Bred, tender and passionate, dark and handsome, who traveled in eucharistials and other sacramental objects throughout the Severnïya Territorii and who subsequently was to direct, and still may be directing half a century later, archeological reconstructions at Goreloe (the 'Lyaskan Herculanum'); what treasures he dug up in matrimony is another question. (3.8)

 

Btw., the characters in VN's novel Lolita (1955) include Rita, a girl whom Humbert Humbert picks up between Montreal and New York (or more narrowly, between Toylestown and Blake), after Lolita was abducted from him. A stranger whom Humbert and Rita find in their hotel room speaks with an accent that Rita recognizes as pure Brooklynese:

 

The oddly prepubescent curve of her back, her ricey skin, her slow languorous columbine kisses kept me from mischief. It is not the artistic aptitudes that are secondary sexual characters as some shams and shamans have said; it is the other way around: sex is but the ancilla of art. One rather mysterious spree that had interesting repercussions I must notice. I had abandoned the search: the fiend was either in Tartary or burning away in my cerebellum (the flames fanned by my fancy and grief) but certainly not having Dolores Haze play champion tennis on the Pacific Coast. One afternoon, on our way back East, in a hideous hotel, the kind where they hold conventions and where labeled, fat, pink men stagger around, all first names and business and booze - dear Rita and I awoke to find a third in our room, a blond, almost albino, young fellow with white eyelashes and large transparent ears, whom neither Rita nor I recalled having ever seen in our sad lives. Sweating in thick dirty underwear, and with old army boots on, he lay snoring on the double bed beyond my chaste Rita. One of his front teeth was gone, amber pustules grew on his forehead. Ritochka enveloped her sinuous nudity in my raincoatthe first thing at hand; I slipped on a pair of candy-striped drawers; and we took stock of the situation. Five glasses had been used, which in the way of clues, was an embarrassment of riches. The door was not properly closed. A sweater and a pair of shapeless tan pants lay on the floor. We shook their owner into miserable consciousness. He was completely amnesic. In an accent that Rita recognized as pure Brooklynese, he peevishly insinuated that somehow we had purloined his (worthless) identity. We rushed him into his clothes and left him at the nearest hospital, realizing on the way that somehow or other after forgotten gyrations, we ewer in Grainball. Half a year later Rita wrote the doctor for news. Jack Humbertson as he had been tastelessly dubbed was still isolated from his personal past. Oh Mnemosyne, sweetest and most mischievous of muses! (2.26)

 

The amnesic person whom Humbert and Rita find in their bed seems to be someone's runaway male organ, like Major Kovalyov's runaway nose in Gogol's story The Nose (1835). According to a Russian saying (quoted by VN in his book on Gogol), bol'shoy most - cherez Volgu most (a big nose is a bridge across the Volga). Describing his novel Letters from Terra, Van mentions the Volga region and similar watersheds:

 

On Terra, Theresa had been a Roving Reporter for an American magazine, thus giving Van the opportunity to describe the sibling planet’s political aspect. This aspect gave him the least trouble, presenting as it did a mosaic of painstakingly collated notes from his own reports on the ‘transcendental delirium’ of his patients. Its acoustics were poor, proper names often came out garbled, a chaotic calendar messed up the order of events but, on the whole, the colored dots did form a geomantic picture of sorts. As earlier experimentators had conjectured, our annals lagged by about half a century behind Terra’s along the bridges of time, but overtook some of its underwater currents. At the moment of our sorry story, the king of Terra’s England, yet another George (there had been, apparently, at least half-a-dozen bearing that name before him) ruled, or had just ceased to rule, over an empire that was somewhat patchier (with alien blanks and blots between the British Islands and South Africa) than the solidly conglomerated one on our Antiterra. Western Europe presented a particularly glaring gap: ever since the eighteenth century, when a virtually bloodless revolution had dethroned the Capetians and repelled all invaders, Terra’s France flourished under a couple of emperors and a series of bourgeois presidents, of whom the present one, Doumercy, seemed considerably more lovable than Milord Goal, Governor of Lute! Eastward, instead of Khan Sosso and his ruthless Sovietnamur Khanate, a super Russia, dominating the Volga region and similar watersheds, was governed by a Sovereign Society of Solicitous Republics (or so it came through) which had superseded the Tsars, conquerors of Tartary and Trst. Last but not least, Athaulf the Future, a fair-haired giant in a natty uniform, the secret flame of many a British nobleman, honorary captain of the French police, and benevolent ally of Rus and Rome, was said to be in the act of transforming a gingerbread Germany into a great country of speedways, immaculate soldiers, brass bands and modernized barracks for misfits and their young. (2.2)

 

Lute is the Antiterran name of Paris. In his poem Da, tak diktuet vdokhnoven'ye ("Yes, thus dictates the inspiration," 1911-14) Alexander Blok asks "Did you see the children in Paris, / or the paupers on the bridge in winter:"

 

Да. Так диктует вдохновенье:
Моя свободная мечта
Всё льнёт туда, где униженье,
Где грязь, и мрак, и нищета.
Туда, туда, смиренней, ниже, —
Оттуда зримей мир иной…
Ты видел ли детей в Париже,
Иль нищих на мосту зимой?
На непроглядный ужас жизни
Открой скорей, открой глаза,
Пока великая гроза
Всё не смела в твоей отчизне, —
Дай гневу правому созреть,
Приготовляй к работе руки…
Не можешь — дай тоске и скуке
В тебе копиться и гореть…
Но только — лживой жизни этой
Румяна жирные сотри,
Как боязливый крот, от света
Заройся в землю — там замри,
Всю жизнь жестоко ненавидя
И презирая этот свет,
Пускай грядущего не видя,—
Дням настоящим молвив: нет!

 

In the Foreword to his poem Vozmezdie ("Retribution," 1910-21) Blok mentions Blizost' bol'shoy voiny ("The Nearness of a Big War"), a prophetic article that appeared in 1911 in one of the Moscow newspapers:

 

Весной 1911 года П. Н. Милюков прочёл интереснейшую лекцию под заглавием "Вооружённый мир и сокращение вооружений". В одной из московских газет появилась пророческая статья: "Близость большой войны".

 

The newspaper was Utro Rossii ("Russia's Morning") and the article's author, A. P. Mertvago. Blok translated into Russian Byron's poem L’Amitie est l’amour sans ailes (1806). Sans ailes is French for "without wings." According to Ada, she is crazy about everything that crawls:

 

‘And now,’ she said, and stopped, staring at him.

‘Yes?’ he said, ‘and now?’

‘Well, perhaps, I ought not to try to divert you — after you trampled upon those circles of mine; but I’m going to relent and show you the real marvel of Ardis Manor; my larvarium, it’s in the room next to mine’ (which he never saw, never — how odd, come to think of it!).

She carefully closed a communicating door as they entered into what looked like a glorified rabbitry at the end of a marble-flagged hall (a converted bathroom, as it transpired). In spite of the place’s being well aired, with the heraldic stained-glass windows standing wide open (so that one heard the screeching and catcalls of an undernourished and horribly frustrated bird population), the smell of the hutches — damp earth, rich roots, old greenhouse and maybe a hint of goat — was pretty appalling. Before letting him come nearer, Ada fiddled with little latches and grates, and a sense of great emptiness and depression replaced the sweet fire that had been consuming Van since the beginning of their innocent games on that day.

‘Je raffole de tout ce qui rampe (I’m crazy about everything that crawls),’ she said.

‘Personally,’ said Van, ‘I rather like those that roll up in a muff when you touch them — those that go to sleep like old dogs.’

‘Oh, they don’t go to sleep, quelle idée, they swoon, it’s a little syncope,’ explained Ada frowning. ‘And I imagine it may be quite a little shock for the younger ones.’

‘Yes, I can well imagine that, too. But I suppose one gets used to it, by-and-by, I mean.’ (1.8)